etting (acutally, it may have to be a preference-ordered list).
>
> 3) We can ask you to translate the recipes to English first and only add the
> English translation to the main pool of recipes (with
> the understanding that it would then be translated to other languages like
> other rec
a desktop-wide 'content
language' setting (acutally, it may have to be a preference-ordered list).
3) We can ask you to translate the recipes to English first and only add
the English translation to the main pool of recipes (with
the understanding that it would then be translated to other languages l
Þann fös 2.mar 2018 07:14, skrifaði Matthias Clasen:
- We will not really be able to validate the text ourselves anymore (to fix
spelling
mistakes, punctuation, etc)
- Translating such recipes will now require you to translate from your
language to
another (most likely, to English).
We
>
> - Translating such recipes will now require you to translate from your
> language to
> another (most likely, to English).
>
So, if I've understood well, is the translator who has to convert the
original text of the recipe into both English and his/her language? If so,
here I see two
Hello hello,
Just a little note to add:
Our first recipe contributions will be mostly in Turkish and in Indonesian
at the beginning. Then we will expand it to other languages as well.
Best,
Elvin
On 2 March 2018 at 14:14, Matthias Clasen wrote:
> Hi,
>
> at the
Could you give us the link to recipes, so we can have a look at it?
Op 02-03-18 om 08:14 schreef Matthias Clasen:
Hi,
at the recipes hackfest, we had a long discussion about the problems
and challenges of translating this kind of content (recipes,
ingredients, etc).
Properly handling a
Hi,
at the recipes hackfest, we had a long discussion about the problems and
challenges of translating this kind of content (recipes, ingredients, etc).
Properly handling a recipe often requires more than a plain translation,
and really a localization: figuring out if ingredients are available