написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder - программа,
предназначенная для поиска и
2010/8/2 Unknown ktotota...@inbox.ru:
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
А почему вы решили переводить именно этот файл. KAppFinder —
1 августа 2010 г. 18:37 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com
написал:
2010/8/1 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Сделал его перевод, не ясно только несколько строк. В интерфейсе не нашёл
их.
___
kde-russian mailing list
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Шмелёв Артемий Геннадьевич sgart...@mail.ru, 2008.
# Nick Shaforostoff shaforost...@kde.ru, 2008.
# Yuri Efremov yur@gmail.com, 2010.
msgid
msgstr
Project-Id-Version:
написане Mon, 02 Aug 2010 13:30:42 +0300, Artem Sereda
overmin...@googlemail.com:
Система управления пакетами Arch Linux (где вы, пользователи Arch
Linux?)
playground-sysadmin/shaman
playground-sysadmin/libshaman
playground-sysadmin/shaman_packagedetailplugin
31 июля 2010 г. 20:59 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Наверно стоит так:
1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
просто Виртуальные пакеты)
2. This package does provide any virtual packages --
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package does provide any virtual
В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com пишет:
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages
написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
После объяснения Руслана я склоняюсь к обеспечению. Только слово
лучше убрать (Обеспечение работы виртуальных пакетов - Обеспечение
виртуальных пакетов), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно работать;