2011/11/28 Pavel Punegov <[email protected]>: > Как и было предложено, перевел недостающее в интерфейсе Amarok (из trunk). > Если что не так, то сильно не пинайте, ибо первый раз.
Спасибо за неплохой перевод! Ниже -- несколько замечаний. Не исправлял и пока что оставил без перевода в основном репозитории: 1. "If Else" нужно перевести. 2. Все, что связано с "quiz play". Объясняю для тех, кто не видел amarok.po: Amarok умеет создавать динамические списки воспроизведения, в которых название каждой следующей дорожки начинается с последней буквы названия предыдущей дорожки, как в игре "Города". Вы назвали это "викториной", что, мне кажется, неплохо. Но словосочетание "викторина исполнителей" двусмысленно, лучше поменять на что-то вроде "викторина по исполнителям". А может быть есть более понятная альтернатива "викторине"? Исправил: 3. "Spectrum-Analyzer": "Анализатор спектра" -> "Спектральный анализатор" 4. "browser panel" -- "панель источников музыки", т.к. фоновые изображения есть только на панели "Источники музыки" 5. "Соединённые Штаты" -> "Соединённые Штаты Америки" 6. Не забывайте использовать букву "ё" 7. "MP3 музыка" -> "музыка в MP3". Вы наверное хотели написать "MP3-музыка", но это тоже не лучший вариант. Выложил в SVN (кроме некоторых строк): http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1266549 -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
