Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку
В сообщении от 9 октября 2009 18:51:53 автор Андрей Черепанов написал: 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал: 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал: К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :) Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу размещать? Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее. Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать патч построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей, которую я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься сразу за кучу. Спешка вредит качеству. Понятно. На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом Вижу только неудобный .diff По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему не вижу способа исправить, кроме как ручками в .po Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык: Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое. Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые. 1.0, KDE4.3.2 Попозже пересоберу, м.б. поможет. По поводу набудущего :) - взялся за все и сразу исключительно с целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2 строки. diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po, которые редактировал. Я уже писал, что лучше по 1-2 файла. На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться за что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов? Пришли пару изменённых файлов. Засылаю messages/kdepiblibs/libkholidays.po и messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в рассылку - промахнулся по reply :) Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно. P.S. В очередной раз лопухнулся с размером аттача :) # KDE3 - kdepim/libkholidays.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2005. # Pavel Mihaduk r...@eurostream.info, 2009. msgid msgstr Project-Id-Version: libkholidays\n Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n; POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:42+0100\n PO-Revision-Date: 2009-10-07 11:44+0300\n Last-Translator: Pavel Mihaduk r...@eurostream.info\n Language-Team: ru kde-russian@lists.kde.ru\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n%10=4 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n #: astroseasons.cpp:39 msgid June Solstice msgstr Летнее солнцестояние #: astroseasons.cpp:41 msgid December Solstice msgstr Зимнее солнцестояние #: astroseasons.cpp:43 msgid March Equinox msgstr Весеннее равноденствие #: astroseasons.cpp:45 msgid September Equinox msgstr Осеннее равноденствие #: lunarphase.cpp:49 msgid New Moon msgstr Новолуние #: lunarphase.cpp:51 msgid Full Moon msgstr Полнолуние #: lunarphase.cpp:53 msgid First Quarter Moon msgstr Первая четверть Луны #: lunarphase.cpp:55 msgid Last Quarter Moon msgstr Последняя четверть Луны #: rc.cpp:1 msgctxt NAME OF TRANSLATORS msgid Your names msgstr Павел Михадюк #: rc.cpp:2 msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS msgid Your emails msgstr pavel.miha...@gmail.com #: zodiac.cpp:80 msgid Aries msgstr Овен #: zodiac.cpp:82 msgid Taurus msgstr Телец #: zodiac.cpp:84 msgid Gemini msgstr Близнецы #: zodiac.cpp:86 msgid Cancer msgstr Рак #: zodiac.cpp:88 msgid Leo msgstr Лев #: zodiac.cpp:90 msgid Virgo msgstr Дева #: zodiac.cpp:92 msgid Libra msgstr Весы #: zodiac.cpp:94 msgid Scorpio msgstr Скорпион #: zodiac.cpp:96 msgid Sagittarius msgstr Стрелец #: zodiac.cpp:98 msgid Capricorn msgstr Козерог #: zodiac.cpp:100 msgid Aquarius msgstr Водолей #: zodiac.cpp:102 msgid Pisces msgstr Рыбы #: zodiac.cpp:273 msgctxt zodiac symbol for Aries msgid ram msgstr овен #: zodiac.cpp:275 msgctxt zodiac symbol for Taurus msgid bull msgstr телец #: zodiac.cpp:277 msgctxt zodiac symbol for Gemini msgid twins msgstr близнецы #: zodiac.cpp:279 msgctxt zodiac symbol for Cancer msgid crab msgstr рак #: zodiac.cpp:281 msgctxt zodiac symbol for Leo msgid lion msgstr лев #: zodiac.cpp:283 msgctxt zodiac symbol for Virgo msgid virgin msgstr дева #: zodiac.cpp:285 msgctxt zodiac symbol for Libra msgid scales msgstr весы #: zodiac.cpp:287 msgctxt zodiac symbol for Scorpion msgid scorpion msgstr скорпион #: zodiac.cpp:289 msgctxt zodiac symbol for Sagittarius msgid archer msgstr стрелец #: zodiac.cpp:291 msgctxt zodiac symbol for Capricorn msgid goat msgstr козерог
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
9 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Кстати я заметил, что лиди из вашей команды выкладывают свои переводы на суд общественности. Возможно если бы вы выкладывали их на форуме, то больше народа могло опробовать ваши старания. И кто будет тестировать? Вы объёмы представляете? Прежде чем утверждать что все бесполезно хоть один раз попробуйте! Боюсь, что вы неправильно поняли. Не бесполезно, а активно отвечайте на форуме и люди потянуться. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
9 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Кстати я заметил, что лиди из вашей команды выкладывают свои переводы на суд общественности. Возможно если бы вы выкладывали их на форуме, то больше народа могло опробовать ваши старания. И кто будет тестировать? Вы объёмы представляете? Я наверное потерял нить разговора - кто будет тестировать ЧТО? Объемы чего я себе не представляю? Мне казалось что если вы выложите сообщения о ваших переводах на форуме, то пользователи (продвинутые) залезут на SVN и скачают переведенные программы и протестируют их. Или я что-то не так понял? Прежде чем утверждать что все бесполезно хоть один раз попробуйте! Боюсь, что вы неправильно поняли. Не бесполезно, а активно отвечайте на форуме и люди потянуться. Сейчас я просматриваю форум несколько раз в день и отвечаю на все вопросы по которым могу сказать что-то новое. Чем больше людей будут делать так же, тем быстрее форум наберет силу. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
2009/10/12 Yuri Chornoivan: А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. В данном контексте, боюсь, не можно следует писать слитно :) А.П. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. ;) Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница добро =?koi8-r?b?INDP1sHMz9fB1Ng=?=
займусь в ближайшее время 2009/10/11 Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru: В сообщении от Воскресенье 11 октября 2009 15:54:03 автор Овсянников Михаил написал: Ну, в общем соединил варианты, что если будет выглядеть вот так? http://dpaste.com/105446/ По-прежнему принимаются поправки и дополнения! Написал гневный отзыв про страницу Добро пожаловать в соответствующем разделе форума. Жду ответных оскорблений, свиста и гнилых помидоров. PS Предложенный текст главной страницы тоже полная лажа. Но это не главное. Можете лучше, напишите. А опускать чужие творения каждый может. А я то думал, что когда писал что текст главной страницы это не важно, то все решат что я считаю что это действительно не важно. Прочитайте что я на форуме написал. Там много плохих слов про устройство морды kde.ru. И все они по возможности обоснованы и я написал как можно исправить некоторые недочеты. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написав: Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань. ;) Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов? Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие материалы которых можно найти по следующим адресам: http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме: http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9board=14.0 Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu): 1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta. 2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO, выставленного для перевода по ошибке (https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или добавление «лулзов» (пипец и т.д.). 3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как дистрибутива. Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu), а именно помощи Upstream. Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия: 1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует». Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы, которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят наполовину переведенными в Rosetta. 2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули, патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй, единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop загружается раньше, чем .mo). 3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием (примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит: считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале, получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться) и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git (распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo ) 4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды (формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5 (http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07 )), ни целей, ни распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить» десять человек, а завтра — ни одного. 5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE (4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для использования типичным пользователем. Таким образом, если
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
Добавил ответ Юрия в вики: http://kde.ru/wiki/Перевод_KDE_и_перевод_Kubuntu Если он, конечно, не будет против, поставим эту ссылку на главную страницу в вики. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
12.10.09, 20:02, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Ты (ничего, что я перешёл на ты?) предлагаешь на форум выкладывать файлы перевода при их изменении, чтобы форумчане могли их смотреть и тестировать? Плохая идея, так как переводчикам лишний геморрой, а тестировать с нуля (без изменений) сотни килобайт .po не найдётся желающих. Мне казалось что если вы выложите сообщения о ваших переводах на форуме, то пользователи (продвинутые) залезут на SVN и скачают переведенные программы и протестируют их. Или я что-то не так понял? Вот и зачем мне дублировать SVN KDE? Слишком много усилий, а выхлопа не будет. Поясняю. Дублировать svn нужно для для того чтобы больше людей узнали о вашем переводе. Среди пользователей (да и не только пользователей) кде в svn хоть раз в жизни обращается абсолютное меньшинство. Но вот на форумы залезает весьма значительная часть пользователей. По этому сделать пометку в форуме - отличный способ увеличить число пользователей вашего перевода. Пометка может просто содержать ссылку на svn но находиться она должна в более доступном месте - на форуме или вики. Стоит ли выкладывать на форуме po файлы? Тут можно спорить. Мне кажется что это не бессмысленно, тк можно просто указать адрес файла и приложения (типичное место в системе) и пользователю будет достаточно скачать файл в нужную папку и получить русифицированное приложение. Это проще чем качать из svn (для простого пользователя). Обращайтесь ко мне так, как вам будет удобнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно помогать друг другу. Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со свежими шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им? Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого его нет доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы. В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять пользователям Launchpad? По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу новых людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и количестве их переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно попробовать обратить их на темную (светлую, если угодно) сторону, объяснив им что и почему они должны делать по другому. Уверен что многие пользователи переводят там не из злого умысла а по незнанию. Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом деле), и блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все как-то более понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать чтобы людям было проще гармонично влиться в команду переводчиков. Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими переводчиками может быть форум. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian