> 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: > > > Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что > > > кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и > > > потому работать с такими сторонними переводами мы не можем. > > > > А связаться с ними вы не пробовали? Вроде одно дело делаете и вам выгодно > > помогать друг другу. > Мне ещё за ними и бегать, а потом _просить_ их переводы, сливать со свежими > шаблонами и проверять их? Не слишком ли много чести им? > Любой человек, который хочет, чтобы его переводы приняли, а у самого его нет > доступа в SVN, должен _сам_ выйти на мейнтейнера и передать переводы. > В этом что пользоватли Launchpad, что новички в этой рассылки ничем не > отличаются друг от друга. Зачем же такие преференции предоставлять > пользователям Launchpad?
По крайней мере похоже что у Launchpad получается привлекать к переводу новых людей и как-то их мотивировать. Я не могу судить о качестве и количестве их переводов, но сама идея не так уж и плоха. Можно попробовать обратить их на темную (светлую, если угодно) сторону, объяснив им что и почему они должны делать по другому. Уверен что многие пользователи переводят там не из злого умысла а по незнанию. Когда я пришел на kde.ru я даже не догадывался что представляет из себя сообщество его переводчиков (я и сейчас моло чего о нем знаю на самом деле), и блуждание по сайту меня не сильно просветило. У Launchpad все как-то более понятно и дружелюбно. Давайте подумаем что можно сделать чтобы людям было проще гармонично влиться в команду переводчиков. Знаю, что задолбал уже, но площадкой для общения с будущими переводчиками может быть форум. _______________________________________________ kde-russian mailing list [email protected] https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
