Re: [DL] gnome-terminal - master

2019-03-15 Diskussionsfäden Christian Kirbach via gnome-de
Hallo

ich habe Hauptmenü/Nebenmenü vorerst in unser Wörterbuch eingetragen.
Auch wenn es noch keine finale Entscheidung dazu gab.
Wenn sich niemand rührt und widerspricht kann es nach meiner Meinung so
bleiben.

https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen

Viele Grüße
Christian

Am Dienstag, den 22.01.2019, 22:15 +0100 schrieb
christian.kirb...@gmail.com:
> Hallo zusammen,
> 
> unter »Untermenü« verstehe ich ein weiteres Menü, das eingeblendet
> wird, wenn man einen Menüpunkt anwählt. Insofern ist der Begriff für
> mich irreführend.
> 
> Mit »Nebenmenü« kann ich mich gut anfreunden. Ich halte es für
> schwierig einen treffenden, prägnanten Begriff zu finden.
> 
> Aber prinzipiell ergibt für mcih die Unterscheidung wenig Sinn, wenn
> man sich die Adressen von Tim unten anschaut, wo ein Beispiel der
> Menüs
> gegeben wird.
> 
> Viele Grüße
> Christian
> 
> 
> Am Mittwoch, den 16.01.2019, 09:39 +0100 schrieb Simon Linden via
> gnome-de:
> > Hallo,
> > 
> > mir geht's da wie Tim. Die Begriffe "primäres" & "sekundäres" Menü
> > empfinde ich auch etwas "sperrig". Wie wäre es mit
> > 
> > primary-menus => Hauptmenü
> > secondary-menus => Untermenü
> > 
> > nur ein Vorschlag...
> > schöne Grüße
> > 
> > Am Di., 15. Jan. 2019 um 09:32 Uhr schrieb :
> > > Hallo,
> > > 
> > > ...
> > > 
> > > Hallo Tim,
> > > hast du eventuell auch einen dazu passenden Vorschlag für
> > > "Secondary menu"?
> > > Beispiele zu den Menüs findet man hier:
> > > https://developer.gnome.org/hig/stable/primary-menus.html.en
> > > https://developer.gnome.org/hig/stable/secondary-menus.html.en
> > > 
> > > Ich denke, dass die Übersetzungen »primäres Menü« und »sekundäres
> > > Menü« den Zweck erfüllen und verständlich sind.
> > > Viele Grüße
> > > Wolfgang
> > > 
> > > > Am Mo., 14. Jan. 2019 um 20:30 Uhr schrieb :
> > > > Hallo,
> > > > 
> > > > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnome-terminal —
> > > > master — po (Deutsch).
> > > > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/de/
> > > > 
> > > > Ich finde »vorrangig« klingt genauso abgehoben wie »primär«
> > > > (wenn
> > > > nicht sogar mehr). Ich bin mit der Verwendung des Begriffs bei
> > > > gnome-terminal nicht vertraut. Könnte man es vielleicht einfach
> > > > »Hauptmenü« übersetzen?
> > > > 
> > > > Tim Sabsch
> > ___
> > gnome-de mailing list
> > gnome-de@gnome.org
> > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gnome-terminal - master

2019-01-22 Diskussionsfäden Christian Kirbach via gnome-de
Hallo zusammen,

unter »Untermenü« verstehe ich ein weiteres Menü, das eingeblendet
wird, wenn man einen Menüpunkt anwählt. Insofern ist der Begriff für
mich irreführend.

Mit »Nebenmenü« kann ich mich gut anfreunden. Ich halte es für
schwierig einen treffenden, prägnanten Begriff zu finden.

Aber prinzipiell ergibt für mcih die Unterscheidung wenig Sinn, wenn
man sich die Adressen von Tim unten anschaut, wo ein Beispiel der Menüs
gegeben wird.

Viele Grüße
Christian


Am Mittwoch, den 16.01.2019, 09:39 +0100 schrieb Simon Linden via
gnome-de:
> Hallo,
> 
> mir geht's da wie Tim. Die Begriffe "primäres" & "sekundäres" Menü
> empfinde ich auch etwas "sperrig". Wie wäre es mit
> 
> primary-menus => Hauptmenü
> secondary-menus => Untermenü
> 
> nur ein Vorschlag...
> schöne Grüße
> 
> Am Di., 15. Jan. 2019 um 09:32 Uhr schrieb :
> > Hallo,
> > 
> > ...
> > 
> > Hallo Tim,
> > hast du eventuell auch einen dazu passenden Vorschlag für
> > "Secondary menu"?
> > Beispiele zu den Menüs findet man hier:
> > https://developer.gnome.org/hig/stable/primary-menus.html.en
> > https://developer.gnome.org/hig/stable/secondary-menus.html.en
> > 
> > Ich denke, dass die Übersetzungen »primäres Menü« und »sekundäres
> > Menü« den Zweck erfüllen und verständlich sind.
> > Viele Grüße
> > Wolfgang
> > 
> > > Am Mo., 14. Jan. 2019 um 20:30 Uhr schrieb :
> > > Hallo,
> > > 
> > > Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnome-terminal —
> > > master — po (Deutsch).
> > > https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/de/
> > > 
> > > Ich finde »vorrangig« klingt genauso abgehoben wie »primär« (wenn
> > > nicht sogar mehr). Ich bin mit der Verwendung des Begriffs bei
> > > gnome-terminal nicht vertraut. Könnte man es vielleicht einfach
> > > »Hauptmenü« übersetzen?
> > > 
> > > Tim Sabsch
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gnome-terminal - master

2019-01-16 Diskussionsfäden Simon Linden via gnome-de
Hallo,

mir geht's da wie Tim. Die Begriffe "primäres" & "sekundäres" Menü
empfinde ich auch etwas "sperrig". Wie wäre es mit

primary-menus => Hauptmenü
secondary-menus => Untermenü

nur ein Vorschlag...
schöne Grüße

Am Di., 15. Jan. 2019 um 09:32 Uhr schrieb :
> Hallo,
>
> ...
>
> Hallo Tim,
> hast du eventuell auch einen dazu passenden Vorschlag für "Secondary menu"?
> Beispiele zu den Menüs findet man hier:
> https://developer.gnome.org/hig/stable/primary-menus.html.en
> https://developer.gnome.org/hig/stable/secondary-menus.html.en
>
> Ich denke, dass die Übersetzungen »primäres Menü« und »sekundäres Menü« den 
> Zweck erfüllen und verständlich sind.
> Viele Grüße
> Wolfgang
>
>>
>> Am Mo., 14. Jan. 2019 um 20:30 Uhr schrieb :
>> Hallo,
>>
>> Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnome-terminal — master — po 
>> (Deutsch).
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/de/
>>
>> Ich finde »vorrangig« klingt genauso abgehoben wie »primär« (wenn nicht 
>> sogar mehr). Ich bin mit der Verwendung des Begriffs bei gnome-terminal 
>> nicht vertraut. Könnte man es vielleicht einfach »Hauptmenü« übersetzen?
>>
>> Tim Sabsch
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de


Re: [DL] gnome-terminal - master

2017-11-06 Diskussionsfäden Tim Sabsch
Hallo Mario,

Ich bin mit deinem Vorschlag einverstanden.

»Legacy«, »Obsolete« und »Deprecated« haben aus Sicht eines
Softwareentwicklers unterschiedliche Bedeutungen, aber ich finde es
schwer, die feinen Unterschiede angemessen ins Deutsche zu übertragen.

Liebe Grüße, Tim


On 06/11/17 09:25, nore...@gnome.org wrote:
> Hallo,
>
> Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu gnome-terminal — master — po 
> (Deutsch).
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/de
>
> Alles gut soweit, aber auf das hier möchte ich noch eingehen:
>
> #: ../src/terminal-encoding.c:147
> msgid "Obsolete Encodings"
> msgstr "Überholte Zeichenkodierungen"
>
> Ich hatte selbst immer Probleme, zwischen »Legacy« und »Obsolete« einen 
> Unterschied auszudrücken. Für mich war irgendwie beides »veraltet«. Deine 
> Version gefällt mir gut, ich werde die Datei auch so ins Git einspielen.
>
> Allerdings wäre es dann wichtig, wenn der Begriff anderswo wieder auftaucht, 
> auch »Überholt« zu verwenden (und alte Übersetzungen entsprechend anzupassen) 
> und idealerweise auch einen Eintrag in unser Wörterbuch aufzunehmen. Andere 
> Meinungen?
>
> Mario Blättermann
> --
> Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von l10n.gnome.org.
> ___
> gnome-de mailing list
> gnome-de@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de