Re: [kde-russian] Комментарии к r1200783 от efre mov
26.11.2010, в 1:03, Yuri Efremov написал(а): 26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev написал: diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po b/ messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po #: installer/main.cpp:30 msgid "An application manager" @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr "Jonathan Thomas" #: installer/ApplicationWindow.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Read Markings..." -msgstr "" +msgstr "Загрузить отмеченные..." Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета? Может быть "Загрузить список отмеченных..." или "Загрузить отметки..."? "Загрузить список отмеченных..." -- длинно "Загрузить отметки..." -- не красиво Думаю дождаться появление этих строк в очередной сборке Muon, а там и решить Может, "считать отмеченное" или "использовать выбранное"? "изъять выделенное"? "воспользоваться помеченным"? "чтение избранного"? #: installer/ApplicationWindow.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Save Markings As..." -msgstr "" +msgstr "Сохранить отмеченные как..." -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1200783 от efre mov
26 ноября 2010 г. 0:42 пользователь Alexander Potashev написал: >> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po >> b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po >> >> #: installer/main.cpp:30 >> msgid "An application manager" >> @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr "Jonathan Thomas" >> #: installer/ApplicationWindow.cpp:126 >> msgctxt "@action" >> msgid "Read Markings..." >> -msgstr "" >> +msgstr "Загрузить отмеченные..." > > Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета? > Может быть "Загрузить список отмеченных..." или "Загрузить отметки..."? "Загрузить список отмеченных..." -- длинно "Загрузить отметки..." -- не красиво Думаю дождаться появление этих строк в очередной сборке Muon, а там и решить >> #: installer/ApplicationWindow.cpp:131 >> msgctxt "@action" >> msgid "Save Markings As..." >> -msgstr "" >> +msgstr "Сохранить отмеченные как..." > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1200791 от efre mov
26 ноября 2010 г. 0:38 пользователь Alexander Potashev написал: >> diff --git a/messages/extragear-base/bluedevil.po >> b/messages/extragear-base/bluedevil.po >> >> #: monolithic/monolithic.cpp:134 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Bluetooth Devices" >> msgid "Bluetooth is Off" >> -msgstr "Устройства Bluetooth" >> +msgstr "Отключить Bluetooth" > > "is off" -- (уже) отключён > >> #: monolithic/monolithic.cpp:660 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Bluetooth Devices" >> msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" >> msgid "Bluetooth is On" >> -msgstr "Устройства Bluetooth" >> +msgstr "Bluetooth включен" >> >> #: monolithic/monolithic.cpp:662 >> -#, fuzzy >> #| msgid "Bluetooth Devices" >> msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" >> msgid "Bluetooth is Off" >> -msgstr "Устройства Bluetooth" > > http://l10n.kde.ru/file_content/show/30 > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Действительно, как оказалось нет слов "Включен/Отключен". Завтра тогда исправлю, если вы ещё это не сделали ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)
26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber написал: > Здравствуйте. > Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли > переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые > запятыми"? > Заранее спасибо за ответ. Да, лучше перевести. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r119 6360 от efremov
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po > b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po > > #: installer/ApplicationWidget.cpp:132 > #, kde-format > msgctxt "@info app size" > msgid "%1 to download, %2 on disk" > -msgstr "" > +msgstr "Будет загружено %1, занято места на диске %2" > > #: installer/ApplicationWidget.cpp:136 > #, kde-format > msgctxt "@info app size" > msgid "%1 on disk" > -msgstr "" > +msgstr "Будет занято места на диске %1" Сделал перевод поинтереснее: 1. "Будет загружено %1, занято %2 на диске" 2. "Будет занято %1 на диске" (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1200813) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r120 0783 от efremov
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po > b/messages/extragear-sysadmin/muon-installer.po > > #: installer/main.cpp:30 > msgid "An application manager" > @@ -82,17 +79,17 @@ msgstr "Jonathan Thomas" > #: installer/ApplicationWindow.cpp:126 > msgctxt "@action" > msgid "Read Markings..." > -msgstr "" > +msgstr "Загрузить отмеченные..." Пользователь не подумает, что будут загружены пакеты из Интернета? Может быть "Загрузить список отмеченных..." или "Загрузить отметки..."? > #: installer/ApplicationWindow.cpp:131 > msgctxt "@action" > msgid "Save Markings As..." > -msgstr "" > +msgstr "Сохранить отмеченные как..." -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к r120 0791 от efremov
> diff --git a/messages/extragear-base/bluedevil.po > b/messages/extragear-base/bluedevil.po > > #: monolithic/monolithic.cpp:134 > -#, fuzzy > #| msgid "Bluetooth Devices" > msgid "Bluetooth is Off" > -msgstr "Устройства Bluetooth" > +msgstr "Отключить Bluetooth" "is off" -- (уже) отключён > #: monolithic/monolithic.cpp:660 > -#, fuzzy > #| msgid "Bluetooth Devices" > msgctxt "When the bluetooth is enabled and powered" > msgid "Bluetooth is On" > -msgstr "Устройства Bluetooth" > +msgstr "Bluetooth включен" > > #: monolithic/monolithic.cpp:662 > -#, fuzzy > #| msgid "Bluetooth Devices" > msgctxt "When the bluetooth is disabled or not powered" > msgid "Bluetooth is Off" > -msgstr "Устройства Bluetooth" http://l10n.kde.ru/file_content/show/30 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Parley (GCI 201 0)
Здравствуйте. Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые запятыми"? Заранее спасибо за ответ. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Комментарии к пе реводу Palapeli (GCI 2010)
Привет, Хочу сделать несколько общих замечаний по переводу интерфейса и документации Palapeli (задача Google Code-in 2010: http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128905942421). О переводе интерфейса: 1. "puzzle" переводится как "мозаика" (это даже в глоссарии есть -- http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games). Не нужно менять на "мозайка". В родительном падеже не "мозаек", а "мозаик". 2. "Plug" я бы перевел как "выступ", а не "разъём". 3. В строках "Diversity of <...>" diversity означает "степень различия", что-то вроде дисперсии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Дисперсия_случайной_величины). Поэтому перевод "Разнообразная форма разъёмов" не походит: и так понятно, что формы выступов отличаются; важно, насколько они отличаются. 4. опечатка: Шестиугодьная 5. "Импортировать файл мозаек в коллекцию": файл мозаики, т.к. в одном файле одна мозаика. 6. Вместо слова "опция" используете слово "параметр". 7. "Настройки" тоже лучше заменить на "параметры" (см. http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg03689.html, пункт 15). 8. "No-Button" уже в какой-то другой программе из KDE была переведена как "Без нажатия кнопок". Не знаю, насколько хорош этот перевод, но переводить эту строку точно нужно. В документации тоже упоминается "No-Button", не забудьте там исправить. 9. Для строки "Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a mouse wheel here" тоже уже был сделан, как мне кажется, более хороший перевод в другой программе: "Зажмите нужные клавиши-модификаторы и нажмите здесь любую кнопку мыши или прокрутите колёсико мыши". О переводе документации: 1. ключевые слова, помеченные контекстной строкой "Tag: keyword" (puzzle game, jigsaw puzzle, game, ...), тоже можно переводить. Конечно, "kdegames" и "palapeli" не нужно, т.к. это названия. 2. Обратите внимание на http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE . У Вас я вижу "Вы" с заглавной буквы и отсутствие буквы "ё" (например, в слове "щёлкните"). 3. Не забывайте, что "puzzle table" -- "игровая доска". Если везде переводить по-разному, пользователь может запутаться. 4. Упоминания пунктов меню, кнопок и других элементов интерфейса должны быть согласованы с их названиями в интерфейсе. Например, "SettingsConfigure &palapeli;..." Вы перевели как "... Настройки ...", а на самом деле меню "Settings" принято переводить как "Настройка". В строке "Меню справки" тоже можно заменить на "Справка" (с заглавной буквы), тег guimenu выделит это название цветом в готовой документации, и текст нормально смотреться. 5. Еще раз, слова "настройки", как формы множественного числа, нет (по крайней мере, мы стараемся не использовать). "окно настроек" можно заменить на "окно настройки". 6. "Space" переводится как "Пробел" 7. опечатка: "ккомбинации" Возможно, я не всё перечислил, но если Вы это исправите -- перевод будет уже просто отличным. На самом деле мне очень понравился Ваш перевод документации. Чувствуется, что Вы предварительно посмотрели другие переводы и настроились на качественную работу. Во вложении -- копия файла с google-melange.com , на случай, если там удалят. -- Alexander Potashev ru-translations.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Kolourpaint (часть зад ания google code-in)
Спасибо Вам за помощь и сабмит :) Спасибо всем остальным за участие ) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] GCI Ksudoku Handbook Translation
Доделал документацию игры Ksudoku. Прикрепляю ее к данному сообщению. Если найдете ошибки, пишите # # , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2010-09-10 05:05+\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-25 19:46+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Документация &kappname; " #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "ksud...@kappenburg.net" msgstr "ksud...@kappenburg.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Евгений Трунев" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "eugene.trou...@gmail.com" msgstr "eugene.trou...@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "Korolev Daniil" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: date #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "2007-11-14" msgstr "2007-11-14" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&kappversion;" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "Это документация описывает игру &kappname; версии &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "game" msgstr "game" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "logic" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "board" msgstr "board" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "one player" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "puzzle" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступление" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Жанр:" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Логическая головоломка" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Количество игроков:" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Один" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "&kappname; - логическая головоломка." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid so that each column, row as well as each square " "block on the game field contains only one instance of each symbol." msgstr "" "Игрок должен заполнить сетку таким образом, чтобы каждое число встречалось в " "кажой строке, в каждом столбце и в каждом квадрате только один раз." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Depending on the preferences and the difficulty level some games start with a " "partially completed game field, while the others start with a blank one." msgstr "" "В зависимости от настроек и уровня сложности игровое поле иногда может быть " "уже частично заполнено , однако, чаще всего вы начинаете с пустого игрового " "поля." #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "There are hundreds of different variations of sudoku in existence. The most " "common variant of the game has a 9x9 squares grid and uses Arabic numerals for " "symbols. As an extra constraint, the grid is divided into 9 sectors of 3x3 " "squares. The problem is – each symbol can only be used once per row, column and " "sector." msgstr "" "Существуют сотни различных вариаций судоку.Чаще всего игровое поле представляет " "собой квадрат размером 9x9, разделённый на меньшие квадраты со стороной в 3 " "клетки, и для игры используются арабские цифры. Сложность игры в том, что " "каждая цифра может быть использована только единственный раз в каждом столбце, " "в каждой строке и в каждом квадрате." #. Tag: title #: index.docbook:69 index.docbook:79 index.docbook:81 index.docbook:101 index.docbook:318 index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Заметка:" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "It takes a lot of time and concentration to complete each game. However, " "solving sudoku puzzles helps to increase the overall brain activity and " "therefore is highly recommended." msgstr "" "Для игры требуется много времени и внимания. Однако, игра не только в целом " "повышает мозговую активность, но и вообще, очень полезна." #. T
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
2010/11/25 nib952051 : > запуск программ/приложений; в гноме написано "выполнить программу" Имеется ввиду не KRunner, а виджет "Панель запуска" (http://knotes.ru/2010/06/quicklaunch-kde-45/). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Ок, спасибо. 25 ноября 2010 г. 18:40 пользователь Yuri Chornoivan написал: > написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin < > sagod...@gmail.com>: > > > Извините, я так понял, процесс следующий: >> - Все файлы перевода отсюда ( >> http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на >> наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize >> - Измененные файлы отправляются вам >> >> Все верно? >> > > Да. Всё правильно. > > Но проще взять все файлы целиком командой > > svn co svn:// > anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu > > С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной > документации: > > http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > -- Best Regards, Alexandr Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
написане Thu, 25 Nov 2010 17:10:20 +0200, Alexandr Gudulin : Извините, я так понял, процесс следующий: - Все файлы перевода отсюда ( http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize - Измененные файлы отправляются вам Все верно? Да. Всё правильно. Но проще взять все файлы целиком командой svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdeedu С целью контроля качества можно воспользоваться образом собраной документации: http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/kstars/index.html ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Извините, я так понял, процесс следующий: - Все файлы перевода отсюда ( http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/) прогоняются на наличие синтаксических/грамматических/логических ошибок в Localize - Измененные файлы отправляются вам Все верно? 25 ноября 2010 г. 17:31 пользователь Yury G. Kudryashov написал: > Alexandr Gudulin wrote: > > > Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? > Да, конечно. > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best Regards, Alexandr Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Alexandr Gudulin wrote: > Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? Да, конечно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
Only one question... Can I speak in Russian with KDE Russian team? 25 ноября 2010 г. 17:18 пользователь Yuri Chornoivan написал: > > > Hi, > > I would like to do this task: > http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128974069868 > > Is someone else is doing this job? > > > > -- > > Best Regards, > > Alexandr Gudulin > > > > Hi! > > Thanks for claiming this task. Please subscribe to KDE Russian mailing list > (see the instructions of the task) for the discussion (if you have any > questions). > > Best regards, > Yuri > -- Best Regards, Alexandr Gudulin ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
После таких предложений "Кнопка запуска" звучит уже вовсе не глупо =) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Proofreading of KStars Russian Documentation
> Hi, > I would like to do this task: > http://www.google-melange.com/gci/task/show/google/gci2010/kde/t128974069868 > Is someone else is doing this job? > > -- > Best Regards, > Alexandr Gudulin > Hi! Thanks for claiming this task. Please subscribe to KDE Russian mailing list (see the instructions of the task) for the discussion (if you have any questions). Best regards, Yuri ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
2010/11/25 Sergey V Turchin > On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote: > > Тогда уж лучше "лаунчер" :) > Тогда уж лучше "экзекутор" ;-) > > [...] > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > запуск программ/приложений; в гноме написано "выполнить программу" ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote: > Тогда уж лучше "лаунчер" :) Тогда уж лучше "экзекутор" ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote: [...] > Ну а чем "пускатель" не нравится? Вообще, похоже http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
2010/11/25 Даниил Крючков : > Тогда уж лучше "лаунчер" :) > Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого > перевода не подберешь, launcher - это launcher. Ну а чем "пускатель" не нравится? Есть ведь такое слово в русском языке и означает оно в общем-то что нужно. Но если переводить дословно, то launcher таки "пусковая установка" -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
Тогда уж лучше "лаунчер" :) Вот за это я и не люблю русский язык - слов вроде много, а точного и емкого перевода не подберешь, launcher - это launcher. 2010/11/25 Sergey V Turchin > On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: > > [...] > > > Дикое предложение - "стартёр"? > > Не буду спорить, дикое. ;) > Может, просто "запускатель"? > > -- > Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] > > Дикое предложение - "стартёр"? > Не буду спорить, дикое. ;) Может, просто "запускатель"? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
25 ноября 2010 г. 13:09 пользователь Artem Sereda написал: > 25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал: >> 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> Привет, >>> >>> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и >>> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться >>> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот >>> перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее >>> всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод >>> Владимира. >>> >>> 2010/11/8 Владимир Бухарин : Доброе время суток! Перевел файлы в разделе extragear-games. >>> >>> >>> -- >>> Alexander Potashev >>> ___ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь >> другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я >> конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь >> не увидеть собственных ошибок. >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Было бы замечательно ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 11:44 пользователь Yuri Efremov написал: > 25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev > написал: >> Привет, >> >> Насколько я понял, Вы переводили knights.po и >> desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться >> с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот >> перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее >> всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод >> Владимира. >> >> 2010/11/8 Владимир Бухарин : >>> Доброе время суток! >>> >>> Перевел файлы в разделе extragear-games. >> >> >> -- >> Alexander Potashev >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь > другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я > конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь > не увидеть собственных ошибок. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Я всё равно игры периодически просматриваю, могу и extragear посмотреть ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
25 ноября 2010 г. 4:33 пользователь Alexander Potashev написал: > Привет, > > Насколько я понял, Вы переводили knights.po и > desktop_extragear-games_knights.po с нуля. Я решил сам не разбираться > с этим переводом, потому что незадолго до того как Вы отправили этот > перевод Юрий Ефремов уже сделал перевод той же программы, и он скорее > всего лучше знает программу. Юрий, проверьте, пожалуйста, перевод > Владимира. > > 2010/11/8 Владимир Бухарин : >> Доброе время суток! >> >> Перевел файлы в разделе extragear-games. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Специально игнорировал перевод Владимира, хотел чтобы кто-нибудь другой (третий) человек, объединил два перевода в один правильный. Я конечно могу найти немного времени и заняться этим, но тогда я боюсь не увидеть собственных ошибок. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragea r-games
> Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev > : > > > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > > написал: > > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > > "внес" свой перевод. > > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до > > отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. > > > > Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях > > ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов > > дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. > > > > > > -- > > Alexander Potashev > > Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс > проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. > Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную > проверку? Никак. Проверка выполняется вручную. Сервер лишь констатирует факт её выполнения (или невыполнения). ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
25 ноября 2010 г. 10:05 пользователь Alexander Potashev написал: > 12 ноября 2010 г. 17:09 пользователь Alexander Wolf > написал: >> 12 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов >> написал: >>> Нет. Т.к там есть строка "Edit launcher", не думаю что она редактирует >>> только значок >> Действительно, тогда "значок" не подходит. > Может быть "кнопка запуска"? "Ярлык"? Не подойдёт? >>> Нет! >> >> Дикое предложение - "стартёр"? > > Не буду спорить, дикое. ;) > > Никто ничего лучше "элемента" и "кнопки запуска" не придумал? > Мне одному очевидно, какой из этих двух вариантов выбрать? > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В Гноме тоже есть "Кнопка запуска", если вдуматься то как то глупо звучит, но больше ничего предложить не могу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-game s
Thu, 25 Nov 2010 09:51:52 +0300 письмо от Alexander Potashev : > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > написал: > > Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов > "внес" свой перевод. > > Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до > отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. > > Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях > ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов > дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. > > > -- > Alexander Potashev Проясните пожалуйста ситуацию. На сайте http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ отмечено синим процесс проверки перевода. Раздел extragear-games находится в процессе проверки. Вопрос: каким образом система распознает процесс проверки и завершенную проверку? 1. По поводу доступа к SVN. Думаю нет необходимости в нем, т.к. мой английский оставляет желать лучшего. (Самообучение долгая штука). И думаю, что я еще не готов вносить нормальные переводы в проект (требуется проверка опытного человека). 2. Моя система не позволяет в полной мере использовать возможности lokalize. Окружение WIndows. Сижу за прокси, перевожу в свободное от основной работы время. 3. Так же на моей машине имеется ALT Linux 6.0 Beta KDE 4.5.3, но в этой ОС мне не удалось открыть проект так, как нужно. (Нужно разбираться) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод раздела extragear-games
25 ноября 2010 г. 8:51 пользователь Alexander Potashev написал: > 25 ноября 2010 г. 9:45 пользователь Владимир Бухарин > написал: >> Я переводил эти файлы с нуля. Перевод был готов до того, как Юрий Ефремов >> "внес" свой перевод. >> Но, к сожалению, я не мог его отправить в рассылку вовремя. И не успел до >> отправки в рассылку скачать последний SVN-проект. > > Если Юрий Ефремов занят, то Вы можете сами разобраться в различиях > ваших переводов, увидеть свои и чужие ошибки (если они есть). Я готов > дать Вам дать доступ в SVN, если хотите. > > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian У меня вообще письмо про перевод шахмат в спаме очутилось, хорошо что посмотрел, а так бы ещё третий перевод сделал бы :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian