Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
> "объединение экспозиций" да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же 2013/10/15 Alexander Potashev > Юля, > > Еще можно рассмотреть вариант "объединение экспозиции" или > "объединение экспозиций". > > -- > Alexander Potashev > > 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Юля, Еще можно рассмотреть вариант "объединение экспозиции" или "объединение экспозиций". -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux написал: > Саша, добрый день! (уже :) ) > Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме «смешения». > Там по смыс

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме <<смешения>>. Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом контексте лексику в гугле. <<Смешения>> не попад

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню "Tools" всегда переводилось как "Сервис", а РОСА норовит поменять на "Инструменты", как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. "Exposure Blending" / "Объединения экспозиции" -- почему в родительном п