2011/1/8 Sergei Andreev :
> Довёл до конца перевод amarokcollectionscanner_qt
Спасибо!
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1212999
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.r
9 января 2011 г. 11:27 пользователь Rinat Bikov написал:
> Здравствуйте!
> Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
Пожалуйста, переводите.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-r
л недочеты и выложил в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1213023
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ска воспроизведения.
P.S.: еще один голос против:
http://mail.kde.org/pipermail/amarok-devel/2011-January/008497.html
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
удет смотреться перевод "Helps setting
up PIM accounts" -- "Помогает создать учётные записи для электронного
секретаря"?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
29 октября 2010 г. 20:55 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Можно попробовать заменить в значках решетку, обозначающую номер или
> количество на знак номера (№):
> action-filename-track-amarok
> action-amarok_playcount
> action-filename-group-tracks
> Но не
переводить как "Простая адресная строка", потому что мне кажется,
что "простая" -- это обычная текстовая строка. Предлагаю "Блочная
адресная строка".
2. поменял "Цвет обрамления:" на "Цвет рамки:"
--
Alexander Potashev
__
шибок Pology выдаст список
почти всех этих названий.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
8 января 2011 г. 17:21 пользователь Yuri Myasoedov написал:
>> Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
>
> Варианты? Фрагмент кода?
Ну да. Есть другие варианты:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2004-February/010220.html
2011/1/3 Yuri Myasoedov :
> У нас в GNOME, в среде разработки Anjuta переводится как "заплатка".
Посмотрел перевод Anjuta, "сниппеты" убили.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https
переводите интерфейс DrKonqi, то есть
файл messages/kdebase/drkonqi.po из ветки trunk?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 января 2011 г. 15:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Вопрос стандартный: как переводить "provider"?
Андрей Черепанов и Валерий Харитонов (участник Google Code-in 2010)
неявно проголосовали за перевод "поставщик" (то есть использовали это
слово в своих перевод
5 января 2011 г. 16:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Да, сейчас напишу создателю Commit-Digest.
Уже исправлено.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/
5 января 2011 г. 16:42 пользователь Yuri Efremov написал:
> Чего то с кодировкой походу произошло, одни крякозябры
Да, сейчас напишу создателю Commit-Digest.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
ht
2011/1/4 Андрей Черепанов :
> Исправил. Должно работать. Прошу прощения за досадные накладки.
Спасибо, теперь всё работает.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
4 января 2011 г. 20:11 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Горизонтальный стальной непровисающий канат? ;)
Ну не жердью же называть...
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Канатная_дорога
2. У троллейбусов участки контактной сети как-то называются? ;)
--
Alexander Potas
4 января 2011 г. 19:34 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Впрочем, это личное мнение (как и то, что «pole» — «шест», а не канат). ;)
Шест обычно вертикальный бывает ;)
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde
перевести "brick", если не кирпич?
На l10n.lrn.ru сейчас не получается редактировать страницы, поэтому
скопирую глоссарий в текст задачи. Через несколько минут открою
задачу.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 2 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> hole -- отверстие
> Может, просто "яма"?
Согласен, так даже правильнее, т.к. копать можно только вниз, если я
не ошибаюсь.
>> Сейчас нет перевода:
>> block
>> platform
Пре
20 декабря 2010 г. 14:42 пользователь Yuri Efremov написал:
> 20 декабря 2010 г. 0:09 пользователь Alexander Potashev
>> 5. AC Adapter Блок питания
>> messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po 3
>
> Исправил на "Блоки питания"
Добавляю в гло
"patch" можно перевести как "исправление".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
В файлах:
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_vorbis.po
messages/kdemultimedia/audiocd_encoder_lame.po
в русском и украинском переводах "kbs" переведено как "кб/с". Может
быть это и не ошибка, но понятнее будет "кбит/с". Поменял в русском
пере
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> 3 января 2011 Alexander Potashev написал:
>> 2011/1/3 Андрей Черепанов :
>> > Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
>>
>> Мне за тебя выбрать?
>> В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
&g
t;поставщик" в диалоге загрузки дополнений (правда, в
новой версии Get Hot New Stuff сообщения с этими словами видны только
если у вас медленный Интернет).
Вопрос стандартный: как переводить "provider"?
Снимки экрана:
http://ompldr.org/vNnR1YQ
http://ompldr.org/vNnR1Yg
http://ompldr.org/vNnR1ZA
http://ompldr.org/vNnR1ZQ
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2011/1/3 Андрей Черепанов :
> Можете рассчитывать на меня. С чего начнём?
Мне за тебя выбрать?
В kdebase самое важное -- powerdevil*, *nepomuk*, kcm_phonon.po,
kcmlocale.po. Остальное большинство пользователей скорее всего не
увидят.
--
Alexander Potas
2 января 2011 г. 21:27 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Сейчас прощёлкаю libkcalutils.po, посмотрим, сколько строк найдётся в
> памяти переводов.
56%
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
мотрим, сколько строк найдётся в
памяти переводов.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
пич
bar -- брус
ladder -- лестница
concrete -- бетон
false (fall-through) brick (block) -- проваливающиеся
enemy -- враг
digging -- копание, рытьё (думаю, можно оставить 2 разных перевода)
hero -- герой
hole -- отверстие
Сейчас нет перевода:
block
platform
--
Alexander Potas
2 января 2011 г. 19:57 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> написане Sun, 02 Jan 2011 16:47:34 +0200, Alexander Potashev
> :
>
>> 23 декабря 2010 г. 20:05 пользователь Yuri Chornoivan
>> написал:
>>>
>>> В продолжение темы (после поворота оверкиль корабл
2011/1/2 Андрей Черепанов :
> Александр, помощь требуется?
> kdelibs - 405
> kdebase - 816
Помощь не помешает. Но там многое стоит обсудить.
> Переводить в trunk?
Да, в stable пока переводы 4.5.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
Привет,
Заголовок страницы мастера "Select Account Type" конечно же не стоит
переводить как "Выбрать тип учётной записи".
Остаются два варианта: "Выбор типа учётной записи" и "Выберите тип
учётной записи".
Кому какой из них б
ейчас находятся переводы для версии 4.2, в stable -- переводы
для версии 4.1.2, которая будет выпущена через 1-2 недели.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ию перевода KTouch?
Слишком мало осталось перевести. Разве что отдать на перевод только
документацию.
> 4) Может хорошим заданием был бы перевод Kigo вместе с документацией? Есть
> любители поиграть на уроках и на парах в го? ;)
--
Alexander Potashev
___
).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 января 2011 г. 16:45 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2011/1/2 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> Перевод krusader_features.po
>
> Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в
> Krusader есть только 1 понятие, давай
2011/1/2 Vladimir :
> Добрый день.
>
> Перевод krusader_features.po
Я сегодня в Ваших переводах менял "историю" на "журнал". Если в
Krusader есть только 1 понятие, давайте переводить как "Журнал".
--
Alexander Potashev
_
2 января 2011 г. 16:29 пользователь Vladimir написал:
> Тогда я за «управление закладками». Может создать список таких
> переводов и пополнять его?
Добавляйте сюда: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailin
;: 'kdevplatform/plugins/reviewboard',
'kdevsnippet': 'kdevplatform/plugins/snippet',
'kdevstandardoutputview': 'kdevplatform/plugins/standardoutputview',
'kdevsubversion': 'kdevplatform/plugins/subversion',
2011/1/2 M
t has the team code and the messages missing to be translated
to meet the release criteria
eo - 741
fy - 456
he - 21
kn - 48
ml - 653
If you have not started working on 4.6, you should do so now.
Albert
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing
9 декабря 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Предлагаю задачу для Google Code-in по извлечению из LaunchPad и
> исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется
> быстрее).
Сейчас создам задачу.
--
Alexander
g00726.html
3. directory -- каталог (не директория)
4. "&krusader; screenshot": у Вас в переводе почему-то был тег "".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
;")
> Т.е. вполне нормально не добавлять такие окончания? А то я их вставляю
> согласно правилам русского языка.
Не знаю, насколько это нормально, но в ПО я еще не видел таких окончаний.
>> Во вложении -- diff моих исправлений.
> Хорошо, я то просмотрю, но полагаю, что изменения п
)?
2. Вы предложили "Users' feedback for the &krusader; &MacOS; X port"
-- "Обратная связь с пользователями &krusader;, использующими &MacOS;
X". Не думаю, что связь с пользователями. Скорее с разработчиками.
"Users'" -- потому что предназначено для
ние соответствующее будет.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
"
6. Недостающие запятые и тире.
7. Убрал окончания, имитирующие падежи ("&krusader;'а" -> "&krusader;")
Другие исправления:
1. поменял перевод "Deselect" в kdelibs4.po:
"Отменить выбор" -> "Снять выделение"
Во вложении -- diff моих исправлений.
--
Alexander Potashev
fixes-02.01.2011.txt.bz2
Description: BZip2 compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ладывать усилия.
Давайте будем в первую очередь переводить Calligra, поскольку им,
насколько я понимаю, занимается большинство разработчиков.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ождать неделю пока процесс переименования будет
> завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал, но
> у нас совершенно другая ситуация ;) )?
Среди строк, переведенных Serg, таких я не заметил. Заметил только
"Not a valid KOffice file: %1" в flow.po.
еня правильно, по-украински. Лучше поменять на "Перейти к".
10. msgid "Split Direction"
msgstr "Направление раздела"
Будет понятнее, если заменить раздел на разделение. Но вообще это не ошибка.
11. msgid "Hex Code"
msgstr "Hex код"
Не &qu
der_advanced-functions.po, krusader_viewer-editor.po,
krusader_basic-functions.po, krusader_bookmarks.po, krusader_vfs.po Вы
уже отправляли, но их еще никто не проверил и не выложил в репозиторий
KDE.
P.S.: когда последний срок обновления переводов перед выпуском 2.3.0?
--
Alexan
Прошу прощения, не та рассылка.
2010/12/29 Alexander Potashev :
> Hi,
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
g.
P.S.: (About caching.) On second checking, 'posieve check-rules
-sxml:... ...' says "Using cache." and does not shows the warnings
again. How can I clear that cache?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@
ается от таких же
>> диалогов в других программах.
>
> Согласен
Создал глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/Krusader
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
заменить везде
"резервирование" на "резервное копирование".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/9 Андрей Черепанов :
> 9 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
>> 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov
> написал:
>> > Тогда если зайти в меню "Справка", то будет видно не самое красивое
>> > словосочетание "О программе Програм
Исправил ошибки:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1209683
Исправил ошибки в r1204942 и r1205812 и другие ошибки:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1209684
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> krusader_archives.po.bz2
Исправил, в основном там были опечатки о несоответствия с переводом интерфейса:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1209465
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
ма множественного числа слова "бар": баров -> бар (например, 100 бар)
6. градус Ремера -> градус Рёмера
7. опечатки
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1209455
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ловок
этого диалогового окна поменять на "Настройка Krusader", ведь
существенно это диалоговое окно настройки не отличается от таких же
диалогов в других программах.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
22 декабря 2010 г. 21:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> http://l10n.kde.ru/system/contents/44/original/enzyme.pot?1293004367
>
> Прикрепите, пожалуйста, тот же файл к задаче, иначе я не могу её закрыть.
Спасибо за работу!
Сделал исправления:
http://websvn.kde.org/?v
зательно должны присутствовать
> ошибки.
>
> http://l10n.kde.ru/system/contents/44/original/enzyme.pot?1293004367
Прикрепите, пожалуйста, тот же файл к задаче, иначе я не могу её закрыть.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-ru
. С программами так близко не знаком
> (программированием, и пр.), привычек не знаю, ориентируюсь на ваш
> опыт.
Нет, это как раз не мой опыт. Я просто заметил несоответствие между
переводом интерфейса и Вашим новым переводом документации.
-
Перевел вот так:
Buzz -- Рейтинг
Bug Killers and Buzz -- Истребители ошибок и лидеры рейтинга
20 декабря 2010 г. 0:21 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> Если кто-то не может найти контекст употребления
832
Закрыл задачу, пора открывать задачу по переводу Enzyme.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/20 Artem Sereda :
> Нет, поскольку депозитарий в русский язык пришёл от французского depositaire.
Все понятно. Добавил в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE .
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russ
19 декабря 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Если кто-то не может найти контекст употребления слова "Buzz", вот
> страница с этим словом: http://commit-digest.org/issues/2009-02-22 . Я
> написал разработчику commit-digest.org (Danny Allen) с вопросом
applet_battery.po 3
3. AC Adapters messages/kdebase/kcmdevinfo.po 113
4. AC Adapter Блок питания
messages/kdebase/plasma_engine_soliddevice.po 113
5. AC Adapter Блок питания
messages/playground-utils/kde4guidance-power-manager.po 3
--
Alexander Potashev
__
Спасибо за исправление.
19 декабря 2010 г. 23:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
>> diff --git a/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
>> b/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_krecipes.po
>> +
>> +#: src/krecipes.desktop:44
"
> +
> +#: src/krecipes.desktop:79
> +msgctxt "Comment"
> +msgid "The KDE Cooking Book"
> +msgstr "Книга рецептов для KDE"
В интерфейсе перевели как "Поваренная книга".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Сейчас почти везде "repository" переведено как "репозиторий".
Кто-нибудь против продолжения этой традиции?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ot;пунктом меню".
Исправил это и еще несколько ошибок (но не все!):
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207800
> #: dialogs/recipeinputdialog.cpp:387
> msgctxt "@title:window "
> msgid "Property details"
> -msgstr "Детали свойства"
2010/12/19 Valery Kharitonov :
> Александр, мне залить переведенный файл на Melange?
Да, пожалуйста.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ть, оставьте
строки со словом "Buzz" без перевода. Ждем файл перевода.
P.S.: нет, здесь Buzz -- это не торговая марка, а какие-то числа,
характеризующие степень активности разработчика или целого проекта.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian
еживания ошибок (подсмотрел в Википедии)
Web Repository Viewer -- веб-интерфейс к репозиторию
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
тусная строка»
22. directory в Krusader -- это ведь каталог?
23. &etc; -> и так далее (не уверен в работоспособности сокращения
"&etc;"). См. также
http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE , раздел
"Что следует учесть при переводе документации?"
24. панель FN -> панель функциональных клавиш
Все исправления:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1207765
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
quot;При изменении настроек панели сохранять их как
шаблон для всех новых панелей
данного типа." (это описание параметра)
3. "Tab-Switch panel": "Панель с вкладками" -> "Панель вкладок"
--
Alexander Potashev
___
kde-ru
19 декабря 2010 г. 16:19 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/19 Vladimir :
>> Добрый день.
>>
>> kdiff3.po.bz2 (из messages)
>
> Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
Обновил перевод в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1
2010/12/19 Vladimir :
> Добрый день.
>
> kdiff3.po.bz2 (из messages)
Беру на проверку KDiff3 (messages и docmessages).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ило не совсем
правильно написано).
Кстати, теперь на http://l10n.kde.ru/ можно проверять файлы переводов
без регистрации на сайте.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
18 декабря 2010 г. 23:22 пользователь Yuri Chornoivan написал:
> Нет. Проверял скриптом:
Нашел более правильное решение:
posieve.py check-spell *.po
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde
словарь есть?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
совсем правильно
работает, и дизайн сейчас никакой: даже не показывается имя файла, в
котором найдена строка.
Если появятся добровольцы, желающие сделать нормальный
HTML/CSS/JavaScript на страницах l10n.kde.ru, могу открыть (на чтение)
репозиторий с исхо
сле завершения перевода
Commit-Digest.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Я создал 2 задачи по переводу сайтов (файлы из messages/others/):
1. Russian translation of interface of commit-digest.org
2. Russian translation of interface of enzyme.commit-digest.org
Предполагаю, что проверять перевод будет Сергей Андреев, также
известный как SeaJey.
--
Alexander
s _rotation_." В оригинале
можно исправить на "moment of inertia".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
;Детальная информация:" -> "Подробная информация:", Вы ведь так
везде писали.
43. Даже в Википедии написано, что вес -- это сила воздействия на
опору. Кстати, автор программы Step тут не виноват: по информации "svn
log" это файл писал другой человек:
contextinfo files provided by Aditya C.S
CCMAIL:aditya@gmail.com
=== World ===
44. файл в кодировке cp1251, должна быть utf-8
45. "Мир это рабочая холст.": не по-русски.
46. "Simulate": название кнопки нужно перевести, перевод должен
совпадать с переводом в интерфейсе программы.
Прошу прощения за длинные письма.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Список задач (взял из письма Юрия):
http://l10n.lrn.ru/wiki/Идеи_задач_для_GCI-2010_(KDE)
Кстати, если школьники хотят конкретно что-то перевести, они могут
тоже добавлять туда задачи. Возможно, кто-нибудь создаст их на
google-melange для выполнения в рамках Google Code-in.
--
Alexander
ранные места».
Поддерживаю оба предложения.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/9 Андрей Черепанов :
> 9 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
>> 9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov
> написал:
>> > Тогда если зайти в меню "Справка", то будет видно не самое красивое
>> > словосочетание "О программе Програм
e-in по извлечению из LaunchPad и
исправлению этого перевода (в случае, если автор перевода не окажется
быстрее).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
gt; (заменить расширение файла).
>
> Попробовал такой вариант, но публикация не удалась.
Какая публикация; публикация где?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
9 декабря 2010 г. 19:27 пользователь Yuri Efremov написал:
> Тогда если зайти в меню "Справка", то будет видно не самое красивое
> словосочетание "О программе Программа управления пакетами Muon"
Может быть тогда просто "
fo/
То есть задание скоро появится на google-melange?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
9 декабря 2010 г. 2:49 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2010/12/8 Андрей Черепанов :
>>> tux-notes(ноты)
>> заметки (?)
>
> Нет, это ноты. Выглядят вот так: http://i.imgur.com/yBh0i.png
>
>>> tux-stare(глазеть)
>> изумление (?)
>
> За
ать над
несколькими задачами одновременно), я закрываю задачу. Надеюсь, она
запишет слово "изумление".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
txt "Name"
> msgid "Muon Package Manager"
> -msgstr "Программа управления пакетами"
> +msgstr "Управление пакетами Muon"
"Программа управления пакетами Muon"?
Иначе можно подумать, что "Muon" -- это какой-то особый тип пакетов.
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> xmas_lights(гирлянда)
> огоньки (?)
>> xmas_garland(гирлянда)
> а также "венок"
Лучше не гадать, а проверить. Вот что такое lights и garland:
http://i.imgur.com/ak81Y.png
Я думаю, lights -- это как раз гирлянда. А вот что такое garland?
осить, стоит ли отдавать эту программу школьникам.
> ж) Перевод справочной панели Step (простое, 3 дня).
А это можно.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ать память
переводов, поэтому рекомендую писать об этом в описании задач (если
кто-то вообще будет их создавать).
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2010/12/8 Андрей Черепанов :
>> tv_tunnel(тунель)
> туннель
Слова ведь только зачитываются, так что неважно, как они написаны.
Я еще заметил, что tv_excavator звучит как "эскалатор", должно быть
"экскаватор".
--
Alexander Potashev
__
.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Результаты 801 - 900 из 1692 matches
Mail list logo