[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-19 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более.
Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться 
к случайным пользователям Windows за советом.

> 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет:
> > В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема.
> > Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие
> > опросы проводить нерепрезентативно.> 

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-18 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote:
> Добрый вечер!
> 
> По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60%
> принявших участие в опросе,  в VK —  более 68%) внёс изменения в переводы
> способов завершения работы.
Mandala. :-(

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:

[...]
> я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным
Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его 
разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе 
пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:

[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя", 
но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению
> аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других
> участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не
> помогает дискуссии.
Если вы не заметили: я высмеиваю и передразниваю только одно -- "Гибернацию".
По любым другим поводам лишь слегка шутил.

> Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки
> я не добавлю
Я не против.

> именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект
> участников, стоящих за локализацией.
Убожество под названием "Гибернация" (не имеет отношения к термину 
Hibernation) меня уже лишило веры в интеллект тех, кто его выдумал. С "Пуск" 
ещё были сомнения.

[...]


-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-14 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote:

[...]
> В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»?
Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это 
слегка, а "Сон" это уже по серьёзному.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote:
> > «Дрёма» и «Мертвецкий сон»
> шикарно на самом деле
> 
> Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
> пользователей на самом деле.
Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода из 
мертвецкого сна. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote:

[...]
> Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим".
Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос.

> А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки.
+1

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть.
https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html
Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote:
> 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет:
> > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так
> > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин.
> 
> Вопрос спорный.
> 
> Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка».
> 
> Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно
> общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может
> понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может
> задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и
> полезть в интернет читать соответствующие статьи.
Я уже думал над спячка, но:
1. Это почти то же, что и сон. "Что сон, а что спячка? Непонятно..."
2. Само слово далеко от термина, типа болячка, лёжка, упячка.

> Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо
> переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово
> «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду
> не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых
> пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает.
Согласен, большому кругу людей уже промыли мозги, но это не повод уподобляться 
безголовым переводчикам венды, машущим корочкой об образовании.

> Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта
> страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но
> спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой
> функцией пользуются далеко не все.
Гибридный режим до сих пор не реализовали даже в вендозе, поэтому смысла 
надеяться на это нет.

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».
Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение.
"Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще 
использовать, т.к. уже идёт борьба с демонами и убийцами даже на англоязычном 
уровне.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Лучше по какому параметру? По простоте набора?
> По числу и качеству результатов — хуже.
Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не 
большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-то ещё 
читать только для того, чтоб нажать кнопку.

> (всё ещё считаю «Заморозку» валидным вариантом — мне главное, чтобы Sleep
> назывался спящим режимом)
Я за то, чтобы или оставить как есть или "Заморозка"(если лучше ничего не 
найдётся).

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:19:01 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Увы, но как бы мы её ни назвали, первый раз любому пользователю всё равно
> придётся искать объяснение, потому что ни "заморозка", ни "глубокий сон",
> ни "спящий режим", ни "гибернация" не объяснят "данные из оперативной
> памяти выгружаются на диск, позволяя отключить устройство от питания с
> сохранением состояния запущенных приложений".
Согласен, только лучше пусть ищет не какую-то "Гастробацию".

> On 13 February 2024 14:10:02 CET, Sergey V Turchin  
wrote:
> >On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> >> Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется.
> >
> >Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass
> >будет невозможно пользоваться компьютером.
> >
> >> «Заморозку» в
> >> топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим
> >> объяснять :)
> >
> >Сможем, т.к. не надо объяснять.
> >
> >> On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin 
> >
> >wrote:
> >> >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> >> >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что
> >> >> такое
> >> >> гибернация",
> >> >
> >> >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D
> >> >
> >> >[...]


-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется.
Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass будет 
невозможно пользоваться компьютером.

> «Заморозку» в
> топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим
> объяснять :)
Сможем, т.к. не надо объяснять.

> On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin  
wrote:
> >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое
> >> гибернация",
> >
> >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D
> >
> >[...]


-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote:
> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое
> гибернация",
Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет:
> > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote:
> > 
> > [...]
> > 
> >> В любом случае будет
> >> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать
> >> информацию о том, что эта функция делает.
> > По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна.
> А что происходит быстрее: заморозка или засыпание?
Оба достаточно быстро, но заморозка надолго, а сон нет.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote:
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
Какой ещё "виндовс"?

> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
> романо-германскому слову,
Да, только у нас перевод на русский, а не на французкий или китайский.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote:

[...]
> В любом случае будет
> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать
> информацию о том, что эта функция делает.
По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна.

P.S.
Вместо "Гибернация" ещё можно "Эстивация", чтоб совсем непонятно было. ;-)

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote:
> Здравствуйте!
> 
> Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии
> или непринятии слова «Гибернация».
Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для 
большего соответствия с другими ОС.

[...]
> Поэтому, в целом можно считать оправданными поиски более благозвучного
> термина на базе знакомой лексики, ежели таковой обрящется.
Смотря на пиктограмму сама напрашивается "Заморозка" (в морозилке). Лучше пока 
мне в голову ничего не пришло.

[...]

P.S. IMHO, если будет родное слово, то что угодно, но уже лучше Гиперакции. 
;-)

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote:
> На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское
> слово, его значение непонятно.
> 
> Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли.
Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для большего соответствия с 
другими ОС. В этом месте может возникать путаница.

А так да, лучше уж не трогать, чем КиберНация. ;-)

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote:

[...]
> Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более
> «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый
Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не 
очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к. никакой такой "нации" она до сих пор в 
жизни не встречала. :-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:

[...]
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, 
понятный домохозяйке.

> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в 
> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки 
"Пуск" недолго.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах

2021-08-16 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote:
> Добрый день!
> 
> В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать
> юникодовский знак многоточия
Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на 
оригинал?

> "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по
> описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация
> программами для зачитывания содержимого экрана.
Возможно разночтение "..." в оригинале и "..." в переводе?

> Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических
> всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны
> исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки
> (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем,
> чтобы избежать конфликтующих правок.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] переводы файлов отправлены в SVN

2019-04-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 30 April 2019 09:18:18 MSK Alexander Yavorsky wrote:
> Переводы следующих файлов, полученные 11.07.2018 г.
Учёные говорят, не страшно. ;-) https://ria.ru/20130807/954780161.html

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-22 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 22 May 2018 00:48:30 MSK Виктор  wrote:

> У нас патченый ki18n
Поэтому и патченый.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-21 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 21 May 2018 17:05:33 MSK Yuri Chornoivan wrote:

[...]
> он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5 назывались kmc5_*.
Хорошо, что хоть кому-то из разработчиков ведома проблема конфликта разных 
версий KDE в одной системе при соблюдении FHS.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин для

2018-03-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 28 March 2018 13:57:03 MSK Alexander Potashev wrote:

[...]
> На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или
> mediacenter)
Без не бывает. То, о чем вы говорите, идёт с desktop.

> можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и
> "среда рабочего стола Plasma".
Окружение, да еще и рабочего стола -- это Frameworks + Plasma + Applications. 
То, на что поделился KDE(К Desktop Environment(Окружение рабочего стола K)).
plasmashell лишь маленький кусочек.

> Мне без разницы, какой из этих
> переводов будет использовать в приоритетном порядке.
Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в 
переводе "стол" и "окружение".
Пусть лучше останется текущий вариант: "рабочие среды Plasma".

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote:

> не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно
Взаимно. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > Так же ни разу не видел
> 
> 
> «Также» в значении «тоже» пишется слитно
В конце предложения ставится точка. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана

2018-03-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:

[...]
> "Диалог добавления действия"
> или
> "Снимок экрана диалога добавления действия"
IMHO "Снимок экрана" -- лишнее.
Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...".

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин для

2018-03-13 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 13 March 2018 11:17:55 MSK Ольга Миронова wrote:

[...]
> Наши варианты были такими:
> - окружение рабочего стола Plasma;
> - рабочие среды Plasma;
> - среда рабочего стола Plasma.
Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в 
переводе "стол" и "окружение".
Т.е. или
 - рабочие среды Plasma;
или мои варианты
 - рабочая среда Plasma;
 - рабочее пространство Plasma; (у MS так и мне вполне нравится)

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Q: Где взять словарь терминов?

2018-02-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
Привет всем!

http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git?p=kde-l10n-ru.git;a=blob_plain;f=terms.tbx
является актуальным или где таковой взять?

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet

2018-02-06 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/
minuet.po

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday, 26 January 2018 17:33:50 MSK Alexander Potashev wrote:
> Сергей,
> 
> Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более
> высокого качества?
Ага.

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday, 26 January 2018 17:25:47 MSK Yuri Chornoivan wrote:

[...]
> fundamentals_ui:
> инструметов -> инструментов
> 
> fundamentals:
> пренадлежит -> принадлежит
Прикрепил только исправленные файлы.

-- 
Regards, Sergey.

kde-some-l10n-ru2.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:

[...]
> приложил к письму
Приложил с исправлениями.

[...]

-- 
Regards, Sergey.

kde-some-l10n-ru.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday, 25 January 2018 11:05:05 MSK Sergey V wrote:
> On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
> 
> [...]
> 
> > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
> 
> В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на
> всякий.
Извиняюсь. Нашёл несколько ошибок. Обновлю чуть позже.
 
> [...]


-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:

[...]
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на всякий.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote:

[...]
> приложил к письму

[...]

> Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN?
Или лучше сразу получать право на запись в SVN?

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote:
> Привет!
> 
> По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
> 
> Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите
Лучше передать Андрею Черепанову, чтобы добавил на wiki.

[...]

P.S. В первом письме тарбол и вопрос.

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Новые участни..

2018-01-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
Привет всем!

Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых заниматься 
переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже 
приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я 
буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не освоятся.

Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN?

[1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_
%D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF
%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE

-- 
Regards, Sergey.

kde-some-l10n-ru.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] k3b data dir (was: Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1))

2016-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор  wrote:

[...]
> /usr/share/k3b
> 
> будет при сборке помещён в
> 
> /usr/usr/share/k3b
> 
> Значит нужно открывать CMakeLists.txt и искать решение.
> Сделал такой патч
Надо такой
http://git.altlinux.org/people/zerg/packages/?p=kde5-k3b.git;a=blob;f=.gear/
alt-data-dir.patch

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор  wrote:

[...]
> Я вас просто не понимаю.
Поэтому и говорю про "правило", а не про совет или предложение.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 12:27:55 MSK Виктор  wrote:
> Вредна любознательность? :)
Ее последствия. ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор  wrote:

[...]
> хотелось понять суть.
В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно.
На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом.

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор  wrote:

[...]
> Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать
> подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2».
По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при 
локализации должно быть:
Никакой самодеятельности!

[...]

-- 
Regards, Sergey.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:

[...]
 При переходе на древовидный вид данный пункт называется Общие папки
 Windows. Надо сделать однотипно.
Ошибаетесь. См. скриншот.

[...]

-- 
Regards, Sergey,  ALT Linux Team, http://www.altlinux.ruinline: sharing-menu.png

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 08 April 2014 14:38:55 Alexander Potashev wrote:

[...]
 По-моему, это является поводом
 переводить, не уточняя смысл слова Sharing, то есть оставить Общий
 доступ.
+1

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-17 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote:

[...]
 Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
 смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
 просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
 Firefox.
Нет. Там у них была пустая текстовая часть. Присутствовала, но пустая, т.е. 
почтовик мне показывает пустое письмо без возможности показать html.
Естественно, им невдомек, что почту читают не Firefox-ом.
 
 Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово
 веб-браузер вместо браузер, то они бы перестали заблуждаться?
Да. Я это имел ввиду. Не факт, конечно, в конкретном случае :-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote:

[...]
 Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
 минимум глупой. 
Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось?

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote:

[...]
 браузер 16 300 000
 веб-браузер 340 000
 интернет-браузер 1 510 000
 обозреватель интернета 18 300
 На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_ 
терминов, написанных на заборах задворок интернет?
Тогда
х.й 31 800 000
, поэтому давайте использовать его.

Просьба впредь не использовать статистику надписей на заборах, а 
руководствоваться здравым смыслом.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-11 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote:

[...]
 Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
 числе в узких кругах профессионалов. 
При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по 
непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами понимаете, по кому 
больше, поэтому поэтому использовать результаты поиска в качестве подобных 
аргументов глупо.

 Слово из трех букв тоже довольно
 популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
 даже первокласснику будет понятно!
+1

[...]

P.S.
Отвечал до прочтения этого письма.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
 Добрый день!
 
 Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
 Дело не в 4 символах конечно, просто веб-браузер звучит как масло
 масляное или компьютерный сервер.
Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.

Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем 
знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не 
вдупляют, что этим самым браузером смотрят _веб_ .

Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 15:32:02 Juliette Tux wrote:

[...]
 *Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg
 process for images for this process. This is memory used in addition to
 Memory and Shared Memory.Technical information: This only counts the pixmap
 memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors,
 glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown.* 
 *
 *
 то здесь для фразы
 *The amount of pixmap memory that this process is using.*
 хочется попробовать поставить упрощённый перевод/объяснение типа Объём
 памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом.
Объем памяти, занимаемый для данного процесса под изображения.

 Чтобы просто переориентировать это на более широкую массу людей и сделать
 текст более понятным. Кто что скажет?

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote:
 Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно
 с тем, что перевод можно сделать более понятным?
Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного 
процесса, а не процесса Xorg.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
 Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый
 изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают
 изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде
 всё точно сформулировано.
В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote:
 On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote:
  Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый
  изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают
  изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом.
  Вроде
  всё точно сформулировано.
 
 В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память.
И данный лучше заменить на этот.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote:
 * И данный лучше заменить на этот.*
 ну это сейчас не принципиально.
 Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого
 использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но,
 имхо, тут нет особой разницы с точки зрения смысла, если написать, что он
 использует изображения, которые в свою очередь занимают сколько-то там
 памяти, следовательно эту память занимает и процесс, нет?  Хотя мне щас
 солнышко весеннее светит прямо на стол, может я и не до конца понимаю :)) 
Там, ведь, речь в первую очередь про память.

Процесс X-server занимает эту память.
Данный процесс не занимает эту память.
Данный процесс использует эти изображения через команды к X-server, чтоб тот 
использовал их по настоящему.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] pixmap memory

2013-04-12 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote:
 *This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this
 process -* *Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения,
 используемые этим процессом.*
 Окончательный вариант. Ага?
Если укоротить не нужно, то нормально.
Так же, в оригинале нет слова Xorg.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-28 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote:
 Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка
 уровень фамильярности.
Присоединяюсь.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote:

[...]
 У жены в
 лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование.
 Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача
 топлива.
Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не 
встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий 
никаких слов типа ...ня. То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить 
себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень 
просто ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote:

[...]
 В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более
 гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка
Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-)

Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции вижу лишь в опасениях за 
собственную профпригодность. Объясните пожалуйста начальству, что для перевода 
интерфейса средств разработки вам в помощь нужен человек из программистов и 
все решится в наилучшем виде!

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote:

[...]

 У меня за плечами 3 года редактирования
 зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из  народа,
 нанятыми по дешёвке
Ну и отлично! :-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную
 статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того?
Вот и используйте только англоязычный вариант.
Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES.

 http://de.wikipedia.org/wiki/Commit
 http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit
 Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК.
 
 ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне
 программа развития языка (да, я завидую финнам:
 http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет
 смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами.
Согласен. Транслитерацию использовать не стоит.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-27 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote:
 Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу.
Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- ...ня и не 
усложнять ;-)

 Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого
 узкоспециализированного инструмента, как KDevelop?
Это, пожалуй отдельный вопрос. Но, если выбирать транслитерацию, то IMO лучше 
не переводить совсем.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote:

[...]
 настоящие гики не используют локализацию
+1

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote:

[...]
 каким термином Вы в повседневной речи со своими
 сокамерниками^W 
Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на 
феню, а общаться они на ней могут сколько угодно.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote:

[...]
 Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим
 программам, не к программам общего назначения для бабушек, а к вполне
 себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в
 данной отрасли.
Профессионалы, которым необходим русский язык (такие, которые и gcc готовы 
перевести как гцц) уже почти вымерли.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote:
 А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
Для людей, основной язык общения которых -- русский.

 Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote:
  Нормальные -- те, кто по фене ботают?
 
 С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой
 рассылке.
Извините, забыл поставить смайлик.
Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к 
прифессиональном жаргону ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote:
 Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно
 проведём рабочее время :)
Уверяю вас, это без меня.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote:
 Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков,
 ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну,
 хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из
 их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне:
 разговаривали не русские?
Попросите у них документацию по автомобилям и попробуйте найти там мат.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote:
 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет:
  26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет:
  А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь?
  
  Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем.
  
  Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они
  привычны к локализации.
 
 Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в
 хранилище исходных кодов.
Я полагаю, здесь в первую очередь должна вырисовываться группа для сохранить 
Русский язык, как национальное достояние ;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote:
 Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять
 коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю.
Только после вашего неосторожного употребления слов сокамерники.
Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-)

 На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-)
Конечно :-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote:

[...]
 неосторожного употребления слов
s/слов/слова/

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote:
 Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У
 checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и
 что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода
 доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить,
 переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя
 заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по
 поводу использования англицизмов в переводах пользовательских
 интерфейсов предлагаю на этом закончить.
+1
Например, у SVN и GIT один и тот же англоязычный термин может иметь различные 
значения.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)

2012-09-26 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote:

[...]
 если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его
 определение?
 
 Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.)
 
 Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение.
Контрольно-кассовый пункт ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle

2012-05-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote:
 Коллеги, хочу посоветоваться с вами.
 
 Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в
 GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться
 относительно использования русских команд. Как вы знаете, KTurtle -- это
 среда для обучения программированию. Одна из поддерживаемых возможностей --
 команды на родном языке (например: иди, повтори, сброс).
 
 Мой вопрос в этой связи таков:
 А как вы считаете, стоит ли переводить широко используемые
 мат(тригоном) команды?
IMHO есть смысл посмотреть Лого-Миры
http://www.int-edu.ru/object.php?m1=3m2=2id=196

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation

2012-04-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote:

[...]
 Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй  
 (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не  
 лишними.
Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад.
Возможно, сейчас что-нибудь изменилось.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote:
 В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Для вуза, школы? Вы в курсе, что там?
Что-то с хакерским переводом? ;-)

 А там уже в большинстве своем студия и
 Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль.
 
 Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-30 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал:
  В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал:
  Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном
  состоянии. Это, поверь, нужно.
 
 Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях.
 
  Для вуза, школы или самообразования,
  например.  А хакерский перевод никому не сдался.
 
 Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа  или вуз меня, в
 целом, не интересуют.
Вот! Я так и думал.
Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в 
нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов 
типа:
commit - порция изменений в репозитории

P.S.
Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со 
словарем, которого нет.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote:
 Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал:
  Коммитать - вполне себе нормальный глагол.
  
  Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите
 
 Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс
 принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в
 простонародье как спуфить или заспуфить?
 
 Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете
 в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в
 литературный институт.
Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT.
А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами 
бросаться ;-)
 
 Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский
 язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая
 может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном,
 по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими
 вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а
 готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с
 крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и
 тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской
 вязью эти слова писать? :)
А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования 
будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки?

 Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же
 вы manager
Только потому, что это слово уже часть Русского языка.

 , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому
 языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в
 страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в
 написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не
 вижу. Всё равно, эти
 академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского 
языка.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-29 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote:

[...]
 При том, что ты
А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты 
утверждаешь мне же.

[...]
 А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же,
 позвали голландских инженеров,
 шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи
 татары и украинцы - вас тоже позвали, но
 века на 2-4 пораньше :) ).

 Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет
 никто не отличит происхождение бушприта
 от происхождения коммита.
Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-)
 
  Всё равно, эти
  академические изыски не приживаются даже в академических институциях.
  Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их
  русского языка.
 Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной?
Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в 
профессиональную сферу.

 Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :)
Работу люблю и не люблю то, о чем написал.

P.S.
Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном 
состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. 
А хакерский перевод никому не сдался.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
кулхацкера, разве что.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Удалённые файлы в Lokalize

2011-08-16 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 15 August 2011 20:30, Андрей Черепанов wrote:

[...]
 Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов
 Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :(
Да. Это свойства диалога открытия, т.к. из dolphin по fish:/ работает

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-05 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote:

[...]
 Согласен, может быть и не обязательна схема.
 Тогда Обновить изображение/графику/чертёж/документ (нужное
 подчеркнуть) и соответственно Открыть...?
Тогда уж лучше просмотр.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-04 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote:

[...]
 Может Обновить схему и Открыть схему?
Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр.

Так же, как если в текстовом процессоре будет Обновить документ и Открыть 
документ.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote:

[...]
 По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в
 меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем
 корректно, рассмотрим любые предложения =)
Предпросмотр

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote:

[...]
  Предпросмотр

 Будет тоже самое
Не. Гораздо короче.

 Может Просмотр документа?

P.S.
msgid Preview built
msgstr Просмотр создан

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)

2011-03-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote:

[...]
 По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики
 из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами,
 по крайней мере разности особой не вижу.
Такая же, как View и Preview ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KTuberling

2010-12-09 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote:
 гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры,
 игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку.
IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-07 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote:
 On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:
 
 [...]
 
  на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
  отправляться.
 Да, точно. Привык жать Отвечать всем
А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса получается 
кнопкой Ответить.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-06 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote:

[...]
 на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет
 отправляться.
Да, точно. Привык жать Отвечать всем

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote:

[...]
 reply to: -- обратный адрес:
С этим косяк.
Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом 
удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки.

У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )

2010-12-03 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote:

[...]
 У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал.
Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не 
знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote:

[...]
  Дикое предложение - стартёр?
 Не буду спорить, дикое. ;)
Может, просто запускатель?

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote:

[...]
 Ну а чем пускатель не нравится?
Вообще, похоже
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov

2010-11-25 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote:
 Тогда уж лучше лаунчер :)
Тогда уж лучше экзекутор ;-)

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-20 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote:

[...]
 Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE
 это разные действия. При извлечении не только происходит
 отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство
 типа /dev/sdbX .
Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-)

 Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать
 пользователя.
Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-)

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po

2010-10-15 Пенетрантность Sergey V Turchin
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote:
 On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote:
 
 [...]
 
  Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для
  столь разных действий.
 
 Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово.
Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит 
внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь.

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

  1   2   >