Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Thomas Hochstein
Ralf Thielow schrieb: > We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and similar as > "ich wundere mich", "I wonder if ..." is not "ich wundere mich" (that's a false friend), but "Ich frage mich ...". "... and I wonder if you are in the middle of another rebase" does not mean "... und

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Greg Troxel
Ralf Thielow writes: > On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote: >> Original: >> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. >> >> German git translation: >> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. >> >> And a re-translation back to En

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-24 Thread Michael J Gruber
Sascha Cunz venit, vidit, dixit 22.09.2012 23:57: > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating > a software's translation back to English. > > However, git-rebase just threw these two

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 19:34:23 schrieb Ralf Thielow: > On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz wrote: > > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please > > consider> > > this: > > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden. > >

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sun, Sep 23, 2012 at 5:41 PM, Sascha Cunz wrote: > Exactly. The meaning is more important then the exact wording. Please consider > this: > > Es wurden Neuaufbau- / Zusammenführungs-Informationen gefunden. We can't change the "... Verzeichnis *rebase-merge* ..." part of the message, be

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Jan Engelhardt
On Sunday 2012-09-23 17:04, Ralf Thielow wrote: >> >> Original: >> ... and I wonder if you are in the middle of another rebase. >> >> German git translation: >> ... und es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. > >We try to avoid translating terms like "I wonder if.." and sim

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:36:08 schrieb knittl: > Sharing my thoughts on this one, … > [...] > What about "wichtig"? I think that transfers the meaning pretty well. > "Es wird angehalten, um den Verlust wichtiger Infos zu vermeiden" > maybe? > > I hope the above spends some inspiration :

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Sascha Cunz
Am Sonntag, 23. September 2012, 17:04:15 schrieb Ralf Thielow: > On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote: > > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical > > terms > > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when > > translating a softwar

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread knittl
Sharing my thoughts on this one, … On Sun, Sep 23, 2012 at 5:04 PM, Ralf Thielow wrote: > On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote: >> However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know >> their meaning, i couldn't get the meaning from the message, it gave).

Re: Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-23 Thread Ralf Thielow
On Sat, Sep 22, 2012 at 11:57 PM, Sascha Cunz wrote: > As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms > inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating > a software's translation back to English. > Yeah, I think the goal is not making tra

Message from 'git-rebase'; German translation

2012-09-22 Thread Sascha Cunz
As I know how hard translations can be, esp. with that much technical terms inside, I'm usually expecting _not_ to yield the same result when translating a software's translation back to English. However, git-rebase just threw these two sentences at me (And though i know their meaning, i couldn