Перевел вот так:
Buzz -- Рейтинг
Bug Killers and Buzz -- Истребители ошибок и лидеры рейтинга
20 декабря 2010 г. 0:21 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz",
20 декабря 2010 г. 0:40 пользователь Sergei Andreev
написал:
> Исправил Хранилище на Репозиторий
> (http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
> расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил "е" на
> "ё" где надо. Исправленный .pot залит на http://l10n.kde.ru
Исправил Хранилище на Репозиторий
(http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE), уточнил кое-где переводы,
расставил точки в конце приложений и парочку запятых, заменил "е" на
"ё" где надо. Исправленный .pot залит на http://l10n.kde.ru/
___
kde-russian mailing
2010/12/20 Artem Sereda :
> Нет, поскольку депозитарий в русский язык пришёл от французского depositaire.
Все понятно. Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE .
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz", вот
> страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
> написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом о
> значении слова "Buzz
2010/12/19 Mikhail Devyatov :
>
> Мне кажется "хранилище" абсолютно неподходящий термин для тех задач которые
> подразумеваюся зарубежным термиром "repository". "Репозиторий" наверное будет
> правильнее.
>
> Хотя я не уверен в правильности написания слова "Репозиторий". В зарубежных
> финансовых кр
> diff --git a/messages/kdebase/kcmdevinfo.po b/messages/kdebase/kcmdevinfo.po
>
> #: soldevicetypes.cpp:329
> -#, fuzzy
> #| msgid "Volume Usage: "
> msgid "Volume Space:"
> -msgstr "Способ использования: "
> +msgstr "Размер тома:"
Выводится не только размер, но и объём свободного пространст
Спасибо за исправление.
19 декабря 2010 г. 23:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> diff --git a/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
>> b/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
>> +
>> +#: src/krecipes.desktop:44
>> +msgctxt "GenericName"
>
> diff --git a/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
> b/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
> +
> +#: src/krecipes.desktop:44
> +msgctxt "GenericName"
> +msgid "Cooking Book"
> +msgstr "Книга рецептов"
> +
> +#: src/krecipes.desktop:79
> +msgctxt "C
Мне кажется "хранилище" абсолютно неподходящий термин для тех задач которые
подразумеваюся зарубежным термиром "repository". "Репозиторий" наверное будет
правильнее.
Хотя я не уверен в правильности написания слова "Репозиторий". В зарубежных
финансовых кругах имеет хождение термин "depository
2010/12/19 Alexander Potashev :
> Привет,
>
> Сейчас почти везде "repository" переведено как "репозиторий".
> Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://
Привет,
Сейчас почти везде "repository" переведено как "репозиторий".
Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sun, 19 Dec 2010 21:44:58 +0200, Alexander Potashev
:
#: dialogs/recipeinputdialog.cpp:387
msgctxt "@title:window "
msgid "Property details"
-msgstr "Детали свойства"
+msgstr "Сведения свойства"
Я не могу понять смысл этого словосочетания. "Подробные свойства"?
Не исправлял.
Ког
> diff --git a/messages/extragear-utils/krecipes.po
> b/messages/extragear-utils/krecipes.po
>
> "Error: Bad template: %1. Use \"Edit->Page Setup...\" to
> select "
> "a new template."
> msgstr ""
> -"Ошибка: Ошибочный шаблон: %1. Воспользуйтесь меню «Правка-"
> -">Налаживание страницы...»,
2010/12/19 Valery Kharitonov :
> Александр, мне залить переведенный файл на Melange?
Да, пожалуйста.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Александр, мне залить переведенный файл на Melange?
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 г. 21:49 пользователь Valery Kharitonov
написал:
> Вроде бы сленг ("баг") использовать не рекомендуется, тогда просто
> "Истребители ошибок"?.. Но есть ведь и отдельная строка с этим Buzz,
> что с ней-то делать?..
Да, лучше "ошибки", а не "баги".
Если кто-то не может найти контек
Buzz - по сути, торговая марка, как Gmail, GTalk и иже с ними. Не
переводятся.
2010/12/19 Sergei Andreev
> Buzz -- ещё больший сленг.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
Buzz -- ещё больший сленг.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Вроде бы сленг ("баг") использовать не рекомендуется, тогда просто
"Истребители ошибок"?.. Но есть ведь и отдельная строка с этим Buzz,
что с ней-то делать?..
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru
19 декабря 2010 г. 21:32 пользователь Valery Kharitonov
написал:
> Bug Killers
Истребители багов, багоборцы.
По поводу "Buzz" - в возрожденном коммит-дигесте (т.е. выпусках этого
года) строка "Bug Killers and Buzz" заменена на просто "Bug Killers"
___
Так, ну вроде всё, осталось 2 строки: "Bug Killers and Buzz" и "Buzz"...
Какие идеи?
--
Valery Kharitonov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 г. 20:02 пользователь Yuri Chornoivan написал:
>> 6) Web Repository Viewer/Web Bug Tracker?
>
> Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и
> тухлых яиц ;) )
Правильно, что уклоняетесь ;)
Предлагаю так:
Bug Tracker -- система отслеживания ошибок (
19.12.2010, в 18:33, Yuri Chornoivan написал(а):
> 1) Что лучше «метод приготовления» или «способ приготовления»?
"способ приготовления"
> 2) Какому слову следует отдавать предпочтение: «конвертация» или
> «преобразование»?
"преобразование"
--
WBW, Alexander___
> 1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
Как вариант: Сводка изменений в [репозитории] KDE но пожалуй не надо.
> 3) "Feature Editor"?
С каждым выпуском может идти одна или две Feature Story, заметок
сделанных специально для Commit-Digest
> 5) "Commercial"? "Наемный рабоч
Чуть подправил
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/krecipes.po?r1=1207770&r2=1207769&pathrev=1207770
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov
:
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
Наверное, не стоит, потому как картинку перевести пока никому не удалось.
Есть мнение, что новые переводы почему-то вообще не вывешиваются (видимо,
разработчики то
> Следящий за репозиторием или багзиллой (/me уклоняется от гнилых помидоров и
> тухлых яиц ;) )
Я так полагаю, это не о том, это какой-то веб-интерфейс для просмотра
репозиториев и баг-трекера. Только вот как это по-русски сказать?..
А, ну Buzz в таком случае, наверно, можно не переводить...
Да
написане Sun, 19 Dec 2010 18:50:22 +0200, Valery Kharitonov
:
4) Что такое "Legacy Import"?
Импорт из старых выпусков журнала разработки (раньше всё делалось почти
вручную, хотя выпуски были веселее).
5) "Commercial"? "Наемный рабочий"?
Да, только, видимо, с «ё».
6) Web Repository V
написане Sun, 19 Dec 2010 18:28:24 +0200, Serg :
Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
несколько вопросов:
1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?
Как контролировать качество и однородность перевода?
2) До выпуска, по слова
Здравствуйте,
Я перевел бОльшую часть строк для Commit-Digest
(http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t129252916322),
но у меня возникло несколько вопросов.
1) Нужно ли как-то переводить само название KDE Commit-Digest?
2) Как переводить слово "commit"? Есть варианты "измен
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> krusader_viewer-editor.po.bz2
Исправления и замечания по трем обновленным файлам:
1. "20-ти летней" -> 20-летней
2. "Настройки" -> "Настройка"
3. Windows Explorer -> Проводник Windows
4. floppy -> дисковод гибких дисков
5. "на последок" -> "напоследок"
6. с
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Efremov , 2010.
# Alexander Potashev , 2010.
# serg , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Dat
# Nick Shaforostoff , 2009.
# Artem Sereda , 2009.
# serg , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KOffice dockers\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n";
"POT-Creation-Date: 2010-12-14 03:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-19 19:01+0300\n"
"Last-Translator: serg \n"
"Language
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> krusader.po.bz2 (из messages)
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207742
Исправил:
1. настроек -> параметров
2. "При изменении настроек панели, сохраните их как шаблон для всех
новых панелей
данного типа." -> "При изменении настроек панели сохра
19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/19 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> kdiff3.po.bz2 (из messages)
>
> Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
Обновил перевод в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207741
В переводе документации в
написане Sun, 19 Dec 2010 15:21:59 +0200, Yuri Efremov :
Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй!
Может лучше "приготовлением еды"?
Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней
рецепты.
Очепятка
Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры.
Так вроде лучше "Д
написане Sun, 19 Dec 2010 15:31:39 +0200, Vladimir
:
Добрый день.
Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и
extragear/utils/doc?
Я так понимаю, что message — это интерфейс программы,
docmessages — документация (?)
extragear/utils/doc (в частноcти extragear/utils/doc
Добрый день.
Кто-нибудь может подсказать смысл каталогов docmessages, messages и
extragear/utils/doc?
Я так понимаю, что message — это интерфейс программы,
docmessages — документация (?)
extragear/utils/doc (в частноcти extragear/utils/doc/krusader) — это
(подробное) руководство (в формате docboo
> Добро пожаловать, наслаждайтесь стряпнёй!
Может лучше "приготовлением еды"?
> Желаете добавить из в базу данных? Это уничтожит все существующие в ней
рецепты.
Очепятка
> Пожалуйста, добавьте в базу данных примеры.
Так вроде лучше "Добавить примеры в базу данных."
> Пожалуйста, загрузите ба
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> kdiff3.po.bz2 (из messages)
Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
kdiff3.po.bz2 (из messages)
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_viewer-editor.po.bz2
krusader_viewer-editor.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_vfs.po.bz2
krusader_vfs.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_user-interface.po.bz2
krusader_user-interface.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_editors-note.po.bz2
krusader_editors-note.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusade_bookmarks.po.bz2
krusader_bookmarks.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19 декабря 2010 г. 15:55 пользователь Бурая Ксения
написал:
> Просто мне держится задание в гугле еще одно. Поэтому и спросила)
Оставшиеся автоматически найденные ошибки:
http://l10n.kde.ru/file_content/show/35
(на "заменить на '№'?" не обращайте внимания, там правило не совсем
правильно написано
Добрый день
krusader_basic-functions.po.bz2
krusader_basic-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
krusader_archives.po.bz2
krusader_archives.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день.
Обновление перевода документации по krusader.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader_advanced-functions.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-rus
Добрый день.
Обновление перевода документации по программе krusader (это из docmessages).
P.S. Отправляю частями. Пробовал в прошлый раз отправить большой архив
— он не попал в рассылку.
---
WBR, Vladimir Lomov
krusader.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Добрый день.
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
>
Забыл прикрепить файл :(
---
WBR, Vladimir Lomov
kdiff3.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
http
Добрый день.
Обновил перевод kdiff3 из docmessages.
---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
19.12.2010 14:53, Yuri Chornoivan пишет:
написане Sun, 19 Dec 2010 14:44:56 +0200, Бурая Ксения
:
Забыла букву ё подправить, да, извиняюсь) А что мне далее с переводом
делать?)Я так поняла это еще не окончательный вариант?)
Если Вы не очень спешите, давайте подождём отзывов часов 30, а потом
написане Sun, 19 Dec 2010 14:44:56 +0200, Бурая Ксения
:
Забыла букву ё подправить, да, извиняюсь) А что мне далее с переводом
делать?)Я так поняла это еще не окончательный вариант?)
Если Вы не очень спешите, давайте подождём отзывов часов 30, а потом Вы
выложите окончательный вариант пер
Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sun, 19 Dec 2010 13:20:13 +0200, Бурая Ксения
> :
>
> 4073c4067
> < "Для того, чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить
> Krecipes."
> ---
>> "Для того чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезагрузить
>> Krecipes."
Может, перезапустить?
19.12.2010 0:14, Alexander Potashev пишет:
18 декабря 2010 г. 23:22 пользователь Yuri Chornoivan написал:
Нет. Проверял скриптом:
Нашел более правильное решение:
posieve.py check-spell *.po
Исправила ошибки. Единственное что, слова патчи и портирование не
придумала чем заменить)
my_t
58 matches
Mail list logo