[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Monday, 19 February 2024 20:11:29 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > А среди вообще непонятно кого в соцсетях — тем более. Посчитали, что своё мнение будет непрофессионально, поэтому решили обратиться к случайным пользователям Windows за советом. > 19.02.2024 18:59, Anton Farygin пишет: > > В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема. > > Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие > > опросы проводить нерепрезентативно.> [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Sunday, 18 February 2024 22:02:07 MSK Александр Яворский wrote: > Добрый вечер! > > По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение поддержали 60% > принявших участие в опросе, в VK — более 68%) внёс изменения в переводы > способов завершения работы. Mandala. :-( [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: [...] > я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным Хочу напомнить про случай в о одном очень известном дистрибутиве Linux: его разарботчики не забыли посоветоваться с головой и не стали на основе пользовательского головования называть свой дистрибутив Mandala. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Еще в одной из систем с более ста миллионов пользователей есть "Режим покоя", но он там особенный(некий недосон в пямять) и только один без вариантов. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Wednesday, 14 February 2024 14:31:43 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Мне не нравится ваше отношение к чужим предложениям и к мнению > аудитории. Вы пытаетесь высмеивать и передразнивать идеи и мнения других > участников, вместо того чтобы конструктивно на них отвечать. Это не > помогает дискуссии. Если вы не заметили: я высмеиваю и передразниваю только одно -- "Гибернацию". По любым другим поводам лишь слегка шутил. > Если я буду делать опрос среди пользователей, ссылку на список рассылки > я не добавлю Я не против. > именно потому, что ваши реплики лишают веры в интеллект > участников, стоящих за локализацией. Убожество под названием "Гибернация" (не имеет отношения к термину Hibernation) меня уже лишило веры в интеллект тех, кто его выдумал. С "Пуск" ещё были сомнения. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Wednesday, 14 February 2024 10:40:57 MSK Сергей Казорин wrote: [...] > В этой связи можно рассмотреть пару «Приостановка»/«Сон»? Плохо тем, что "Приостановка" выглядит слабее сна, т.е. "Приостановка" это слегка, а "Сон" это уже по серьёзному. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 17:07:32 MSK Juliette Tux wrote: > > «Дрёма» и «Мертвецкий сон» > шикарно на самом деле > > Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди > пользователей на самом деле. Конечно, они с вами согласятся. И некромантию предложат добавить для вывода из мертвецкого сна. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 17:17:47 MSK Anna Vyalkova wrote: [...] > Так что не вижу причин трогать "Ждущий режим" / "Спящий режим". Согласен. Уж лучше так, чем "Кастрация" из виновос. > А если что-то может быть непонятно, должны быть всплывающие подсказки. +1 -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 17:13:49 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Могу провести в https://vk.com/kde_ru и https://t.me/kde_ru_news, там есть. https://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2024-February/020063.html Конечно, киньте ссылку, пусть поугарают. Заодно могут дельную идею подкинуть. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 17:04:07 MSK Мария Шикунова wrote: > 13.02.2024 16:44, Ilya Bizyaev пишет: > > Мне вообще представляется, что и англоязычные пользователи точно так > > же ищут объяснение кнопки Hibernate — такой уж термин. > > Вопрос спорный. > > Для них это слово так же естественно, как для нас — «Зимняя спячка». > > Во всяком случае в контексте именно спячки животных оно довольно > общеупотребительное. А там, думаю, пользователь по аналогии может > понять, что это такое в контексте ПО. Но, опять же, возможно, он может > задаться вопросом, что эта самая «зимняя спячка» делает с компьютером и > полезть в интернет читать соответствующие статьи. Я уже думал над спячка, но: 1. Это почти то же, что и сон. "Что сон, а что спячка? Непонятно..." 2. Само слово далеко от термина, типа болячка, лёжка, упячка. > Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо > переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово > «Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду > не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же простых > пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем не вызывает. Согласен, большому кругу людей уже промыли мозги, но это не повод уподобляться безголовым переводчикам венды, машущим корочкой об образовании. > Тут можно спровоцировать другой виток обсуждения: а нужна ли эта > страшная гибернация вообще? В Windows и MacOS они хоть и есть, но > спрятаны и по умолчанию выключены. По большому счёту сейчас этой > функцией пользуются далеко не все. Гибридный режим до сих пор не реализовали даже в вендозе, поэтому смысла надеяться на это нет. -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 16:44:37 MSK Alexander Yavorskiy wrote: > В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон». Мне показалось, это шутка, поэтому не ответил на то сообщение. "Дрёма" -- что-то сказочно-мультяшное, а "Мертвецкий" не хотелось бы вообще использовать, т.к. уже идёт борьба с демонами и убийцами даже на англоязычном уровне. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 16:33:33 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Лучше по какому параметру? По простоте набора? > По числу и качеству результатов — хуже. Большое кол-во вопросов в первую очередь означает большую проблему, а не большое кол-во ответов, которые пользователь должен с удовольствием где-то ещё читать только для того, чтоб нажать кнопку. > (всё ещё считаю «Заморозку» валидным вариантом — мне главное, чтобы Sleep > назывался спящим режимом) Я за то, чтобы или оставить как есть или "Заморозка"(если лучше ничего не найдётся). [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 16:19:01 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Увы, но как бы мы её ни назвали, первый раз любому пользователю всё равно > придётся искать объяснение, потому что ни "заморозка", ни "глубокий сон", > ни "спящий режим", ни "гибернация" не объяснят "данные из оперативной > памяти выгружаются на диск, позволяя отключить устройство от питания с > сохранением состояния запущенных приложений". Согласен, только лучше пусть ищет не какую-то "Гастробацию". > On 13 February 2024 14:10:02 CET, Sergey V Turchin wrote: > >On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется. > > > >Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass > >будет невозможно пользоваться компьютером. > > > >> «Заморозку» в > >> топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим > >> объяснять :) > > > >Сможем, т.к. не надо объяснять. > > > >> On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin > > > >wrote: > >> >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что > >> >> такое > >> >> гибернация", > >> > > >> >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D > >> > > >> >[...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 16:04:23 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Это хорошая новость — значит, контент по запросу подтянется. Это плохая новость, т.к. двигаясь в таком направлении без Google Glass будет невозможно пользоваться компьютером. > «Заморозку» в > топ мы даже всеми пользователями KDE вывести не сможем, только самим > объяснять :) Сможем, т.к. не надо объяснять. > On 13 February 2024 13:56:16 CET, Sergey V Turchin wrote: > >On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > >> Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое > >> гибернация", > > > >Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D > > > >[...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 15:53:40 MSK Ilya Bizyaev wrote: > Нет, не очевидно. Она пойдёт в Яндекс и за пару минут найдёт "что такое > гибернация", Уверен, этот вопрос в топе популярных уже сейчас. ;-D [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 15:40:58 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > 13.02.2024 15:24, Sergey V Turchin пишет: > > On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: > > > > [...] > > > >> В любом случае будет > >> непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > >> информацию о том, что эта функция делает. > > По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. > А что происходит быстрее: заморозка или засыпание? Оба достаточно быстро, но заморозка надолго, а сон нет. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 15:20:17 MSK Juliette Tux wrote: > Добрый день! > 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им > как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс». Какой ещё "виндовс"? > 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному > романо-германскому слову, Да, только у нас перевод на русский, а не на французкий или китайский. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 15:15:00 MSK Мария Шикунова wrote: [...] > В любом случае будет > непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать > информацию о том, что эта функция делает. По крайней мере, я уверен, ей понятно, что Заморозка ядрёнее Сна. P.S. Вместо "Гибернация" ещё можно "Эстивация", чтоб совсем непонятно было. ;-) -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 14:54:38 MSK Сергей Казорин wrote: > Здравствуйте! > > Насколько можно понять, основная суть дискуссии заключается в принятии > или непринятии слова «Гибернация». Да, только оно вытекает из необходимости замены "ожидания" на "сон" для большего соответствия с другими ОС. [...] > Поэтому, в целом можно считать оправданными поиски более благозвучного > термина на базе знакомой лексики, ежели таковой обрящется. Смотря на пиктограмму сама напрашивается "Заморозка" (в морозилке). Лучше пока мне в голову ничего не пришло. [...] P.S. IMHO, если будет родное слово, то что угодно, но уже лучше Гиперакции. ;-) -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 14:53:07 MSK Mikhail Novosyolov wrote: > На мой взгляд перевод "гибернация" имеет мало смысла, т.к. это нерусское > слово, его значение непонятно. > > Думаю, можно оставить, как есть, кто хотел, уже привыкли. Проблема в том, чтоб заменить "ожидание" на "сон" для большего соответствия с другими ОС. В этом месте может возникать путаница. А так да, лучше уж не трогать, чем КиберНация. ;-) -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 14:38:00 MSK Ilya Bizyaev wrote: [...] > Тоже вариант, и значок этому благоприятствует. Не уверен, что он более > «понятен домохозяйке», чем общеупотребимый Для неё термины "Гебернация" и "Абрвалг" примерно одиниковы, разве не очевидно? 1-й даже менее понятен, т.к. никакой такой "нации" она до сих пор в жизни не встречала. :-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Re: Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения
On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote: [...] > *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка» Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин, понятный домохозяйке. > 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в > Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows? Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до кнопки "Пуск" недолго. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Знак многоточия в переводах
On Sunday, 4 July 2021 18:50:26 MSK Alexander Potashev wrote: > Добрый день! > > В исходном коде Plasma разработчики стали активнее использовать > юникодовский знак многоточия Может и в переводе не использовать самодеятельность и просто смотерть на оригинал? > "…" (U+2026) вместо трёх точек. Судя по > описанию к одному из изменений [1], повод — правильная интерпретация > программами для зачитывания содержимого экрана. Возможно разночтение "..." в оригинале и "..." в переводе? > Обсудили с Сашей Яворским, согласились в русских переводах графических > всех интерфейсов использовать юникодовское многоточие. Возможны > исключения, например в инструментах с интерфейсом командной строки > (хотя это редкость). Массовую замену всех многоточий пока не делаем, > чтобы избежать конфликтующих правок. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] переводы файлов отправлены в SVN
On Tuesday, 30 April 2019 09:18:18 MSK Alexander Yavorsky wrote: > Переводы следующих файлов, полученные 11.07.2018 г. Учёные говорят, не страшно. ;-) https://ria.ru/20130807/954780161.html [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-desktop
On Tuesday, 22 May 2018 00:48:30 MSK Виктор wrote: > У нас патченый ki18n Поэтому и патченый. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] plasma-desktop
On Monday, 21 May 2018 17:05:33 MSK Yuri Chornoivan wrote: [...] > он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5 назывались kmc5_*. Хорошо, что хоть кому-то из разработчиков ведома проблема конфликта разных версий KDE в одной системе при соблюдении FHS. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин для
On Wednesday, 28 March 2018 13:57:03 MSK Alexander Potashev wrote: [...] > На мой взгляд, plasmashell в обычном режиме (без mobile или > mediacenter) Без не бывает. То, о чем вы говорите, идёт с desktop. > можно называть и "окружение рабочего стола Plasma", и > "среда рабочего стола Plasma". Окружение, да еще и рабочего стола -- это Frameworks + Plasma + Applications. То, на что поделился KDE(К Desktop Environment(Окружение рабочего стола K)). plasmashell лишь маленький кусочек. > Мне без разницы, какой из этих > переводов будет использовать в приоритетном порядке. Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в переводе "стол" и "окружение". Пусть лучше останется текущий вариант: "рабочие среды Plasma". [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
On Tuesday, 27 March 2018 14:36:51 MSK Juliette Tux wrote: > не огрызайтесь, просто старайтесь писать грамотно Взаимно. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
On Tuesday, 27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote: > > Так же ни разу не видел > > > «Также» в значении «тоже» пишется слитно В конце предложения ставится точка. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод описаний снимков экрана
On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote: [...] > "Диалог добавления действия" > или > "Снимок экрана диалога добавления действия" IMHO "Снимок экрана" -- лишнее. Так же ни разу не видел подписей "Фотография ...". -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Термин для
On Tuesday, 13 March 2018 11:17:55 MSK Ольга Миронова wrote: [...] > Наши варианты были такими: > - окружение рабочего стола Plasma; > - рабочие среды Plasma; > - среда рабочего стола Plasma. Чтобы не коррелировать с "Desktop" и "Environment" предлагаю не использовать в переводе "стол" и "окружение". Т.е. или - рабочие среды Plasma; или мои варианты - рабочая среда Plasma; - рабочее пространство Plasma; (у MS так и мне вполне нравится) -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Q: Где взять словарь терминов?
Привет всем! http://git.altlinux.org/people/cas/packages/kde-l10n-ru.git?p=kde-l10n-ru.git;a=blob_plain;f=terms.tbx является актуальным или где таковой взять? -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложения Minuet
On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote: > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :) https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/ minuet.po [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)
On Friday, 26 January 2018 17:33:50 MSK Alexander Potashev wrote: > Сергей, > > Это те же файлы, который присылались пару дней назад, но более > высокого качества? Ага. -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)
On Friday, 26 January 2018 17:25:47 MSK Yuri Chornoivan wrote: [...] > fundamentals_ui: > инструметов -> инструментов > > fundamentals: > пренадлежит -> принадлежит Прикрепил только исправленные файлы. -- Regards, Sergey. kde-some-l10n-ru2.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Несколько переводов на проверку (was: Новые участни..)
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote: [...] > приложил к письму Приложил с исправлениями. [...] -- Regards, Sergey. kde-some-l10n-ru.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые участни..
On Thursday, 25 January 2018 11:05:05 MSK Sergey V wrote: > On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: > > [...] > > > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите > > В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на > всякий. Извиняюсь. Нашёл несколько ошибок. Обновлю чуть позже. > [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые участни..
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: [...] > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите В первом письме я приложил тарбол с переводами. Хотелось бы оценку на всякий. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые участни..
On Wednesday, 24 January 2018 12:15:59 MSK Sergey V wrote: [...] > приложил к письму [...] > Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN? Или лучше сразу получать право на запись в SVN? [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Новые участни..
On Wednesday, 24 January 2018 13:39:58 MSK Alexander Potashev wrote: > Привет! > > По стилю есть только этот документ -> l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE > > Могу добавить ещё несколько деталей, если попросите Лучше передать Андрею Черепанову, чтобы добавил на wiki. [...] P.S. В первом письме тарбол и вопрос. -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Новые участни..
Привет всем! Хочу представить вам двух замечательных опытных девушек, готовых заниматься переводами. Они представятся, ответив на это письмо. Они уже приступили(приложил к письму), изучив основные положения руководства[1]. Я буду им помогать в технической части, как-минимум, пока они сами не освоятся. Вопрос: куда отправлять результаты пока нет доступа на запись в SVN? [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%B9_ %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%BF %D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B0_KDE -- Regards, Sergey. kde-some-l10n-ru.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] k3b data dir (was: Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1))
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote: [...] > /usr/share/k3b > > будет при сборке помещён в > > /usr/usr/share/k3b > > Значит нужно открывать CMakeLists.txt и искать решение. > Сделал такой патч Надо такой http://git.altlinux.org/people/zerg/packages/?p=kde5-k3b.git;a=blob;f=.gear/ alt-data-dir.patch -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
On Monday, 26 September 2016 16:56:56 MSK Виктор wrote: [...] > Я вас просто не понимаю. Поэтому и говорю про "правило", а не про совет или предложение. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
On Monday, 26 September 2016 12:27:55 MSK Виктор wrote: > Вредна любознательность? :) Ее последствия. ;-) [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
On Monday, 26 September 2016 11:28:37 MSK Виктор wrote: [...] > хотелось понять суть. В том-то и дело, что в таких случаях подобное вредно. На практике получается, что надежнее прикинуться тупым роботом. [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
On Sunday, 25 September 2016 23:04:52 MSK Виктор wrote: [...] > Не могу понять, или здесь нужно в перевод ставить пробел «%1 Показать > подробности...%2» вместо «%1Показать подробности...%2». По многолетнему опыту могу сказать, что одним из обязательных правил при локализации должно быть: Никакой самодеятельности! [...] -- Regards, Sergey. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote: [...] При переходе на древовидный вид данный пункт называется Общие папки Windows. Надо сделать однотипно. Ошибаетесь. См. скриншот. [...] -- Regards, Sergey, ALT Linux Team, http://www.altlinux.ruinline: sharing-menu.png signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы
On Tuesday 08 April 2014 14:38:55 Alexander Potashev wrote: [...] По-моему, это является поводом переводить, не уточняя смысл слова Sharing, то есть оставить Общий доступ. +1 -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote: [...] Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия Firefox. Нет. Там у них была пустая текстовая часть. Присутствовала, но пустая, т.е. почтовик мне показывает пустое письмо без возможности показать html. Естественно, им невдомек, что почту читают не Firefox-ом. Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово веб-браузер вместо браузер, то они бы перестали заблуждаться? Да. Я это имел ввиду. Не факт, конечно, в конкретном случае :-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote: [...] Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как минимум глупой. Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote: [...] браузер 16 300 000 веб-браузер 340 000 интернет-браузер 1 510 000 обозреватель интернета 18 300 На мой взгляд, достаточно показательная статистика. Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_ терминов, написанных на заборах задворок интернет? Тогда х.й 31 800 000 , поэтому давайте использовать его. Просьба впредь не использовать статистику надписей на заборах, а руководствоваться здравым смыслом. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote: [...] Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том числе в узких кругах профессионалов. При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами понимаете, по кому больше, поэтому поэтому использовать результаты поиска в качестве подобных аргументов глупо. Слово из трех букв тоже довольно популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным — даже первокласснику будет понятно! +1 [...] P.S. Отвечал до прочтения этого письма. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?
On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: Добрый день! Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. Дело не в 4 символах конечно, просто веб-браузер звучит как масло масляное или компьютерный сервер. Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не вдупляют, что этим самым браузером смотрят _веб_ . Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 15:32:02 Juliette Tux wrote: [...] *Technical information: This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.Technical information: This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a more detailed breakdown.* * * то здесь для фразы *The amount of pixmap memory that this process is using.* хочется попробовать поставить упрощённый перевод/объяснение типа Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом. Объем памяти, занимаемый для данного процесса под изображения. Чтобы просто переориентировать это на более широкую массу людей и сделать текст более понятным. Кто что скажет? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 16:08:00 Juliette Tux wrote: Ну то есть, насколько я понимаю, большинство коллег принципиально согласно с тем, что перевод можно сделать более понятным? Как-минимум, в моем варианте нет ошибочного указания, что эта память данного процесса, а не процесса Xorg. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде всё точно сформулировано. В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 16:26:22 Sergey V wrote: On Friday 12 April 2013 16:22:21 Juliette Tux wrote: Мм а где в моей фразе неточности: Объём памяти, занимаемый изображениями, которые используются данным процессом ? Память занимают изображения, а эти изображения в свою очередь используются процессом. Вроде всё точно сформулировано. В вашем варианте данным процессом используются изображения, а в моем память. И данный лучше заменить на этот. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 16:41:07 Juliette Tux wrote: * И данный лучше заменить на этот.* ну это сейчас не принципиально. Я ещё разок тогда вчитаюсь в расшифровку этого определения, кто там кого использует. Процесс использует память, занимаемую изображениями, так..? но, имхо, тут нет особой разницы с точки зрения смысла, если написать, что он использует изображения, которые в свою очередь занимают сколько-то там памяти, следовательно эту память занимает и процесс, нет? Хотя мне щас солнышко весеннее светит прямо на стол, может я и не до конца понимаю :)) Там, ведь, речь в первую очередь про память. Процесс X-server занимает эту память. Данный процесс не занимает эту память. Данный процесс использует эти изображения через команды к X-server, чтоб тот использовал их по настоящему. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] pixmap memory
On Friday 12 April 2013 16:47:34 Juliette Tux wrote: *This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process -* *Объём памяти, занимаемый процессом Xorg под изображения, используемые этим процессом.* Окончательный вариант. Ага? Если укоротить не нужно, то нормально. Так же, в оригинале нет слова Xorg. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 28 сентября 2012 09:24:07 Alexey Morozov wrote: Прошу прощения у списка и у Сергея за недопустимый в рамках списка уровень фамильярности. Присоединяюсь. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 22:39:32 Alexey Morozov wrote: [...] У жены в лабе с лёгкостью оперируют терминами кельвинатор и секвенирование. Механики на СТО не пугаются слов карбюратор и инжекторная подача топлива. Сантехники разговаривают матом, но (у меня сейчас ремонт в санузле) я не встречал ни на ценниках сантехники, ни в прилагающихся документах изделий никаких слов типа ...ня. То, к чему здесь некоторые стремятся -- облегчить себе работу. Так давайте все термины заменим этим словом, т.к. это очень просто ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 27 сентября 2012 13:06:36 Juliette Tux wrote: [...] В общем, у нас классическая ситуация: консерваторы против людей более гибких и восприимчивых к эволюционной стороне языка Гибкие это та молодежь, которая правописание по SMS изучает? ;-) Извиняйте, Юлия, но я причину лично вашей позиции вижу лишь в опасениях за собственную профпригодность. Объясните пожалуйста начальству, что для перевода интерфейса средств разработки вам в помощь нужен человек из программистов и все решится в наилучшем виде! [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 27 сентября 2012 15:11:19 Juliette Tux wrote: [...] У меня за плечами 3 года редактирования зубодробительных текстов для IBM DW, переведённых надмозгами из народа, нанятыми по дешёвке Ну и отлично! :-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 27 сентября 2012 14:07:44 Pavel Mihaduk wrote: http://en.wikipedia.org/wiki/Commit вообще залинкована на русскоязычную статью о http://ru.wikipedia.org/wiki/Commit_(SQL), и что с того? Вот и используйте только англоязычный вариант. Этот вариант желающие используют уже сейчас, переключая LC_MESSAGES. http://de.wikipedia.org/wiki/Commit http://pl.wikipedia.org/wiki/Commit Но мы его по-прежнему не можем использовать. ОК. ИМХО, до тех пор, пока не будет принята на государственном уровне программа развития языка (да, я завидую финнам: http://fi.wikipedia.org/wiki/Pakettivarasto_(tietokoneohjelmat)), нет смысла пытаться придумывать велосипед с квадратными колесами. Согласен. Транслитерацию использовать не стоит. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 27 сентября 2012 14:01:25 Pavel Mihaduk wrote: Лично я, наоборот, вижу стремление усложнить себе работу. Я ж уже утрировал: можно заменить все термины одним словом -- ...ня и не усложнять ;-) Повторяю: есть ли вообще смысл занимать локализацией такого узкоспециализированного инструмента, как KDevelop? Это, пожалуй отдельный вопрос. Но, если выбирать транслитерацию, то IMO лучше не переводить совсем. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 21 сентября 2012 12:35:10 Андрей Черепанов wrote: [...] настоящие гики не используют локализацию +1 [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 21 сентября 2012 18:29:56 Alexey Morozov wrote: [...] каким термином Вы в повседневной речи со своими сокамерниками^W Для сокамерников никто не переводит иностранную литературу и документацию на феню, а общаться они на ней могут сколько угодно. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 21 сентября 2012 19:25:53 Alexey Morozov wrote: [...] Замечу, что вопрос, заданный Юлией, относится не к обучающим программам, не к программам общего назначения для бабушек, а к вполне себе специализированной программе, ориентированной на профессионалов в данной отрасли. Профессионалы, которым необходим русский язык (такие, которые и gcc готовы перевести как гцц) уже почти вымерли. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 18:52:45 Alexey Morozov wrote: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Для людей, основной язык общения которых -- русский. Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Это вам какие-то бабушки мерещатся ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 16:00:58 Juliette Tux wrote: Нормальные -- те, кто по фене ботают? С таким уровнем дискуссии мне всё меньше хочется советоваться в этой рассылке. Извините, забыл поставить смайлик. Тем не менее, похоже, вы согласны со мной, показывая негативное отношение к прифессиональном жаргону ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 16:07:47 Juliette Tux wrote: Ну я тоже могу развернуться и со вкусом потроллить, не жалко, все приятно проведём рабочее время :) Уверяю вас, это без меня. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 19:01:59 Alexey Morozov wrote: Сергей, зайди на ближайшую СТО, послушай механиков, ремонтирующих/диагностирующих машину, отфильтруй обсценную лексику (ну, хорошо, не отфильтруй, а замени подходящими техническими терминами из их же речи :) ), проанализируй сказанное, а потом скажи мне: разговаривали не русские? Попросите у них документацию по автомобилям и попробуйте найти там мат. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 19:20:19 Alexey Morozov wrote: 26.09.2012 19:16, Андрей Черепанов пишет: 26.09.2012 15:52, Alexey Morozov пишет: А для какого^W кого, тогда, простите вы тут трудитесь? Бабушки (99.9%) НЕ будут использовать kdevelop. Совсем. Зато наверняка будут использовать разработчики на 1С:Предприятие. Они привычны к локализации. Начинает вырисовываться целевая группа для сохранить состояние в хранилище исходных кодов. Я полагаю, здесь в первую очередь должна вырисовываться группа для сохранить Русский язык, как национальное достояние ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 19:04:48 Alexey Morozov wrote: Юлия, не обижайтесь, Сергей уже довольно давно пытается приравнять коммит и чекаут к пасть порву, моргалы выколю. Только после вашего неосторожного употребления слов сокамерники. Автомеханики тоже не подходят, как уже убедились ;-) На мой взгляд, это он преувеличивает. Но не со зла :-) Конечно :-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 16:39:29 Sergey V Turchin wrote: [...] неосторожного употребления слов s/слов/слова/ [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 16:46:49 Andrew Grigorev wrote: Ох и развели тут тавтологию, в плане что всё уже сто раз обсуждалось. У checkout может быть разный смысл в зависимости от контекста, да. Ну и что? Почему бы просто не переводить нормально, так чтобы смысл перевода доносился до пользователя? Вопрос риторический. Извлечь, получить, переключить ветку, отменить часть изменений (checkout -p). Нельзя заменять всё это на одно голое уродское слово чекаут. Дискуссию по поводу использования англицизмов в переводах пользовательских интерфейсов предлагаю на этом закончить. +1 Например, у SVN и GIT один и тот же англоязычный термин может иметь различные значения. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] чекаут в терминологии гита (fileviewsvnplugin)
On 26 сентября 2012 16:27:51 Yuri Chornoivan wrote: [...] если это слово когда-нибудь попадёт в толковые словари, как Вы видите его определение? Чекаут — перевод слова «checkout» (англ.) Так? Если нет, дайте, пожалуйста, определение. Контрольно-кассовый пункт ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод команд KTurtle
On 24 мая 2012 17:07:24 Artem Zolochevskiy wrote: Коллеги, хочу посоветоваться с вами. Я закончил перевод KTurtle (документация) и поправил буквально пару строк в GUI. Перед тем, как выложить эту работу, я хотел бы посоветоваться относительно использования русских команд. Как вы знаете, KTurtle -- это среда для обучения программированию. Одна из поддерживаемых возможностей -- команды на родном языке (например: иди, повтори, сброс). Мой вопрос в этой связи таков: А как вы считаете, стоит ли переводить широко используемые мат(тригоном) команды? IMHO есть смысл посмотреть Лого-Миры http://www.int-edu.ru/object.php?m1=3m2=2id=196 [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok windows installer translation
On 25 апреля 2012 09:02:06 Yuri Chornoivan wrote: [...] Чесно говоря, есть опасения, что перевод может закончиться UTF-бнопнёй (PaPbPf...), поэтому консультации специалистов по NSIS также будут не лишними. Я делал в CP1251 на NSIS-2.46 и WindowsXP 2 года назад. Возможно, сейчас что-нибудь изменилось. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 19:12:34 Pavel Punegov wrote: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Для вуза, школы? Вы в курсе, что там? Что-то с хакерским переводом? ;-) А там уже в большинстве своем студия и Си- шарп и обучение быдлокодингу, а в школах, я думаю, все еще Паскаль. Вот я с радостью переводил бы для самообразования и удовольствия. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 30 ноября 2011 11:02:18 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 22:12:34, Pavel Punegov писал: В сообщении от Вт, 29 ноя 2011 18:36:54 автор Sergey V Turchin написал: Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Э-э-э, kdevelop-4.2.3-alt3 ? Ну и kdevelop-unstable отправлю на днях. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. Хых. Он _мне_ нужен ;) А вот абстрактная школа или вуз меня, в целом, не интересуют. Вот! Я так и думал. Может, лучше сам перевод будет делать кто-то, кто больше заинтересован в нормальном переводе, а ты ему будешь составлять составлять словарь терминов типа: commit - порция изменений в репозитории P.S. Не будет смысла делать перевод на птичий язык, который нужно будет читать со словарем, которого нет. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 18:50:31 Alexey Morozov wrote: Втр 29 Ноя 2011 17:45:06, Nikita Lyalin писал: Коммитать - вполне себе нормальный глагол. Брутфорсить, спуфать, коллаборэйтить, транслэйтить. Бугага, не смешите Парни, если вы такие умные, каким глаголом вы обозначаете процесс принудительной скрытой подмены некоей сущности, известный в простонародье как спуфить или заспуфить? Только, желательно, указать именно тот термин, который вы употребляете в общении с коллегами по компьютерной работе, а не на экзамене в литературный институт. Желательно, такой, какой на экзамене в институт IT. А с коллегами или друзьями за пивом можно еще и не такими терминами бросаться ;-) Хорошо это или плохо, не мне судить, но факт остаётся фактом: русский язык впитывает и абсорбирует иностранные термины с лёгкостью, которая может и напугать. Я уже писал Турчину, что воюют русские, в основном, по-немецки, корабли водят - по-английски (ну или там, с голландскими вкраплениями), механизмы различные собирают, опять же, по-немецки, а готовят в заметной степени по-французски, всякие там бульоны с крюшонами. И ведь это не предел, тыкскыть, мечтаний, в сапогах и тулупах исследователи усматривают тюркские корни - прикажете арабской вязью эти слова писать? :) А я уже отвечал на это: когда операторы в популярных языках программирования будут вязью, то да, прикажу. Только причем здесь валенки? Ничего плохого в очеловечивании заимствований я не вижу. Не пишете же вы manager Только потому, что это слово уже часть Русского языка. , хотя уверяю вас, во времена, когда меня учили русскому языку, о менеджерах и прочих мерчендайзерах не могло и помыслиться в страшном сне. Тем не менее, пережили. И особо смысла изворачиваться в написании компьютерных терминов (computer'ных term'ов, хе-хе) я не вижу. Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 29 ноября 2011 20:49:20 Alexey Morozov wrote: [...] При том, что ты А ты за меня не говори. При этом я уже объяснял, что не делаю того, что ты утверждаешь мне же. [...] А, ты думаешь, как эта часть русского языка возникла? Вот так же, позвали голландских инженеров, шведских и немецких полководцев, датских языкознатцев ;) (Товарищи татары и украинцы - вас тоже позвали, но века на 2-4 пораньше :) ). Если хорошо (вариант: правильно) будем себя вести - через пятьдесят лет никто не отличит происхождение бушприта от происхождения коммита. Продолжим обсуждение через 50 лет или века через 2-4 ;-) Всё равно, эти академические изыски не приживаются даже в академических институциях. Да. Многие из толпы считают мат и орфографические ошибки частью их русского языка. Сергей, ты приравниваешь профессиональную лексику к обсценной? Я уверен, что человеческая безграмотность может запросто переходить в профессиональную сферу. Скажи честно, ты ненавидишь свою работу? :) Работу люблю и не люблю то, о чем написал. P.S. Лучше сначала перевод KDevelop закончи и поддерживай его в актуальном состоянии. Это, поверь, нужно. Для вуза, школы или самообразования, например. А хакерский перевод никому не сдался. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Удалённые файлы в Lokalize
On Monday 15 August 2011 20:30, Андрей Черепанов wrote: [...] Штатный просмотр по протоколу fish:// в диалоговом окне открытия файлов Lokalize и открытие файла. Количество регрессий удручает. :( Да. Это свойства диалога открытия, т.к. из dolphin по fish:/ работает -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
On Saturday 05 March 2011 00:53, Yuri Efremov wrote: [...] Согласен, может быть и не обязательна схема. Тогда Обновить изображение/графику/чертёж/документ (нужное подчеркнуть) и соответственно Открыть...? Тогда уж лучше просмотр. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
On Thursday 03 March 2011 21:02, Андрей Черепанов wrote: [...] Может Обновить схему и Открыть схему? Это не схема, а, скорее, ее изображение, т.е. предварительный просмотр. Так же, как если в текстовом процессоре будет Обновить документ и Открыть документ. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
On Thursday 03 March 2011 16:57, Yuri Efremov wrote: [...] По идеи preview -- предварительный просмотр. Но так как это строка в меню я решил сократить до просмотра. Конечно получилось не совсем корректно, рассмотрим любые предложения =) Предпросмотр -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
On Thursday 03 March 2011 18:08, Yuri Efremov wrote: [...] Предпросмотр Будет тоже самое Не. Гораздо короче. Может Просмотр документа? P.S. msgid Preview built msgstr Просмотр создан -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?koi8-r?b?INTFzdk=?=)
On Thursday 03 March 2011 18:46, Yuri Efremov wrote: [...] По контексту речь идёт о построении предварительного просмотра графики из кода. Поэтому слова Просмотр и Предпросмотр считаю синонимами, по крайней мере разности особой не вижу. Такая же, как View и Preview ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KTuberling
On Wednesday 08 December 2010 23:29, Даниил Крючков wrote: гирлянда в ИХ понимании - это общее для мишуры, игрушек на нити и вообще все, что опоясывает елку. IMHO у нас дождь за мишуру сойдет, а на рисунке именно мишура. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Monday 06 December 2010 15:46, Sergey V Turchin wrote: On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: [...] на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет отправляться. Да, точно. Привык жать Отвечать всем А, в списках рассылки это не обязательно, ответ на оба адреса получается кнопкой Ответить. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Friday 03 December 2010 20:40, Alexander Potashev wrote: [...] на адрес отправителя ответ по умолчанию не будет отправляться. Да, точно. Привык жать Отвечать всем -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Thursday 02 December 2010 21:42, Alexander Potashev wrote: [...] reply to: -- обратный адрес: С этим косяк. Много раз замечал, что пользователь свой email туда заполняет, а потом удивляется, почему ему отвечают лично в списках рассылки. У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ReplyTo (was: Глоссарий KDEPIM )
On Friday 03 December 2010 19:37, Sergey V Turchin wrote: [...] У меня это ассоциируется с reply too. Как по-русски -- не придумал. Т.е. дословно -- отвечать всегда еще и на:, а как сделать коротко -- не знаю. Дополнительно отвечать по адресу уже слишком длинно. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 10:05, Alexander Potashev wrote: [...] Дикое предложение - стартёр? Не буду спорить, дикое. ;) Может, просто запускатель? -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 15:07, Alexander Wolf wrote: [...] Ну а чем пускатель не нравится? Вообще, похоже http://ru.wikipedia.org/wiki/Пускатель -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r1190694 от efre mov
On Thursday 25 November 2010 14:52, Даниил Крючков wrote: Тогда уж лучше лаунчер :) Тогда уж лучше экзекутор ;-) [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Tuesday 19 October 2010 22:14, Хихин Руслан wrote: [...] Вот смотрю umount из консоли и извлечение флешки из KDE это разные действия. При извлечении не только происходит отмонтирование устройства, но и из системы пропадает устройство типа /dev/sdbX . Ну и зашибись -- отключили. Если извлечь не руками, флешка упадет на пол ;-) Так, что как-бы с таким вольным переводом совсем не запутать пользователя. Если рассказать ему про /dev/, то некоторые точно запутаются ;-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_solid.po
On Friday 15 October 2010 13:33, Sergey V Turchin wrote: On Thursday 14 October 2010 20:52, Yuri Kozlov wrote: [...] Тогда получается, что нельзя подобрать единого корректного слова для столь разных действий. Для начала поймите, чьим действиям вы подбираете слово. Имелось ввиду отключается/нет питание на порту и вообще все, что происходит внутри системного блока должно фигурировать в последнюю очередь. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian