На Mon, 12 Oct 2009 17:20:11 +0300, Овсянников Михаил <[email protected]> написав:

>> Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что
>> кто-то
>> где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и
>> потому
>> работать с такими сторонними переводами мы не можем.
> А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам
> выгодно помогать друг другу.
В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань.
;)
Я совсем недавно стал читателем этой рассылки, и не могу понять всю глубину вашей метафоры. Не могли бы вы рассказать что и почему не получается. Такой значительный разрыв в объемах переводов?

Я тоже знаком с ситуацией с русским переводом только из рассылок, свежие материалы которых можно найти по следующим адресам:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-cyr/2009-October/thread.html
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/2009-October/thread.html

Также стоит ознакомиться с соответствующей веткой на форуме:
http://forum.ubuntu.ru/index.php?PHPSESSID=e49533d29118487cc3d7ec62d132aaa9&board=14.0

Вот какие выводы из всего этого и общения с украинскими убунту-переводчиками сделал я (тут и далее подразумеваются люди, которые не представляют себе перевода, отличного от перевода в Ubuntu): 1. Большинство переводчиков Ubuntu ничего не знает и не хочет знать ни о Upstream, ни о каких-либо переводах вне Rosetta. 2. Большинство переводчиков Ubuntu — просто случайные люди, клацавшие по кнопочкам и наткнувшиеся на LaunchPad. Их хватает на пару сотен очков рейтинга заработанных на переводе какого-нибудь файла кодов ISO, выставленного для перевода по ошибке (https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline ), или добавление «лулзов» (пипец и т.д.). 3. Большинство из остальных переводчиков убеждены, что Ubuntu — всё равно останется единственным дистрибутивом. Поэтому переводить что-либо кроме того, что размещено на LP, вредно в смысле продвижения Ubuntu как дистрибутива.

Всё это противоречит заявленной цели и приоритетам, декларируемым командой перевода LaunchPad (по крайней мере об этих целях написано в Вики Ubuntu), а именно помощи Upstream.

Кроме всего этого существуют объективные причины плохого взаимодействия:

1. LaunchPad/Rosetta предусматривает лишь два состояния перевода сообщения: «сообщение переведено» и «перевод сообщения отсутствует». Достаточно разработчикам поменять одну букву и переводчики Ubuntu вынуждены переводить сообщение с самого начала. В результате переводы, которые в Upstream приводятся в порядок десятком нажатий Ctrl+U, выглядят наполовину переведенными в Rosetta. 2. Разработчики дистрибутива, в отличие от разработчиков остальных дистрибутивов, фактически содержат свой собственный KDE (ресурсы позволяют). Вместо выделения дистрибутивных сообщений в отдельные модули, патчи накладываются на готовый код из Upstream. Результатом являются файлы несовместимые с шаблонами переводов Upstream. Более того, на kdelibs накладывается отдельный патч, который позволяет загружать сообщения из файлов .desktop через файлы .mo, что скорее всего негативно сказывается как на скорости работы, так и на стабильности. Хотя это, пожалуй, единственная область, где Ubuntu не может повлиять на Upstream (.desktop загружается раньше, чем .mo). 3. Следствием предыдущего пункта является то, что на LP переводы попадают не одновременно с изменением кода в основной ветке, а с опозданием (примерно в неделю), за актуальностью переводов мало кто следит: считается, что это забота команды перевода Ubuntu. В результате, в идеале, получаем мартышкин труд: сегодня я перевожу PulseAudio и заливаю в git Леннарта, завтра оно попадает в основную ветку, через неделю на LP, а потом кто-то должен отыскать перевод в git (к тому времени мог поменяться) и залить его снова на LP. Что-то подобное сейчас наблюдается в GNOME: git (распределения по веткам очень похожи на разветвление переводов между Upstream и Ubuntu) не принёс ничего, кроме путаницы из версий и основных ветвей (http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo ) 4. Собственно, не с кем взаимодействовать: в Ubuntu нет ни команды (формально есть целая толпа, в украинской аж 64 человека, думаю в русской раза в четыре больше, однако, на крик «пожар!» является человек 5 (http://help.ubuntu.ru/team/meeting/2009-10-07 )), ни целей, ни распределения по программам. Одну программу может сегодня «переводить» десять человек, а завтра — ни одного. 5. У переводчиков разные цели. Поскольку до заморозки Karmic осталась фактически одна неделя, буду говорить о Lucid: переводчики LTS Ubuntu будут переводить дистрибутив ещё четыре года после его выпуска, stable KDE (4.3) перестанет поддерживаться Upstream через четыре месяца. Ubuntu не переводит документацию программ, так как, по-видимому считается, что программа, к которой нужна справка, не является достаточно понятной для использования типичным пользователем. Таким образом, если гипотетический переводчик Ubuntu вдруг захочет послать перевод в Upstream, перед переводчиками последнего встанет задача определения того, кто переведёт справку (в идеале её должен переводить переводчик интерфейса, но, как Вы уже убедились, в FOSS вы можете сказать кому-то «должен» лишь ценой выслушивания пожеланий, касающихся вашего последующего маршрута).

Именно это я и имел ввиду: взаимодействовать можно с людьми. Связаться уже пытались и неоднократно. Приведу пример перевода Choqok с LP (ещё пару месяцев назад он был полным): http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-network/

Если быть кратким, все пути взаимодействия открыты, никаких информационных причин для отсутствия взаимодействия нет. Есть лишь субъективные и объективные причины.

Надеюсь, этого разъяснения хватит.

Пожалуйста, если кто-то чувствует себя обиженным: это моя личная точка зрения, не отражающая точку зрения украинской команды KDE.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
[email protected]
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Ответить