ference/tmp/index.zh-cn.html
>>
>> 这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗?
>>
>> 在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道:
>>>
>>> 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。
>>>
>>> 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处
符号酌情处理即可。
>>
>>
>> -- 已转发邮件 ------
>> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com>
>> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
>> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
>> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com>
>>
>>
>> 这里有一些工具关于 全
,对标点符号酌情处理即可。
>
>
> -- 已转发邮件 --
> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com >
> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com >
>
>
> 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的.
> https://github.com/sparanoid/c
今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 " 开头,又以 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.
期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.
刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.
BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.
atzlinux
在 2016年7月29日