Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-29 Conversa Jordi Mas
El 29/12/2016 a les 23:32, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo, i així

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-29 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo, i així quedaran acabats del tot. Eulàlia El 24/12/16 a les

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Jordi Mas
El 24/12/2016 a les 21:14, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després, rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor. No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després, rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor. No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està. He comprovat que els fitxers que havia fet s'han

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Jordi Mas
El 24/12/2016 a les 19:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es pot tornar a pujar. Ja em diràs. Si només és una correcció digue-me-la i l'implemento a mà, sinó torna enviar-me el fitxer ja. El que hi ha ara ja

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-24 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es pot tornar a pujar. Ja em diràs. Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir. Quan pugui em miro això del manual. No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-23 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Gràcies Jordi, He pujat el fitxer gegl, només hi ha dues cadenes en difús. Si s'han de traduir altres fitxers envia-me'ls. Salutacions Eu El 22/12/16 a les 7.14, Jordi Mas ha escrit: Hola Eulàlia! Hola, Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-21 Conversa Jordi Mas
Hola Eulàlia! Hola, Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé com traduir-ho: *Prewitt*Prewitt compass En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla una bona opció. *Eek * (Només hi ha una paraula,

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-20 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola, Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el significat o no sé com traduir-ho: *Prewitt*Prewitt compass *Eek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació) *Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation *wavelet * Radius of the wavelet blur *Fattal et

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-20 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Gràcies, el fitxer està pujat. Eu El 19/12/16 a les 6.58, Jordi Mas ha escrit: El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-18 Conversa Jordi Mas
El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula: *Butt** * i *Luma* Crec que es refereix a "Punt i luminància". en aquestes altres

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-16 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula: *Butt*** i *Luma* en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL*

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-14 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, Si em pots enviar els fitxers, els aniré traduint. Eulàlia El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit: El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, He pujat el fitxer connectors acabat. Gràcies, ja l'he pujat! Tenim la traducció de la

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-13 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Entesos, envia'm els fitxers que s'hagin de fer i ja els acabaré. Eulàlia El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit: El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, He pujat el fitxer connectors acabat. Gràcies, ja l'he pujat! Tenim la traducció de la

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-12 Conversa Jordi Mas
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, He pujat el fitxer connectors acabat. Gràcies, ja l'he pujat! Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0! Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers: -

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-12 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, He pujat el fitxer connectors acabat. El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit: Hola Eulàlia, Hola, Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir. La primera és: reparametreize, no he

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-11 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre això del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de fotografia. A mi em sembla bé traduir-ho per *en brut*, però com ho tenen traduït en altres llengües?, per exemple el francès. Suposant que estigui

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-10 Conversa Jordi Mas
Hola Eulàlia, Hola, Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir. La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-12-07 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola, Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir. La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-30 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, De totes maneres fixa't que, en el diccionari, el significat de *destí* com a sinònim de *destinació* és l'última accepció. Si ens fixem en la megafonia i els anunciats de les estacions, en català sempre diuen /tren amb //*destinació*/ a tal lloc, mai diuen *destí*. Si jo he

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-29 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, Em pots enviar el fitxer Connectors? Quan és la data límit? Eulàlia El 29/11/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit: El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, T'envio el fitxer traduït del tot. He pujat el fitxer moltes gràcies!

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-28 Conversa Jordi Mas
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-28 Conversa Jordi Mas
El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit: Hola Jordi, T'envio el fitxer traduït del tot. He pujat el fitxer moltes gràcies! https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/ Si tens temps, estaria bé continuar amb el "gimp • Connectors" (po-plug-ins) Atentament,

Re: [GNOME] Traducció del GIMP

2016-11-28 Conversa Eulàlia Pagès i Morales
Hola Jordi, T'envio el fitxer traduït del tot. Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el lloc d'arribada. Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per *dest**í*, i

Re: [GNOME] Traducció del GIMP-gap

2012-04-17 Conversa Eulˆlia Pags Morales
Gràcies Gil, Llavors sobre el mòdul gap en principi ja està enllestit i només caldria repassar-lo, oi? Eu On 17/04/12 0:34, Gil Forcada wrote: Bones, M'he mirat amb un moment el fitxer i ja he corregit l'error que no deixava que 4 cadenes funcionessin. Una d'elles l'hi faltava un . al

[GNOME] Traducció del GIMP-gap

2012-04-16 Conversa Gil Forcada
Bones, M'he mirat amb un moment el fitxer i ja he corregit l'error que no deixava que 4 cadenes funcionessin. Una d'elles l'hi faltava un . al final de la frase com a línia nova. Les altres tres era degut a que hi havia plurals però la capçalera del fitxer no tenia la definició dels plurals.