Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru Доброе время суток! Перевел kdontchangethehostname.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый день. #: khostname.cpp:217 msgid KDontChangeTheHostName msgstr КНеИзменилИмяХоста Это название, поэтому так и останется (KDontChangeTheHostName) #: khostname.cpp:218 msgid Informs KDE about a change in hostname msgstr Сообщается KDE об изменении имени хоста Сообщает об изменении имени хоста? #: khostname.cpp:219 msgid (c) 2001 Waldo Bastian msgstr (c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) © Waldo Bastian, 2001 #: khostname.cpp:220 msgid Waldo Bastian msgstr Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) Имя разработчика можно не переводить ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop? Интересный вопрос, как оказалось. intltool для всего. А велосипедистов в лес. :) http://www.redhat.com/magazine/013nov05/features/freedesktop/ -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Fri, 08 Oct 2010 13:48:08 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: В Thu, 7 Oct 2010 19:59:47 +0400 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru пишет: Два года назад я столкнулся с проблемой простого вытаскивания переводимых строк из .desktop-файлов. В KDE был для этого полуторотысячестрочная программа на C. Вопрос: есть ли скрипты аналогичные xml2pot/po2xml для .desktop? Интересный вопрос, как оказалось. intltool для всего. А велосипедистов в лес. :) http://www.redhat.com/magazine/013nov05/features/freedesktop/ Раз уж пошёл оффтоп, то фантастический intltool уже научился извлекать контекст из файлов desktop? Продолжает лепить одну большую кучу, собрать которую можна лишь полной сборкой программы (привет, Inkscape)? ;) Попробовал: mkdir test cd test cp /usr/share/applications/htop.desktop htop.desktop.in vi htop.desktop.in (ставим в начало переводимых строк подчёркивания) mkdir po cd po vi POTFILES.in (добавляем строку htop.desktop.in) intltool-update --pot --gettext-package=htop cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? Монстрокомбайны — в топку. :) +1. -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top
cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? msgtxt нужен. Без него ни черта не понятно. Всё перемешано с другими строками, а если ещё и есть совпадения с интерфейсом, тогда вообще хоть плачь. KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Монстрокомбайны — в топку. :) +1. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com: 2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru Доброе время суток! Перевел kdontchangethehostname.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый день. #: khostname.cpp:217 msgid KDontChangeTheHostName msgstr КНеИзменилИмяХоста Это название, поэтому так и останется (KDontChangeTheHostName) #: khostname.cpp:218 msgid Informs KDE about a change in hostname msgstr Сообщается KDE об изменении имени хоста Сообщает об изменении имени хоста? #: khostname.cpp:219 msgid (c) 2001 Waldo Bastian msgstr (c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) Waldo Bastian, 2001 #: khostname.cpp:220 msgid Waldo Bastian msgstr Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) Имя разработчика можно не переводить Внес изменения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian =) Меня не поняли msgid Informs KDE about a change in hostname msgstr Сообщается KDE об изменении имени хоста Сообщает об изменении имени хоста? Ставив знак вопроса я имел ввиду, что может она переводится так. Но я не уверен ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top
8 октября 2010 Yuri Chornoivan написал: cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? msgtxt нужен. Без него ни черта не понятно. Всё перемешано с другими строками, а если ещё и есть совпадения с интерфейсом, тогда вообще хоть плачь. KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Юрий, вопрос был в том, что натягивание переводов требует C-шной программы и (сюрприз!) полной базы языков. Так что это сильно специфичная программа. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация файлов .desk top
8 октября 2010 Yuri Chornoivan написал: KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Юрий, вопрос был в том, что натягивание переводов требует C-шной программы и (сюрприз!) полной базы языков. Так что это сильно специфичная программа. Хи-хи-с, а LANGUAGES для intltool уже формируется автоматически? ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Локализация фай лов .desktop
В Fri, 08 Oct 2010 14:55:11 +0300 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net пишет: cat htop.pot # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR em...@address, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2010-10-08 14:30+0400\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME em...@address\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: ../htop.desktop.in.h:1 msgid Application msgstr #: ../htop.desktop.in.h:2 msgid Process Viewer msgstr #: ../htop.desktop.in.h:3 msgid Show System Processes msgstr Что ещё нужно? msgtxt нужен. Без него ни черта не понятно. Всё перемешано с другими строками, а если ещё и есть совпадения с интерфейсом, тогда вообще хоть плачь. KDE-шный скрипт справляется с этим намного лучше (контекст сохранён) и весит считанные байты по сравнению с intltool. ;) Специализированные решения выигрывают. То, что кому-то не нравится C++, не означает, что ради универсальности следует наплевать на интересы переводчиков. Можно пример .po сгенерированного скриптом и сам скрипт? -- Best Regards, Yuri Kozlov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po
Fri, 8 Oct 2010 15:56:46 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com: 2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 08 Oct 2010 14:10:39 +0400 письмо от Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Fri, 8 Oct 2010 13:32:15 +0400 письмо от Yuri Efremov yur@gmail.com: 2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru Доброе время суток! Перевел kdontchangethehostname.po ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Добрый день. #: khostname.cpp:217 msgid KDontChangeTheHostName msgstr КНеИзменилИмяХоста Это название, поэтому так и останется (KDontChangeTheHostName) #: khostname.cpp:218 msgid Informs KDE about a change in hostname msgstr Сообщается KDE об изменении имени хоста Сообщает об изменении имени хоста? #: khostname.cpp:219 msgid (c) 2001 Waldo Bastian msgstr (c) 2001 Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) Waldo Bastian, 2001 #: khostname.cpp:220 msgid Waldo Bastian msgstr Вальдо Бастиан (Waldo Bastian) Имя разработчика можно не переводить Внес изменения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian =) Меня не поняли msgid Informs KDE about a change in hostname msgstr Сообщается KDE об изменении имени хоста Сообщает об изменении имени хоста? Ставив знак вопроса я имел ввиду, что может она переводится так. Но я не уверен Кажется понял... Думаю перевод должен звучать так: Сообщает KDE об изменении в имени хоста ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdontchangethehostname .po
2010/10/8 Владимир Бухарин vovan2...@mail.ru: Пытался отправить 2 раза письмо. Почтовый ящик отослал. Но до рассылки не дошло. Пробую архив с другим расширением. Последния редакция файла. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Чего то Александр Поташёв не отписывается. Добавил: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kdontchangethehostname.po?view=log Изменил: #: khostname.cpp:219 msgid (c) 2001 Waldo Bastian msgstr (c) Waldo Bastian, 2001 © Waldo Bastian, 2001 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Git-представление svn.kde.org
Возобновляется обновление Git-представления svn.kde.org: trunk: http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git stable: http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru-stable.git -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kdontchangetheh ostname.po
8 октября 2010 г. 19:26 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Чего то Александр Поташёв не отписывается. Ну, я не круглосуточно могу отвечать. ;) То, что за последние несколько месяцев переводы, присылаемые в рассылку, обрабатываю, за редкими исключениями, только я, совсем не означает, что другим запрещено это делать. Добавил: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kdontchangethehostname.po?view=log Изменил: #: khostname.cpp:219 msgid (c) 2001 Waldo Bastian msgstr (c) Waldo Bastian, 2001 © Waldo Bastian, 2001 Изменил: 1. переменную окружения на переменную среды 2. Сообщает KDE об изменении в имени хоста на Сообщает KDE об изменении имени хоста (имя хоста -- это просто строка, в ней нет никакой структуры). http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/kdontchangethehostname.po?r1=1183924r2=1183923pathrev=1183924 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r118 3832 от efremov
diff --git a/messages/koffice/ChartPlugin.po b/messages/koffice/ChartPlugin.po + +#: KoReportItemChart.cpp:104 +msgid Bar +msgstr Столбцовая Столбчатая? (нашел в Википедии) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1183832 от efre mov
8 октября 2010 г. 23:00 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: diff --git a/messages/koffice/ChartPlugin.po b/messages/koffice/ChartPlugin.po + +#: KoReportItemChart.cpp:104 +msgid Bar +msgstr Столбцовая Столбчатая? (нашел в Википедии) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Вроде используется 2 варианта, по статистике гугля Столбцовая диаграмма -- 136 000 результатов Столбчатая диаграмма -- 6 370 результатов Но чего то сам теперь думаю исправить на Столбчатая, так как источники более надёжные, к примеру тут http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=столбчатая+диаграммаs=1d=1 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r116 7113 от yurchor
diff --git a/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po b/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po #. Tag: para #: index.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid khelpcenter; is an integral part of the kde; Base installation, and is installed with every copy of kde;. It can be found in the kdebase-runtime package, and is available from the kde-ftp;, or will be found in your operating system's kdebase-runtime package. msgstr -Установка Центра помощи kde;, khelpcenter;, является неотъемлемой частью +Установка «Центра справки kde;», является неотъемлемой частью установки базовых пакетов kde; и происходит одновременно с установкой -kde;. khelpcenter; можно найти в пакете kdebase, на ulink url=\ftp://ftp.; -kde.org/\FTP;-сайте kde; /ulink, а также в пакете kdebase вашей -операционной системы. +kde;. «Центр справки KDE» можно найти в пакете kdebase-runtime на ulink +url=\ftp://ftp.kde.org/\;FTP;-сайте kde;/ulink, а также в пакете +kdebase-runtime вашей операционной системы. 1. почему Установка, а не Центр справки kde; является неотъемлемой частью...? Часть установки намекает на слово установка в смысле устройства, агрегата. 2. Запятая перед является не нужна. left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane. msgstr -Панель guilabelСодержание/guilabel в khelpcenter; отображается в левой -части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, +Панель guilabelСодержание/guilabel в «Центре справки KDE» отображается в +левой части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели. все: ё #. Tag: para #: index.docbook:691 @@ -1055,7 +1056,7 @@ msgid work your way forward again with this menu entry. msgstr Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы -возвращались \назад\. +возвращались воспользовались кнопкою guibuttonНазад/guibutton. 1. возвращались воспользовались -- 2 мысли в одной. 2. кнопкою - кнопкой @@ -1101,7 +1102,7 @@ msgstr #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid Allows you to configure the font family and size used by khelpcenter;. -msgstr +msgstr Позволяет вам настроить гарнитуру и размер шрифта, который будет использован в «Центре справки KDE» Точка на конце. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r118 3804 от efremov
Не забудь скопировать в ветку stable. diff --git a/messages/koffice/ChartShape.po b/messages/koffice/ChartShape.po + +#: ChartConfigWidget.cpp:322 ChartConfigWidget.cpp:367 +msgid Scatter Chart +msgstr Диаграмма рассеивания Нет, это диаграмма, в которой точки не соединены прямыми. То есть диаграмма, где точки разбросаны (scattered). Точечная диаграмма? +#: ChartConfigWidget.cpp:1469 +msgid +Are you sure you want to remove this axis? All settings specific to this +axis will be lost. +msgstr +Вы уверены, что хотите удалить эту ось? Все настройки, связанные с этой +осью, будут потеряны. Вы уверены, что хотите можно выбросить. А еще, Андрей Черепанов опять бы сказал следующее: В русском языке нет слова настройки (как множественного числа слова настройка). Используйте параметры. +#: ChartShape.cpp:406 +msgid +The plugin needed for displaying text labels in a chart is not available. +msgstr +Дополнение, которое требуется для показа текстовых меток на диаграмме, не +доступно. 1. недоступно (слитно) 2. plugin чаще переводится как расширение или модуль. +#: ChartShapeFactory.cpp:155 +msgid Growth in % +msgstr Увеличение в % Рост? +#: DataSet.cpp:188 +#, kde-format +msgid Series %1 +msgstr Последовательность %1 + +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:133 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: rc.cpp:21 +msgid ... +\ font-weight:600;\Labels/span/p/body/html +msgstr ... +\ font-weight:600;\Метки/span/p/body/html Не метки, а надписи или подписи. Среди них Title, Subtitle и Footer. +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:180 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, axisShowTitle) +#: rc.cpp:35 +msgid Label +msgstr Метка подпись [оси] +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:301 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetHasChartType) +#: rc.cpp:59 +msgid Custom Type +msgstr Выборочный тип Выбрать тип? Слово выборочный у меня не ассоциируется с единовременным выбором чего-либо. +msgid +size:8pt; font-weight:600;\Bar Properties/span/p/body/html +msgstr +size:8pt; font-weight:600;\Свойства столбцов/span/p/body/html Свойства столбчатой диаграммы? +#. i18n: file: ChartConfigWidget.ui:454 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dataSetShowLabels) +#: rc.cpp:86 +msgid Labels +msgstr Метки подписи? +msgid +size:8pt; font-weight:600;\Pie Properties/span/p/body/html +msgstr +size:8pt; font-weight:600;\Свойства секторов/span/p/body/html Свойства круговой диаграммы? +#. i18n: file: dialogs/CellRegionDialog.ui:48 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: rc.cpp:145 +msgid Y Values: +msgstr Значение Y: Значени_я_ +#. i18n: file: dialogs/CellRegionDialog.ui:58 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: rc.cpp:148 +msgid X Values: +msgstr Значение X: Значени_я_ +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:26 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstRowIsLabel) +#: rc.cpp:170 +msgid Use first row for labels +msgstr Использовать первую строку для меток для подписей? Наверное имеется ввиду, что в первой строке таблицы пользователь может захотеть вписать заголовки столбцов. +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:33 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstColumnIsLabel) +#: rc.cpp:173 +msgid Use first column for labels +msgstr Использовать первый столбец для меток аналогично +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:52 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dataSetsInRows) +#: rc.cpp:179 +msgid Data sets in rows +msgstr Наборы данных в строках Насколько я понимаю, data sets в OpenOffice.org Calc называются рядами данных. По-моему, такой перевод точнее передает смысл. +#. i18n: file: dialogs/ChartTableEditor.ui:75 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertRow) +#: rc.cpp:188 dialogs/TableEditorDialog.cpp:65 +msgid Insert Rows +msgstr Добавить строку Точно только одну строку? Если да, то надо сообщить разработчикам, чтобы они убрали букву s. +#. i18n: file: dialogs/NewAxisDialog.ui:41 +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: rc.cpp:206 +msgid Position +msgstr Позиция Положение? Расположение? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian