В сообщении от Ср, 30 ноя 2011 00:59:22 автор Alexander Potashev написал: > > Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: > 1. "If Else" нужно перевести. Думаю его лучше всего перевести как "Последовательная проверка условий".
> 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел > amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, > в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней > буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это > "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина > исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина > по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива > "викторине"? По поводу "викторины", согласен, что есть некая двусмысленность, но не придумал что будет лучше передавать "quiz play", поэтому назвал викториной. Если есть какие-то идеи по поводу названия, то пишите, возможно, кто-нибудь придумает более подходящее название. > Исправил: > 3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор" > 4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые > изображения есть только на панели "Источники музыки" > 5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки" просто перевёл к в оригинале - "United States" > 6. Не забывайте использовать букву "ё" > 7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать > "MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант. Учту все замечания, чтобы в следующий раз не допускать ошибки. -- С уважением, Пунегов Павел _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian