Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者

2016-08-08 文章 Faris Xiao
刚才我又仔细核对了临时服务器上生成 html 代码,发现和 Debian 官方网站相比,在 head 里面,缺少了指定 UTF-8 的一行 meta。



看了下 Makefile 里面编译 html 脚本:

###
# $ make html  # update all HTML in $(TMPDIR)
###
.PHONY: html
html:   $(foreach LX, $(LANGALL), $(TMPDIR)/index.$(LX).html)

$(TMPDIR)/index.%.html: $(MANUAL).%.xml $(ENT_ALL)
@$(call check-command, xsltproc, xsltproc)
-mkdir -p $(TMPDIR)
$(XPINC)   --stringparam base.dir $(TMPDIR)/ \
--stringparam html.ext .$*.html \
$(DXSL)/style-html.xsl $<

html 的生成,只与上述命令相关。

查看编译过程中用到的文件 ./xslt/style-html.xsl,


http://www.w3.org/1999/xhtml;
name="head.content.generator">
  
  
  


里面已经有了指定字符编码为 UTF-8 的 meta 行.

在编译过程中,是 docbook-xsl 这个包,负责 xml 到 html 的格式转换:“stylesheets for
processing DocBook XML to various output formats”

比较 Debian官方网站和临时服务器上生成的 html 源代码,也发现了 docbook-xsl 版本的不同:

Debian官方网站上,用于编译的 docbook-xsl 版本是 1.79.1: "DocBook XSL Stylesheets V1.79.1"

而临时服务器上,这个包比较旧,版本是 1.76.

后单独对这个包进行升级,重新编译,生成的 html 文件里面,已经包含如下这行:



用 Firefox 浏览器打开,页面正常,问题解决。


http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd;>http://www.w3.org/1999/xhtml;>  Debian
参考手册http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/debian-reference.css>"/>



**

http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html>"
title="Debian 参考手册"/>http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/pr01.zh-cn.html>"
title="序言"/>  

非常感谢大家反馈问题哈!

atzlinux


在 2016年8月8日 下午12:14,Faris Xiao <atzli...@gmail.com>写道:

> 每个 html 文件头部,都有说明是 UTF-8。我使用 chrome ,IE,没有出现乱码的现象。可能是 firefox 设置或者对 xml
> 标签识别出现了异常。
>
> 
>  http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd;>
> http://www.w3.org/1999/xhtml;>
>   
>
> 在 2016年8月7日 上午11:47,Zexuan Luo <spacewander...@gmail.com>写道:
>
>> 用脚本去自动化解决中英文排版规范,而不是靠肉眼去挑刺,这个思路赞一个。
>>
>> 随便一提,
>>
>> http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html
>>
>> 这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗?
>>
>> 在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道:
>>>
>>> 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。
>>>
>>> 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处理即可。
>>>
>>>
>>> -- 已转发邮件 --
>>> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com>
>>> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
>>> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
>>> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com>
>>>
>>>
>>> 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的.
>>> https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
>>>
>>> 我以前写了一个shell脚本来处理 全角转半角.
>>> https://github.com/rainysia/punctuation_cn_to_en
>>>
>>> 2016-08-04 18:32 GMT+08:00 Faris Xiao <atzl...@gmail.com>:
>>>
>>>>
>>>> 今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 " 开头,又以 
>>>> 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
>>>> 将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.
>>>>
>>>> 期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.
>>>>
>>>> 刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.
>>>>
>>>> BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.
>>>>
>>>> atzlinux
>>>>
>>>
>>> --
>> 您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
>> 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
>> 要发帖到此群组,请发送电子邮件至gzlug@googlegroups.com。
>> 访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
>> 要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
>>
>
>

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。


Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者

2016-08-07 文章 Faris Xiao
每个 html 文件头部,都有说明是 UTF-8。我使用 chrome ,IE,没有出现乱码的现象。可能是 firefox 设置或者对 xml
标签识别出现了异常。


http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd;>
http://www.w3.org/1999/xhtml;>
  

在 2016年8月7日 上午11:47,Zexuan Luo <spacewander...@gmail.com>写道:

> 用脚本去自动化解决中英文排版规范,而不是靠肉眼去挑刺,这个思路赞一个。
>
> 随便一提,
>
> http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html
>
> 这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗?
>
> 在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道:
>>
>> 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。
>>
>> 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处理即可。
>>
>>
>> -- 已转发邮件 ------
>> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com>
>> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
>> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
>> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com>
>>
>>
>> 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的.
>> https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
>>
>> 我以前写了一个shell脚本来处理 全角转半角.
>> https://github.com/rainysia/punctuation_cn_to_en
>>
>> 2016-08-04 18:32 GMT+08:00 Faris Xiao <atzl...@gmail.com>:
>>
>>>
>>> 今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 " 开头,又以 
>>> 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
>>> 将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.
>>>
>>> 期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.
>>>
>>> 刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.
>>>
>>> BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.
>>>
>>> atzlinux
>>>
>>
>> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
> 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
> 要发帖到此群组,请发送电子邮件至gzlug@googlegroups.com。
> 访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
> 要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
>

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。


Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者

2016-08-06 文章 Zexuan Luo
用脚本去自动化解决中英文排版规范,而不是靠肉眼去挑刺,这个思路赞一个。

随便一提,

http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html

这个链接我用firefox打开是乱码,需要手动设置编码。貌似需要更新下charset的设置?有其他人也遇到同样的问题吗?

在 2016年8月5日星期五 UTC+8上午10:54:41,Faris Xiao写道:
>
> 在翻译过程中,不断进行中英文的标点符号转换,有点麻烦,费时间。
>
> 后续我们再统一用脚本自动转化下中英文标点符号吧。大家在翻译过程中,对标点符号酌情处理即可。
>
>
> -- 已转发邮件 --
> 发件人: rainysia <rain...@gmail.com >
> 日期: 2016年8月4日 下午6:44
> 主题: Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者
> 收件人: Faris Xiao <atzl...@gmail.com >
>
>
> 这里有一些工具关于 全角半角和中文排版的.
> https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines
>
> 我以前写了一个shell脚本来处理 全角转半角. 
> https://github.com/rainysia/punctuation_cn_to_en
>
> 2016-08-04 18:32 GMT+08:00 Faris Xiao <atzl...@gmail.com >:
>
>>
>> 今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 " 开头,又以  
>> 结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
>> 将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.
>>
>> 期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.
>>
>> 刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.
>>
>> BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.
>>
>> atzlinux
>>
>
>

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。


Re: [gzlug] Debian 参考手册 翻译 项目征集志愿者

2016-08-04 文章 Faris Xiao
今天把 zh-cn.po 文件里面, msgid 以 " 开头,又以  结尾的字符串,写了一个脚本进行批量处理。
将其 msgstr 内容设置和 msgid 一样。这类字符串,主要是linux命令,不需要翻译的.

期间遇到了 & \ 等特殊字符,手工进行了处理.

刚才已经提交到 git.目前在 weblate 上,会将其记录为 " 源字符串与已翻译字符串相同",后续再逐步校对吧.

BTW:大家在翻译字符串的时候,注意在汉字和英文单词之间,加一个半角英文空格吧.目前大部分的翻译项目,都是这样做的.编译出来的文档,会美观些.

atzlinux


在 2016年7月29日 下午3:44,Faris Xiao 写道:

> http 状态码 413 Request Entity Too Large(请求实体太大)
>
> 1571403 Jul 29 14:51 zh-cn.po,目前我们的 po 文件,已经超过 1.5MB 了,超过了 Weblate 网站限制。
>
> 维基百科的链接,我是用脚本自动将英文链接,转换到中文的。
>
> 替换规则如下:
> msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman;
> msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman;
>
> 将 en 换成 zh,并使用 https。
>
> 其中很多中文,在目前的维基百科里面,是没有相应条目,但维基百科网站会自动提升搜索,大家也可以点击看到英文词条。
>
> 像 https://zh.wikipedia.org/wiki/cache 的 url ,维基百科网站也会自动重定向到正确的中文url 。
>
> 麻烦把你检查修改后的 zh-cn.po 文件发给我吧,我想办法把你的修改合并到 Weblate 上去。
>
>
>
>
> 在 2016年7月28日 下午11:38,Zunway Liang 写道:
>
>> 只是查了一下维基百科的连接,不过我下载下来查完后他不给我上传说413请求太大了。(T_T)有些郁闷。
>>
>>
>> 2016年7月28日星期四,Faris Xiao  写道:
>>
>>> 从 Weblate 的变更历史里面可以看到,有 4 位新的贡献者参与进来了,非常感谢哈!
>>>
>>> 我都把大家的账户添加为项目的拥有者了哈。
>>>
>>> 用户名全名电子邮箱
>>> mao 拥有者 mao m...@lins.fju.edu.tw  撤销所有权
>>> eventide 拥有者 Zhang Rui nanjin...@yahoo.com  撤销所有权
>>> atzlinux 拥有者 Faris Xiao atzli...@163.com  撤销所有权
>>> xyb 拥有者 Xie Yanbo xieya...@gmail.com  撤销所有权
>>> zaldnoay 拥有者 Zunway pop123...@live.com  撤销所有权
>>> 目前翻译进度为 12%:
>>> [image: 内嵌图片 1]
>>>
>>> 在 2016年7月27日 上午11:46,Xiao Faris 写道:
>>>
 大家好!

  Debian 参考手册(
 https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.en.html)是一本很好的指导大家学习使用
 Debian 的手册。非常实用,特别适合有其它 Linux 发行版使用经验的人学习 Debian 使用。

 目前该手册还没有中文版本,前不久,我和该手册原作者联系上,获得了 git 提交权限。随后,我在 Weblate
 网站创建了该翻译项目,并开始翻译。现征集有一定 Linux 使用经验的翻译志愿者加入,大家一起为开源软件的中文化,做出自己的一份贡献。


 Debian 参考手册 中文翻译 加入指引

 1.在 Weblate 注册账号:
 https://hosted.weblate.org/accounts/register/

 2.订阅 debian-reference 项目:
 https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/

 3.开始翻译:

 https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference、translations/zh_Hans/
 


 Weblate 的翻译还是比较方便,很容易上手,浏览器操作,时间灵活。

 大家有任何问题,欢迎随时回邮件讨论!

 atzlinux

>>>
>>> --
>>> 您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
>>> 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
>>> 要发帖到此群组,请发送电子邮件至gzlug@googlegroups.com。
>>> 访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
>>> 要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
>>>
>> --
>> 您收到此邮件是因为您订阅了Google网上论坛上的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
>> 要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
>> 要发帖到此群组,请发送电子邮件至gzlug@googlegroups.com。
>> 访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
>> 要查看更多选项,请访问https://groups.google.com/d/optout。
>>
>
>

-- 
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“广州 GNU/Linux 用户组”群组。
要退订此群组并停止接收此群组的电子邮件,请发送电子邮件到gzlug+unsubscr...@googlegroups.com。
要向此群组发帖,请发送电子邮件至 gzlug@googlegroups.com。
访问此群组:https://groups.google.com/group/gzlug。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/d/optout。