Re: [kde-russian] FAQ на сайте.
14 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Возможно имеет смысл написать подробный FAQ для сайта. Хотелось бы услышать по этому поводу мысли администрации сайта, а со стороны всех остальных - вопросы, которые должны в FAQ присутствовать. А зачем FAQ для сайта? Умение пользоваться навигацией и гиперссылками? Ты имел ввиду TODO? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках
14 октября 2009 Овсянников Михаил написал: 13.10.09, 21:44, overmind88 overmin...@googlemail.com: Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Поскольку раньше блогописательской деятельность не занимался, то интересно, можно ли из этого почерпнуть что-либо полезное? И если можно, то может стоит в вики добавить? На мой взгляд заметка не для вики - вики имхо больше подходит для описания технической стороны перевода: форматы, программы, правила, нормативы, принятые соглашения. И заметка не сильно насыщена информацией. На Wiki также важно общие организационные правила публиковать. Без таких правил и регламентов технические подробности не особо нужны. Так что ты не прав. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] У кого спросить совета перевод у
14 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для переводчиков или что-то в этом духе, где можно спросить совета? http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:squads P.S. И ещё раз прошу создавать отдельные треды для новых вопросов. Уважайте тех, кто пользуется рассылками. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин AudioCD
13 октября 2009 overmind88 написал: Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты: Звуковой компакт-диск Аудиодиск Звуковой диск Звуковой CD Audio CD Аудио CD CD Аудио Склоняюсь к Audio CD Собственно, хочется это дело унифицировать. На мой взгляд надо либо оставлять без перевода (т.к. в общем-то это название технологии), либо использовать вариант «Аудиодиск» (коротко и ясно). Сразу видно, что эру грампластинок вы не застали. Иначе не было бы столь очевидно. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
13 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Русские переводчики KDE спасают мозги пользователей KUbuntu от взрыва. ;) В KDE4 перевод в SVN всё ещё ужасен (меня штырит, толчок, Тетрис, исконно русская игра), поэтому я бы не стал выдавать его за идеал. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
13 октября 2009 Azamat H. Hackimov написал: Yuri Chornoivan пишет: Дружелюбность LP к переводчикам сильно преувеличена. По моему мнению все три основных конкурента LP (Transifex (Fedora, XFCE), Pootle 1.3 и Narro) значительно превосходят творение Данилы Шегана по всем параметрам, кроме рюшек и кармы. Мы пробовали запустить сервер Transifex (Lotte для перевода в стиле LP, гуглоперевод и распутные женщины ;)), однако пакет для RHEL установить не удалось :'( . Насколько я могу судить, тут тоже скоро будет предпринята попытка запуска Narro (у нас администратор отказался ставить из-за фреймворка (PHP)). Оооо! Tx! Если нужна помощь с Transifex, могу помочь - на плечах большой опыт работы киянкой с ним :). Если есть вопросы - jabber и mail - azamat.hacki...@gmail.com. Могу еще к этому списку добавить Damned Lies, который используют Гномеры (или пользовались... я сейчас не в курсе, ушли ли они в Tx или нет). Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] FAQ на сайте.
В сообщении от Среда 14 октября 2009 13:18:31 автор Овсянников Михаил написал: 14 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Возможно имеет смысл написать подробный FAQ для сайта. Хотелось бы услышать по этому поводу мысли администрации сайта, а со стороны всех остальных - вопросы, которые должны в FAQ присутствовать. А зачем FAQ для сайта? Умение пользоваться навигацией и гиперссылками? Ты имел ввиду TODO? Я имел в виду что можно сделать финт ушами и написать для сайта FAQ про KDE ) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Может быть вам лучше показать как вы его видите? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке 0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS, кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и комментирования нет, и это достаточно существенный минус. -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] У кого спросить совета переводу
14 октября 2009 г. 11:57 пользователь Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написал: Пытаюсь на них выйти через форум. Но не факт что такая команда существует. По крайней мере я о ней ничего не слышал. Люди с doc-team Gentoo гораздо ближе, чем кажется :). (Hint: один из них - я). -- From Siberia with Love! ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница добро пожаловать
обновил, несмотря на полную лажу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница добро пожаловать
обновил, несмотря на полную лажу Отлично. А теперь скажите будет ли что-то происходить со ссылкам rss и так далее? Как вы относитесь к идее сделать FAQ? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Страница добро пожаловать
Форум я пока в уме не держу, однако скажу, что добавлять рубрики в ближайшее время туда смысла нет, имею в этом опыт. Ссылок на планету достаточно, убавлять не буду, если вы не знаете что это такое - не значит, что ссылок должно стать меньше. Кратких описаний тоже не будет, возможно что потом когда-нибудь. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
14 октября 2009 Azamat Hackimov написал: 14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке 0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS, кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и комментирования нет, и это достаточно существенный минус. За такую киллер-фичу мы так дружно и ненавидим Launchpad. Там есть forkflow: перевод - рецензирование - коммит? А изменения там построчно или по-сообщениям? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?
На Wed, 14 Oct 2009 16:02:06 +0300, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написав: 14 октября 2009 Azamat Hackimov написал: 14 октября 2009 г. 14:40 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Насколько я знаю, Transifex позволяет только манипулировать файлами, средств для непосредственного перевода через веб у него нет (в отличие от LP, Pootle и Narro). Я планирую развернуть Narro на l10n.lrn.ru и потихоньку наполнять его переводами из Git ALT Linux. Нет, не совсем так. Поддержка веб-перевода (технология Lotte, как они ее называют) появилась совсем недавно - где-то в едва-едва в ветке 0.7. К 0.7.2 ее допилили до более-менее нормального состояния. Есть автоперевод через Google-переводчик, и вроде как примитивный TM. Lotte нужно включать отдельным параметром в конфиге (ENABLE_WEB_TRANS, кажется, так называется). Киллер-фича Tx - то, что он может коммитеть сразу в репозиторий разработчика. А вот инструментов рецензирования и комментирования нет, и это достаточно существенный минус. За такую киллер-фичу мы так дружно и ненавидим Launchpad. Там есть forkflow: перевод - рецензирование - коммит? А изменения там построчно или по-сообщениям? Мы ориентировались на это сообщение о выпуске: http://docs.transifex.org/releases/0.7.html Планировалась схема с высылкой завершённых переводов на адрес электронной почты сопровождающего (майнтейнера ;)). Фактически, этот процесс и происходит в текущей рассылке, но в ручном режиме. Желающие у нас рвались в бой, мотивируя своё желания постоянными падениями Pootle OpenOffice.org и жуткими тормозами на больших файлах. Интересно было бы послушать от свидетелей, Transifex так же тормозит на больших файлах (~100 кБ)? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?
14 октября 2009 Yuri Chornoivan написал: Интересно было бы послушать от свидетелей, Transifex так же тормозит на больших файлах (~100 кБ)? Для справки (не сочтите рекламой): Narro не тормозит на переводах описания пакетов ALT Linux (5,8 МБ). Я после Pootle крайне осторожно отношусь к приложениям на Python (возможно, предубеждение). Кстати, transifex я так и не смог развернуть. :( -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian