Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал:
> 
> Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
> 1. "If Else" нужно перевести.
Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".

> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
> amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
> в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
> буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
> "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
> исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
> по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
> "викторине"?
По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал 
что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть 
какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает 
более подходящее название.

> Исправил:
> 3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
> 4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
> изображения есть только на панели "Источники музыки"
> 5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
просто перевёл к в оригинале - "United States"
> 6. Не забывайте использовать букву "ё"
> 7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
> "MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:

В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:



Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
состоянии. Это, поверь, нужно.


Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.


Для вуза, школы или самообразования,
например.  А хакерский перевод никому не сдался.


Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная "школа"  или "вуз" меня, в 
целом, не интересуют.
Неабстрактная, школа, в которую мои старшие ходят, интересует, но там 
[пока?] кдевелоп не нужен,
у них вплоть до 9-го класса нет базиса программирования (подробнее - 
ниже)



Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.


Это зависит. В гимназии №3 г. Новосибирска, куда мои ходят, стоит 
убунта. Но, повторюсь,
у них не стоит цели обучить школьников программированию. По крайней 
мере, пока не началась
жёсткая специализация (вплоть до второй четверти 9-го класса в 
профильном математико-
информационном классе). Студенты ФИТа НГУ специализируются в Софтлабе, 
Интеле и Параллельзе.


В целом, учить программированию на базе C++- - негуманно. Большинству 
все эти плюсатые изъ..бы
нафиг не сдались, а тех, кому С++ пригодится, можно учить 
программированию, используя хоть МК-61,

хоть стиральную машинку.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Amarok

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/28 Pavel Punegov :
> Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk).
> Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.

Спасибо за неплохой перевод!
Ниже -- несколько замечаний.

Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории:
1. "If Else" нужно перевести.
2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел
amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения,
в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней
буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это
"викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина
исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина
по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива
"викторине"?

Исправил:
3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор"
4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые
изображения есть только на панели "Источники музыки"
5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки"
6. Не забывайте использовать букву "ё"
7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать
"MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант.

Выложил в SVN (кроме некоторых строк):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1266549


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Alexander Potashev
2011/11/29 Максим Воробьёв :
> Нужно ли переводить сами названия (Spin-up time и т.д.)?

Можно перевести, а в описаниях подписать английские названия атрибутов.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод KPartitionManager (GCI 2011)

2011-11-29 Пенетрантность Максим Воробьёв
Подскажите, как лучше перевести аттрибуты S.M.A.R.T.? Нужно ли переводить
сами названия (Spin-up time и т.д.)? Собираюсь использовать данные
отсюда
.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
> Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
> состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
> например.  А хакерский перевод никому не сдался.

Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? А там уже в большинстве своем студия и Си-
шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.

Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:

[...]
> При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты 
утверждаешь мне же.

[...]
> А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
> позвали голландских инженеров,
> шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи
> татары и украинцы - вас тоже позвали, но
> века на 2-4 пораньше :) ).
>
> Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет
> никто не отличит происхождение бушприта
> от происхождения коммита.
Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-)
 
> >> Всё равно, эти
> >> академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
> > Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их
> > "русского" языка.
> Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной?
Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в 
профессиональную сферу.

> Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :)
Работу люблю и не люблю то, о чем написал.

P.S.
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. 
А хакерский перевод никому не сдался.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

On 29.11.2011 19:43, Sergey V Turchin wrote:


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
литературный институт.

Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.


Сергей, ты не поверишь, я таких институтов не знаю ;) Точнее, знаю, но 
лучше бы их не было




А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими "терминами"
бросаться ;-)

Почему тебе кажется, что это не "термины"? Это вполне себе термины,
такие же по своему качеству как термины, например, молекулярных биологов,
которыми в лабе у моей жены разговаривают. И статьи, кстати, пишут в 
рецензируемые
журналы. И никого это не смущает, и никто не пытается "секвенирование" 
заменить

на "определение последовательности". И никто не пишет журнальную статью
так "сделали sequence таких-то белков". Так уж случилось, что английская 
терминология

доминирует на данном этапе - и что с того, не они первые...


"тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?
При том, что ты не операторы пишешь. Ты пишешь _текст_ . Часто - связный 
текст.
На _русском_ языке (мы же о _переводе_ говорим, верно?). И если в этом 
тексте
каждое второе слово набрано латиницей и не сочетается ни по частям речи, 
ни по склонению

- то это уже не русский язык.

А текст, в котором использована профессиональная терминология, но
связный и подчиняющийся правилам русского языка - это именно текст на 
русском

языке. Хоть бы и перегруженный профессиональным жаргоном.

Здесь, конечно, всегда можно переперчить, но даже "глокая куздра" - это 
текст на русском.



Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
вы manager

Только потому, что это слово уже часть Русского языка.
А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, 
позвали голландских инженеров,
шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи 
татары и украинцы - вас тоже позвали, но

века на 2-4 пораньше :) ).

Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет 
никто не отличит происхождение бушприта

от происхождения коммита.



Всё равно, эти
академические изыски не приживаются даже в академических институциях.

Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их "русского"
языка.
Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Скажи 
честно, ты ненавидишь свою работу? :)


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
> Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
> >> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
> > 
> > Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
> 
> Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
> принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
> простонародье как спуфить или заспуфить?
> 
> Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
> в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
> литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими "терминами" 
бросаться ;-)
 
> Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский
> язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая
> может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном,
> по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими
> вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а
> готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с
> крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в "сапогах" и
> "тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
> вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования 
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?

> Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
> вы manager
Только потому, что это слово уже часть Русского языка.

> , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому
> языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в
> страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в
> написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не
> вижу. Всё равно, эти
> академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их "русского" 
языка.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov

Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите


Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс 
принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в 
простонародье как спуфить или заспуфить?


Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете 
в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в 
литературный институт.


Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский 
язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая 
может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, 
по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими 
вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а 
готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с 
крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в "сапогах" и 
"тулупах" исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской 
вязью эти слова писать? :)


Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же 
вы manager, хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому 
языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в 
страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в 
написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не 
вижу. Всё равно, эти

академические изыски не приживаются даже в академических институциях.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Nikita Lyalin
> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Андрей Черепанов
29 ноября 2011 Alexey Morozov написал:
> Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с
> русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
> проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и
> глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
> commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет.
> Энд Ай любовь ю.
> 
> Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его
> используют соответствующие группы пользователей.
> Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
Для кого? У нас народ в основном "коммитит" (если уже речь про сленг пошла).
Или уже "сделать commit".

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Alexey Morozov
Это, наверное, неплохо (хотя, признаться, постоянное переключение с 
русского на английский вызывает подозрение в недопереведённости),
проблема в том, что английский термин commit - это и существительное, и 
глагол. Соответственно, в тех местах, где требуется существительное,
commit ещё худо-бедно приемлем, но там, где глагол - однозначно, нет. 
Энд Ай любовь ю.


Поэтому и надо не бояться использовать проф.слэнг там, где его 
используют соответствующие группы пользователей.

Коммитать - вполне себе нормальный глагол.

Птн 25 Ноя 2011 14:14:27, Artem Sereda писал:

24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov  написал:

Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не "отправкой в хранилище"
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:

On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея "хакерских переводов" -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне

IMHO это лишнее. "Нормальный перевод" нужен для изучения программирования, а
программисту по любому выгоднее оригинал. "Хакерский перевод" подойдет для
кулхацкера, разве что.

[...]



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian