El 29/12/2016 a les 23:32, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia
fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en
difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo,
i així
Hola Jordi,
M'he mirat l'estat dels fitxers i he vist que alguns fitxers que havia
fet, com per exemple el caixa d'eines (pinta) hi ha unes nou cadenes en
difús. Em miraré com està la traducció i si no estan acabats els acabo,
i així quedaran acabats del tot.
Eulàlia
El 24/12/16 a les
El 24/12/2016 a les 21:14, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho
havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després,
rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor.
No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal
Només són dues cadenes on hi ha la paraula*demosaic*, en principi ho
havia deixat igual ja que en català no sona gaire estrany, però després,
rumiant he pensat que *Desmosaic* potser és millor.
No sé, si no ho veus clar deixa-ho tal com està.
He comprovat que els fitxers que havia fet s'han
El 24/12/2016 a les 19:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es
pot tornar a pujar. Ja em diràs.
Si només és una correcció digue-me-la i l'implemento a mà, sinó torna
enviar-me el fitxer ja. El que hi ha ara ja
Hola Jordi,
De l'últim fitxer Gegl, he fet una petita correcció. No sé si encara es
pot tornar a pujar. Ja em diràs.
Em pensava que encara quedaven alguns fitxers del programa per traduir.
Quan pugui em miro això del manual.
No obstant, m'agradaria comentar que l'any passat vaig estar
Gràcies Jordi,
He pujat el fitxer gegl, només hi ha dues cadenes en difús.
Si s'han de traduir altres fitxers envia-me'ls.
Salutacions
Eu
El 22/12/16 a les 7.14, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia!
Hola,
Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
significat o no sé
Hola Eulàlia!
Hola,
Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
significat o no sé com traduir-ho:
*Prewitt*Prewitt compass
En versions anteriors ho havíem traduït per: "Brúixola Prewitt". Sembla
una bona opció.
*Eek * (Només hi ha una paraula,
Hola,
Em queden poques cadenes però hi ha paraules que no en trobo el
significat o no sé com traduir-ho:
*Prewitt*Prewitt compass
*Eek * (Només hi ha una paraula, sembla una exclamació)
*Demosaic* Demosaic With Bimedian Interpolation
*wavelet * Radius of the wavelet blur
*Fattal et
Gràcies, el fitxer està pujat.
Eu
El 19/12/16 a les 6.58, Jordi Mas ha escrit:
El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què
volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
El 16/12/2016 a les 21:39, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què
volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
*Butt** * i *Luma*
Crec que es refereix a "Punt i luminància".
en aquestes altres
Hola Jordi,
Del fitxer libgimp només em queden 4 cadenes amb paraules que no sé què
volen dir. En aquestes dues cadenes només hi ha una paraula:
*Butt*** i *Luma*
en aquestes altres cadenes hi ha una paraula en majúscules i no sé si
s'ha de traduir o deixar-la tal com està: *NSURL*
Hola Jordi,
Si em pots enviar els fitxers, els aniré traduint.
Eulàlia
El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat!
Tenim la traducció de la
Entesos, envia'm els fitxers que s'hagin de fer i ja els acabaré.
Eulàlia
El 13/12/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat!
Tenim la traducció de la
El 12/12/2016 a les 23:41, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
Gràcies, ja l'he pujat!
Tenim la traducció de la interfície al 97% per la versió 3.0!
Hi ha algunes cadenes per traduir en aquests fitxers:
-
Hola Jordi,
He pujat el fitxer connectors acabat.
El 10/12/16 a les 10.19, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he
Hola Jordi,
Gràcies pels comentaris. Una cosa, he indagat una mica més sobre això
del RAW, té a veure amb algun tipus de format d'imatge de fotografia.
A mi em sembla bé traduir-ho per *en brut*, però com ho tenen traduït en
altres llengües?, per exemple el francès. Suposant que estigui
Hola Eulàlia,
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es
Hola,
Estic acabant de traduir el fitxer dels connectors, plug-ins. I tinc uns
quants dubtes sobre unes paraules que no sé com traduir.
La primera és: reparametreize, no he trobat enlloc què vol dir i tampoc
no l'acabo d'entendre en el seu context. Aquí teniu les cadenes on es troba.
Hola Jordi,
De totes maneres fixa't que, en el diccionari, el significat de *destí*
com a sinònim de *destinació* és l'última accepció. Si ens fixem en la
megafonia i els anunciats de les estacions, en català sempre diuen /tren
amb //*destinació*/ a tal lloc, mai diuen *destí*.
Si jo he
Hola Jordi,
Em pots enviar el fitxer Connectors?
Quan és la data límit?
Eulàlia
El 29/11/16 a les 7.09, Jordi Mas ha escrit:
El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer traduït del tot.
He pujat el fitxer moltes gràcies!
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la
paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el
lloc d'arribada.
Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per
*dest**í*, i destí, en català, es refereix a la sort reservada a
El 28/11/2016 a les 22:20, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola Jordi,
T'envio el fitxer traduït del tot.
He pujat el fitxer moltes gràcies!
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/
Si tens temps, estaria bé continuar amb el "gimp • Connectors" (po-plug-ins)
Atentament,
Hola Jordi,
T'envio el fitxer traduït del tot.
Només volia dir una cosa que m'he trobat. Quan en anglès ens trobem la
paraula *Destinity*, la traducció al català és d*estinació*, que és el
lloc d'arribada.
Això ho dic perquè he vist algunes cadenes en que estava traduït per
*dest**í*, i
Gràcies Gil,
Llavors sobre el mòdul gap en principi ja està enllestit i només caldria
repassar-lo, oi?
Eu
On 17/04/12 0:34, Gil Forcada wrote:
Bones,
M'he mirat amb un moment el fitxer i ja he corregit l'error que no
deixava que 4 cadenes funcionessin.
Una d'elles l'hi faltava un . al
Bones,
M'he mirat amb un moment el fitxer i ja he corregit l'error que no
deixava que 4 cadenes funcionessin.
Una d'elles l'hi faltava un . al final de la frase com a línia nova.
Les altres tres era degut a que hi havia plurals però la capçalera del
fitxer no tenia la definició dels plurals.
26 matches
Mail list logo