Re: [kde-russian] Немного переводов на проверку

2009-10-12 Пенетрантность Pavel Mihaduk
В сообщении от 9 октября 2009 18:51:53 автор Андрей Черепанов написал:
 9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
  В сообщении от 9 октября 2009 12:44:09 автор Андрей Черепанов написал:
   9 октября 2009 Pavel Mihaduk написал:
К сожалению, архив с .po получился размером больше 100Кб, и уже почти
сутки письмо висит, ожидая подтверждения модератором :)
  
   Вы думаете, что размещающему будет удобно такую прорву файлов сразу
размещать?
 
  Я думал, что apply patch и svn commit для подтверждающего удобнее ручной
  перезаливки файлов. В любом случае, вам виднее.
 
 Дело в том, что еженощно файлы обновляются и потому придётся накладывать
  патч построчно. Кроме того, такой подход не позволяет содержать в порядке
  консистентность перевода в каждом файле. Проверяющий не должен тупо
  накладывать патч, пробежав по нему глазами. А там прорва неточностей,
  которую я нашёл, не особо вчитываясь. Потому я и рекомендовал не хвататься
  сразу за кучу. Спешка вредит качеству.
 

Понятно.

На всякий случай дублирую с прикрепленным diff'ом
  
   Вижу только неудобный .diff
  
По поводу п.3: не нашел, откуда Lokalize берет Language-team, посему
не вижу способа исправить, кроме как ручками в .po
  
   Проект - Настроить проект - Основное - Целевой язык:
 
  Возможно, баг сборки из sid'а - выпадающее меню пустое.
 
 Собирай из SVN. Меньше геморроя будет. Старые версии сильно глюкавые.
 
1.0, KDE4.3.2
Попозже пересоберу,  м.б. поможет.
По поводу набудущего :) - взялся за все и сразу исключительно с
целью дополнить перевод там, где оставались непереведенными 1-2
строки. diff делал по привычке :) на этот раз приаттачил все .po,
которые редактировал.
  
   Я уже писал, что лучше по 1-2 файла.
 
  На всякий пожарный прошу уточнить: мне забить на мои изменения и взяться
  за что-либо другое? Если да, то есть ли какой-либо приоритет переводов?
 
 Пришли пару изменённых файлов.
 
Засылаю messages/kdepiblibs/libkholidays.po и 
messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po
  P.S. Андрей, прошу прощения, что изначально отписал вам лично, а не в
   рассылку - промахнулся по reply :)
 
 Ничего страшного. Некоторые вопросы можно решать и кулуарно.
 

P.S. В очередной раз лопухнулся с размером аттача :)
# KDE3 - kdepim/libkholidays.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov sibsk...@mail.ru, 2005.
# Pavel Mihaduk r...@eurostream.info, 2009.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: libkholidays\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-01-31 11:42+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-10-07 11:44+0300\n
Last-Translator: Pavel Mihaduk r...@eurostream.info\n
Language-Team: ru kde-russian@lists.kde.ru\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  
n%10=4  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);\n

#: astroseasons.cpp:39
msgid June Solstice
msgstr Летнее солнцестояние

#: astroseasons.cpp:41
msgid December Solstice
msgstr Зимнее солнцестояние

#: astroseasons.cpp:43
msgid March Equinox
msgstr Весеннее равноденствие

#: astroseasons.cpp:45
msgid September Equinox
msgstr Осеннее равноденствие

#: lunarphase.cpp:49
msgid New Moon
msgstr Новолуние

#: lunarphase.cpp:51
msgid Full Moon
msgstr Полнолуние

#: lunarphase.cpp:53
msgid First Quarter Moon
msgstr Первая четверть Луны

#: lunarphase.cpp:55
msgid Last Quarter Moon
msgstr Последняя четверть Луны

#: rc.cpp:1
msgctxt NAME OF TRANSLATORS
msgid Your names
msgstr Павел Михадюк

#: rc.cpp:2
msgctxt EMAIL OF TRANSLATORS
msgid Your emails
msgstr pavel.miha...@gmail.com

#: zodiac.cpp:80
msgid Aries
msgstr Овен

#: zodiac.cpp:82
msgid Taurus
msgstr Телец

#: zodiac.cpp:84
msgid Gemini
msgstr Близнецы

#: zodiac.cpp:86
msgid Cancer
msgstr Рак

#: zodiac.cpp:88
msgid Leo
msgstr Лев

#: zodiac.cpp:90
msgid Virgo
msgstr Дева

#: zodiac.cpp:92
msgid Libra
msgstr Весы

#: zodiac.cpp:94
msgid Scorpio
msgstr Скорпион

#: zodiac.cpp:96
msgid Sagittarius
msgstr Стрелец

#: zodiac.cpp:98
msgid Capricorn
msgstr Козерог

#: zodiac.cpp:100
msgid Aquarius
msgstr Водолей

#: zodiac.cpp:102
msgid Pisces
msgstr Рыбы

#: zodiac.cpp:273
msgctxt zodiac symbol for Aries
msgid ram
msgstr овен

#: zodiac.cpp:275
msgctxt zodiac symbol for Taurus
msgid bull
msgstr телец

#: zodiac.cpp:277
msgctxt zodiac symbol for Gemini
msgid twins
msgstr близнецы

#: zodiac.cpp:279
msgctxt zodiac symbol for Cancer
msgid crab
msgstr рак

#: zodiac.cpp:281
msgctxt zodiac symbol for Leo
msgid lion
msgstr лев

#: zodiac.cpp:283
msgctxt zodiac symbol for Virgo
msgid virgin
msgstr дева

#: zodiac.cpp:285
msgctxt zodiac symbol for Libra
msgid scales
msgstr весы

#: zodiac.cpp:287
msgctxt zodiac symbol for Scorpion
msgid scorpion
msgstr скорпион

#: zodiac.cpp:289
msgctxt zodiac symbol for Sagittarius
msgid archer
msgstr стрелец

#: zodiac.cpp:291
msgctxt zodiac symbol for Capricorn
msgid goat
msgstr козерог


Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
 Кстати я заметил, что лиди из
  вашей команды выкладывают свои переводы на суд общественности. Возможно
  если бы вы выкладывали их на форуме, то больше народа могло опробовать
  ваши старания.
И кто будет тестировать? Вы объёмы представляете?

 Прежде чем утверждать что все бесполезно хоть один раз попробуйте!
Боюсь, что вы неправильно поняли. Не бесполезно, а активно отвечайте на 
форуме и люди потянуться.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Овсянников Михаил
 9 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
  Кстати я заметил, что лиди из
  вашей команды выкладывают свои переводы на суд общественности. Возможно
  если бы вы выкладывали их на форуме, то больше народа могло опробовать
  ваши старания.
 И кто будет тестировать? Вы объёмы представляете?
Я наверное потерял нить разговора - кто будет тестировать ЧТО? Объемы чего я 
себе не представляю? 

Мне казалось что если вы выложите сообщения о ваших переводах на форуме, то 
пользователи (продвинутые) залезут на SVN и скачают переведенные программы и 
протестируют их. Или я что-то не так понял?

  Прежде чем утверждать что все бесполезно хоть один раз попробуйте!
 Боюсь, что вы неправильно поняли. Не бесполезно, а активно отвечайте на 
 форуме и люди потянуться.
 
Сейчас я просматриваю форум несколько раз в день и  отвечаю на все вопросы по 
которым могу сказать что-то новое. Чем больше людей будут делать так же, тем 
быстрее форум наберет силу.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Овсянников Михаил
 Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что 
 кто-то 
 где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому 
 работать с такими сторонними переводами мы не можем.
А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно 
помогать друг другу.  
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
2009/10/12 Yuri Chornoivan:

 А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно
 помогать друг другу.

 В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.

В данном контексте, боюсь, не можно следует писать слитно :)

А.П.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Овсянников Михаил
  Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что  
  кто-то
  где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и  
  потому
  работать с такими сторонними переводами мы не можем.
  А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам  
  выгодно помогать друг другу.
 В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
 ;)
Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю глубину 
вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не получается. Такой 
значительный разрыв в объемах переводов?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Страница добро =?koi8-r?b?INDP1sHMz9fB1Ng=?=

2009-10-12 Пенетрантность Никита Лялин
займусь в ближайшее время

2009/10/11 Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru:
 В сообщении от Воскресенье 11 октября 2009 15:54:03 автор Овсянников Михаил 
 написал:
   Ну, в общем соединил варианты, что если будет выглядеть вот так?
   http://dpaste.com/105446/
   По-прежнему принимаются поправки и дополнения!
  Написал гневный отзыв про страницу Добро пожаловать в соответствующем 
  разделе форума. Жду ответных оскорблений, свиста и гнилых помидоров.
 
  PS Предложенный текст главной страницы тоже полная лажа. Но это не главное.
 Можете лучше, напишите. А опускать чужие творения каждый может.

 А я то думал, что когда писал что текст главной страницы это не важно, то все 
 решат что я считаю что это действительно не важно. Прочитайте что я на форуме 
 написал. Там много плохих слов про устройство морды kde.ru. И все они по 
 возможности обоснованы и я написал как можно исправить некоторые недочеты.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru  
написав:


 Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем,  
что

 кто-то
 где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
 потому
 работать с такими сторонними переводами мы не можем.
 А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам
 выгодно помогать друг другу.
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
;)
Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю  
глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не  
получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов?


Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие  
материалы которых можно найти по следующим адресам:

http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html

Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9board=14.0

Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими  
убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые  
не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu):
1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о  
Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta.
2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по  
кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков  
рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO,  
выставленного для перевода по ошибке  
(https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или  
добавление «лулзов» (пипец и т.д.).
3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно  
останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме  
того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как  
дистрибутива.


Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой  
перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu),  
а именно помощи Upstream.


Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия:

1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода  
сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует».  
Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu  
вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы,  
которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят  
наполовину переведенными в Rosetta.
2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных  
дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы  
позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули,  
патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы  
несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs  
накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из  
файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается  
как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй,  
единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop  
загружается раньше, чем .mo).
3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают  
не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием  
(примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит:  
считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале,  
получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git  
Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а  
потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться)  
и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git  
(распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между  
Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных  
ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo )
4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды  
(формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской  
раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5  
(http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07  )), ни целей, ни  
распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить»  
десять человек, а завтра — ни одного.
5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась  
фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu  
будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE  
(4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не  
переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что  
программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для  
использования типичным пользователем. Таким образом, если 

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-12 Пенетрантность Gregory Mokhin
Добавил ответ Юрия в вики: http://kde.ru/wiki/Перевод_KDE_и_перевод_Kubuntu

Если он, конечно, не будет против, поставим эту ссылку на главную
страницу в вики.

Григорий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Овсянников Михаил
12.10.09, 20:02, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 Ты (ничего, что я перешёл на ты?) предлагаешь на форум выкладывать файлы 
 перевода при их изменении, чтобы форумчане могли их смотреть и тестировать? 
 Плохая идея, так как переводчикам лишний геморрой, а тестировать с нуля (без 
 изменений) сотни килобайт .po не найдётся желающих.
  Мне казалось что если вы выложите сообщения о ваших переводах на форуме, то
   пользователи (продвинутые) залезут на SVN и скачают переведенные программы
   и протестируют их. Или я что-то не так понял?
 Вот и зачем мне дублировать SVN KDE? Слишком много усилий, а выхлопа не будет.

Поясняю. Дублировать svn нужно для для того чтобы больше людей узнали о вашем 
переводе. Среди пользователей (да и не только пользователей) кде в svn хоть раз 
в жизни обращается абсолютное меньшинство. Но вот на форумы залезает весьма 
значительная  часть пользователей. По этому сделать пометку в форуме - отличный 
способ увеличить число пользователей вашего перевода. Пометка может просто 
содержать ссылку на svn но находиться она должна в более доступном месте - на 
форуме или вики.

Стоит ли выкладывать на форуме po файлы? Тут можно спорить. Мне кажется что это 
не бессмысленно, тк можно просто указать адрес файла и приложения (типичное 
место в системе) и пользователю будет достаточно скачать файл в нужную папку и 
получить русифицированное приложение. Это проще чем качать из svn (для простого 
пользователя). 

Обращайтесь ко мне так, как вам будет удобнее. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-12 Пенетрантность Овсянников Михаил
 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал:
   Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что
   кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
   потому работать с такими сторонними переводами мы не можем.
  
  А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно
   помогать друг другу.
 Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со свежими 
 шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им?
 Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого его нет 
 доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы.
 В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не 
 отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять 
 пользователям Launchpad?

По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу новых 
людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и количестве их 
переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно попробовать обратить их на 
темную (светлую, если угодно) сторону, объяснив им что и почему они должны 
делать по другому. Уверен что многие пользователи переводят там не из злого 
умысла а по незнанию. 

Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя 
сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом деле), и 
блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все как-то более 
понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать чтобы людям было проще 
гармонично влиться в команду переводчиков.

Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими переводчиками может 
быть форум. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian