Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность overmind88
> 5. Насчет cashew [...] пока не придумал ничего. Как я понимаю, эту штуку так назвали за внешнюю похожесть на орех кешью, может тогда так и перевести? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russi

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
>> >> Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать >> >> из нескольких источников (sources). >> > >> > А с точки зрения виджетов? >> >> Не понял, что значит "с точки зрения виджетов". > Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код. > Для кото

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > > 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > >> Андрей Черепанов пишет: > > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к > > данным. > > Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более >

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Gregory Mokhin написал: > 2. data engine - если коротко, то служба данных, а если длиннее, но > понятно, то механизм доступа к данным - так и не понял, кого и почему > это не устраивает. Если смотреть на отправителя письма, то понятно кого. Меня это не устраивает. Совершенно непонятно

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/9 Aleksey Alekseyev : >> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит >> от контекста. > > Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи > > Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- > containment. Панель -- другой cont

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Alexey Androsov
Андрей Черепанов пишет: 9 июля 2009 Alexey Androsov написал: Андрей Черепанов пишет: Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 июля 2009 Alexey Androsov написал: > Андрей Черепанов пишет: > >>> Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. > >> > >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более > >> обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и > >> пр

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Alexey Androsov
Андрей Черепанов пишет: Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным. Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно, не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит расписаться (ессно это сугубо imho). Я перев

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
8 июля 2009 Eduard Sukharev написал: > On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > > 2009/7/8 LXj : > > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > > > Итак, каков официальных перевод с

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-09 Пенетрантность Aleksey Alekseyev
> Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит > от контекста. Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол -- containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже являютс

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Eduard Sukharev
On Среда 08 июля 2009 20:52:46 Gregory Mokhin wrote: > 2009/7/8 LXj : > > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > > > Containment > >

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Gregory Mokhin
2009/7/8 LXj : > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment > Activity > Data Engine > > (Некоторые из них не фигурирует в интерфей

Re: [kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность Nick Shaforostoff
On Среда 08 июля 2009 23:11:03 LXj wrote: > Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их > приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) > > Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? > > Containment контейнер > Activity занятие > Data Engine

[kde-russian] Plasma-термины

2009-07-08 Пенетрантность LXj
Хотелось бы определиться с некоторыми терминами, потому как мне их приходится периодически упоминать в блоге с прошлого февраля :) Итак, каков официальных перевод следующих Plasma-понятий? Containment Activity Data Engine (Некоторые из них не фигурирует в интерфейсе, но необходимость в их перево