Доброй ночи!В dolphin, в версиях < 22.04.хстроки с текстом действий для подключаемых устройств, подключения nfs и т.п.были в самом файле doplhin.po, строки «Подключить» и «Отключить».Эти строки..#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212msgctxt "@item"msgid "Release"msgstr "Отключить"..После выхода
5 серпня 2020, 20:57:49, від "Виктор" :
> Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.
> Можно исправить таким или похожим патчем.
>
> --
> С Уважением,
> Виктор
>
> victorr2...@yandex.ru
>
Исправлю в воскресенье, если никто не исправит раньше. Спасибо.
С у
Из-за опечатки в коде, в настройках приложения в двух местах нет перевода.Можно исправить таким или похожим патчем. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN source/src/settings/general/previewssettingspage.cpp source-patched/src/settings/general/previewssettingspage.cpp
--- source/src/
2 червня 2020, 11:57:58, від "Виктор" :
> Добрый день.
> В новом инструменте подключения iso образов
> https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountiso
> нет перевода для действия в контекстном меню.
> Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится.
>
Добрый д
Добрый день.В новом инструменте подключения iso образов https://cgit.kde.org/dolphin-plugins.git/tree/mountisoнет перевода для действия в контекстном меню.Если применить приложенный патч, или другой похожий, то перевод появится. -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru diff -urN dolphin-plugins/
Приветствую. Видимо у Александра нет времени, поэтому я внёс исправления.
По своему единоличному решению, :) решил что лучше подойдёт вариант
"Дополнительно", а зелёная стрелочка перед этим словом даёт понять
пользователю скрыть или показать. Если будут возражения, то поправим.
))
_
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
20.01.2013 10:40, Alexey D. пишет:
> Alexander Potashev писал(а) в своём письме
> Sun, 20 Jan 2013 08:28:57 +0400:
>
>> 8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю
>> сокращения, как в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать?
>> Пам
Alexander Potashev писал(а) в своём письме Sun, 20
Jan 2013 08:28:57 +0400:
8. По поводу "Less Options" и "More Options". Не люблю сокращения, как
в "Доп. параметры". Там необходимо так сокращать? Память переводов в
Lokalize подсказывает мне "Скрыть подробности" и "Показать
подробности".
Мне
Привет!
Продолжаю:
7. "Transposed" и "Transversed" было переведено как "Отражённое по
горизонтали и повёрнутое влево" и "Отражённое по вертикали и
повёрнутое влево". Мне не понравилось, потому что сложно представить
результат такого двухэтапного преобразования. Перевел как "Отражено
относительно
Спасибо!
--
Alexander Potashev
15 января 2013 г., 10:27 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>
>> 5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
>> потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Н
Alexander Potashev писал(а) в своём письме Tue, 15
Jan 2013 02:31:40 +0400:
4. "Text width index" я бы перевел не как "Ширина текста", а
что-нибудь вроде "Код ширины текста".
Пусть будет так. Тогда следует исправить также "Maximum text width index".
5. «Release '%1'» наверное нельзя пере
написане Tue, 15 Jan 2013 00:31:40 +0200, Alexander Potashev
:
5. «Release '%1'» наверное нельзя переводить как «Отключить «%1»»,
потому что так же уже переведена строка «Unmount '%1'». Не надо
забывать про кавычки-ёлочки. Что означает в данном контексте "Release
...", мне неизвестно.
Судя п
Снова здравствуйте. Перевёл новые строки и исправил пару опечаток в
Dolphin.
dolphin.po.xz
Description: application/xz
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
13 сентября 2010 г. 19:19 пользователь Андрей Черепанов
написал:
>> Если никто не сделает этого до меня, я заменю "представления" на
>> "режимы просмотра" в среду.
Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1175738
> Сделай, пожалуйста. Когда я увидел "представления" при причёсывани
12 сентября 2010 Alexander Potashev написал:
> 12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan
>
> написал:
> > написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov
:
> >> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
> >>
> >> В Konqueror всё таки тоже самое перевед
12 сентября 2010 г. 20:44 пользователь Yuri Chornoivan
написал:
> написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov :
>
>> В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
>>
>> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
>> Может и в Dolphin'е исправить
написане Sun, 12 Sep 2010 19:31:30 +0300, Yuri Efremov :
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?
Если что, вот список вариантов:
../../ru/messages/e
> В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
> Может и в Dolphin'е исправить?
Как по мне, было б недурно.
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-rus
В продолжение уже заглохшему, особо и не начавшемуся обсуждению.
В Konqueror всё таки тоже самое переведено, как "Режим просмотра".
Может и в Dolphin'е исправить?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo
> Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)
Вообще-то it depends. И мне тоже непонятно, почему
представления, т.к. режим просмотра более полно отражает суть
вещей (тем более, что помнится, я эту тему в отношении
Korganizer когда-то поднимал) о_О.
--
Best regards,
Andrey
7 сентября 2010 Yuri Efremov написал:
> Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"?
> Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее
Режимы никогда не были интуитивно понятны. :)
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
__
Почему в Dolphin "View modes", решили перевести как "Представления"?
Когда "Режимы просмотра" звучит более интуитивно понятнее и привычнее
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
4 августа 2009 Никита Лялин написал:
> Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как?
Да, я за этот вариант.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.r
Итак, конечный вариант: "Не открывать диалог переименования"? Или как?
2009/8/3 Андрей Черепанов :
> 24 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> > «Не открывать отдельное окно для переименования»
>>
>> мне видится более приемлимым
> Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin.
>
>
24 июля 2009 Никита Лялин написал:
> > «Не открывать отдельное окно для переименования»
>
> мне видится более приемлимым
Только не "окно", а "диалог". Иначе будет путаница с окном Dolphin.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian
2009/7/25 Nick Shaforostoff :
> On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
>> > 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
>> > 917755 scripty msgctxt "@option:check"
>> > 917755 scripty msgid "Rename inline"
>> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке им
On Пятница 24 июля 2009 23:29:33 Gregory Mokhin wrote:
> > 938957scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> > 917755scripty msgctxt "@option:check"
> > 917755scripty msgid "Rename inline"
> > 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
> >
> > раньше там был вариант
> 938957 scripty #: settings/behaviorsettingspage.cpp:90
> 917755 scripty msgctxt "@option:check"
> 917755 scripty msgid "Rename inline"
> 965882 aspotashev msgstr "Переименование в строке имени"
>
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
>
> как вы думаете
On Пятница 24 июля 2009 08:33:32 Andrii Serbovets wrote:
> > раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
> Только поменять его по мелочи. Не "для переименовании", а "при
> переименовании".
но тогда не понятно для чего
___
kde-r
> «Не открывать отдельное окно для переименования»
мне видится более приемлимым
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> раньше там был вариант «Не открывать отдельное окно для переименования»
В 4.2 у меня "Переименовать по месту", но это, как по мне, тоже не катит,
поскольку вопрос именно в том, открывать окно или нет. Поэтому, вариант "Не
открывать отдельное окно для переименования" видится как-то более
приемл
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы.
(это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize —
в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт
Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую
программу, для этого нужно также
32 matches
Mail list logo