Re: [kde-russian] Как мы называем кнопку guibuttonControl/guibutton в дельфине?

2014-05-05 Пенетрантность Yuri E
Привет. Было уже обсуждение данного термина:
http://www.mail-archive.com/kde-russian%40lists.kde.ru/msg03100.html

5 мая 2014 г., 16:31 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал:

 2014-05-05 16:30 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:

 Ещё там у нас везде во всплывашках, например, ужасное слово «пикселов».


 В смысле в самом дельфине, в документации ещё не смотрела.



 --
 С уважением, Дронова Юлия

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-20 Пенетрантность Yuri E
20 апреля 2014 г., 16:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 19 апреля 2014 г., 18:15 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал:
 Привет.
 Прошу прощение за долгий ответ, вот снимок Kubuntu 14.04 c KDE 4.13.0
 http://cs607316.vk.me/v607316210/5e91/sOmFuUvZ89g.jpg

 P.S. Это уже второе письмо. Первое из-за прикреплённой картинки (100
 Кб) висит в ожидании подтверждения.

 Юра, привет!

 Я хотел спросить, как бы выглядело это же окно, если заменить
 оформление на внешний вид. Можно проверить, отредактировав файлы
 .desktop. в /usr/share/...

 P.S.  Прошу прощения за задержку в обсуждении перевода Krita:
 наслаждаюсь отличной погодой в центральной и на северо-западе России.
 Далее отвечу ближайшей ночью или завтра.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Проблема сама не решилась))
http://cs607316.vk.me/v607316210/5fe4/N-KovXNh2xo.jpg
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-10 Пенетрантность Yuri E
Привет. Давай вернём Внешний вид, не вижу здесь острой проблемы.

9 апреля 2014 г., 21:36 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 В письме от 8 апреля 2014 17:04:20 Вы написали:
 Мнения о названиях других разделов -- тоже очень-очень welcome.

 Ок, в 4.13.0 оставим все перечисленные переводы в текущем состоянии.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Yuri E
8 апреля 2014 г., 2:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет!

 Коммит [1] был сделан после обсуждения в рассылке [2]. Не нашлось в тот момент
 достаточного числа людей, готовых сказать своё нет, поэтому Юра успел внести
 все запланированные им изменения. Мне кажется, с некоторыми сокращениями он
 перестарался. Однако, изменённые перевод попал уже в несколько выпусков KDE
 4.12.*.

 Перечисляю спорные переводы:

  1. Desktop Effects (кнопка в Параметрах системы, открывающая
 соответствующий раздел): сейчас просто Эффекты, раньше было Эффекты
 рабочего стола. Другие предложения: Эффекты среды, Графические эффекты,
 Видеоэффекты (по аналогии с видеоиграми).

  2. Рабочий стол или рабочая среда как перевод workspace. Раньше были
 названия разделов Параметров системы Внешний вид рабочего стола (Workspace
 Appearance), Поведение среды рабочего стола (Workspace Behavior), теперь
 вместо рабочего стола здесь -- рабочая среда.

 Аргумент за рабочий стол: это привычный термин, а рабочая среда --
 расплывчатый: среда может означать много разного.

Workspace -- это не рабочий стол (desktop).


 Аргумент за рабочую среду: под пунктом меню workspace appearance
 скрываются не только параметры, связанные с рабочим столом (т.е. подложкой под
 окнами), но и выбор оформления окон и темы курсоров мыши, поэтому рабочий
 стол не подходит, и нужно переводить на русский именно workspace.


  3. Оформление или внешний вид. Раньше были названия разделов Параметров
 системы Внешний вид приложений и Внешний вид рабочего стола, теперь
 внешний вид заменено на оформление.

 Как я понял, слово оформление в этот перевод пришло только из-за программной
 ошибки, описанной в [1], т.е. внешний вид ... не был плохим переводом. Лично
 мне хочется вернуть внешний вид.

Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
телефонов) не будут рады словосочетаниям.

  4. Sharing. Было Общий доступ к файлам, стало Общий доступ.
 В этом модуле написано так (смотрю в KDE SC 4.11.5): Эти параметры
 применяются только для обзора сети.

 Предлагаю поменять перевод на Доступ к общим ресурсам, потому что в случае
 обоих предыдущих вариантов перевода можно ошибочно решить, что там
 настраивается расшаривание папок, находящихся на данном компьютере, а это не
 так. Юрий Ефремов со мной не согласился, потому что строка получается довольно
 длинной, по сравнению с названиями других разделов в Параметрах системы.

Я уже со всем согласился и смирился. ))
Но предложу вариант Обзор сети.
При переходе на древовидный вид данный пункт называется Общие папки
Windows. Надо сделать однотипно.


 [1] http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1369508
 [2] https://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg06015.html

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Yuri E
Да, извиняюсь.
Плохо, что в разных режимах просмотра, получается разная иерархия.

Вот мой скрин:
http://cs540109.vk.me/c607316/v607316210/5119/YSXlLDhDtVs.jpg

8 апреля 2014 г., 13:51 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 8 апреля 2014 г., 13:39 пользователь Sergey V Turchin
 z...@altlinux.org написал:
 On Tue 8 April 2014 12:17:07 Yuri wrote:

 [...]
 При переходе на древовидный вид данный пункт называется Общие папки
 Windows. Надо сделать однотипно.
 Ошибаетесь. См. скриншот.

 Сергей, спасибо за замечание! Надеюсь, никто не был введён в заблуждение.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Меню верхнего уровня в Параметрах системы

2014-04-08 Пенетрантность Yuri E
http://www.mail-archive.com/kde-russian%40lists.kde.ru/msg06021.html

Не вижу смысла использовать словосочетание, если его можно заменить
одним словом.

8 апреля 2014 г., 16:03 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 В письме от 8 апреля 2014 12:17:07 пользователь Yuri E написал:
   3. Оформление или внешний вид. Раньше были названия разделов
 Параметров
  системы Внешний вид приложений и Внешний вид рабочего стола, теперь
  внешний вид заменено на оформление.
 
  Как я понял, слово оформление в этот перевод пришло только из-за
  программной ошибки, описанной в [1], т.е. внешний вид ... не был плохим
  переводом. Лично мне хочется вернуть внешний вид.

 Создавая какие-то варианты переводов следует смотреть в будущее.
 Наверное, пользователи маленьких экранов планшетов (может и когда-то
 телефонов) не будут рады словосочетаниям.

 Юра,

 Так ведь оформление не короче, чем внешний вид, поэтому аргументация от
 пользователей маленьких экранов разваливается.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for 4.13

2014-04-07 Пенетрантность Yuri E
Привет Саша.

Не сама среда KDE, но всё же...
Сильно маячит обновлённый Plasma-NM из ветки Playground-network,
который уже вовсю пихают в попсовые дистрибутивы. Возможно, многое
можно засинхронизировать с переводом старой версии.

2014-04-07 17:37 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 Привет!

 Осталась пара дней, чтобы починить и дополнить переводы перед выпуском
 KDE SC 4.13.0. Если кто-то пробовал бета-версии 4.13 или из других
 источников знает о непереведённых строках, часто маячащих на экране,
 сообщайте.

 --
 Alexander Potashev

 -- Forwarded message --
 From: Albert Astals Cid aa...@kde.org
 Date: 2014-03-31 2:37 GMT+04:00
 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.13
 To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org, kde-l10n...@kde.org,
 herophuon...@gmail.com


 Hi all,

 For now we are still using trunk for 4.13 so
 http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your
 language is to be released with 4.13 or not.

 According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.13_Release_Schedule the
 4.13 tag day is April 9 (around 10 days from now) so you
 should have things commited by April 8 or earlier so scripty has the
 chance to merge .desktop files back.

 The following teams were in KDE 4.12 but at the moment don't meet the release
 criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated
 to meet the release criteria

 vi - 9

 Cheers,
   Albert
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: [IMPORTANT] Preparing for 4.13

2014-04-07 Пенетрантность Yuri E
С модулями не идеально получилось, буду рад правкам и предложениям по
их наименованиям.

Релиз kde-nm не знаю когда, но уже вовсю применяется. Могу заняться,
если потом проверишь мой перевод.

7 апреля 2014 г., 18:17 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 В письме от 7 апреля 2014 17:48:49 пользователь Yuri E написал:
 Привет Саша.

 Не сама среда KDE, но всё же...
 Сильно маячит обновлённый Plasma-NM из ветки Playground-network,
 который уже вовсю пихают в попсовые дистрибутивы. Возможно, многое
 можно засинхронизировать с переводом старой версии.

 Юра, привет!

 Как раз собирался поспорить по поводу чрезмерных сокращений и почти полного
 переименования модулей в Параметрах системы в твоем коммите 1369508.
 Кажется, мы это уже обсуждали пару месяцев назад, но коммит так и остался без
 правок.

 Я сейчас в федоре вижу программу connection editor 0.9.3.3 вообще без
 перевода: kde-nm-connection-editor.po отсутствует в русском переводе. Там
 совсем мало строк, но из-за отсутствия этого перевода программа не
 переключается на русский язык, и поэтому не используется русский перевод строк
 из libknetworkmanagement.po, которые в противном случае почти полностью
 заполняли бы интерфейс.

 Ты не знаешь, когда у них ближайший релиз?

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы проекта Krita и коммьюнити в VK

2014-03-11 Пенетрантность Yuri E
Добрый день.
Попытка сделать качественный перевод Krita была предпринята мною 3 года назад.
Не обошлось от различных недочётов и ошибок, а у особо чувствительных
граждан даже случилось глазное кровотечение.
Все 3 года хотел заставить себя заняться переводом заново, исправить
ошибки и помочь пострадавшему, но заинтересованность меня покинула.
Поэтому я очень рад, что кто-то всё-таки закончит и будет поддерживать
перевод. Особенно хорошо, что это кто-то из разработчиков.

10 марта 2014 г., 19:43 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 10 марта 2014 г., 15:04 пользователь Dmitry Kazakov
 dimul...@gmail.com написал:
 Привет!

 Меня зовут Казаков Дмитрий, я являюсь разработчиком проекта Крита и
 одновременно администратором группы пользователей Криты в VK [0]. Несколько
 человек из этой группы недавно изъявили желание помочь с переводами Криты на
 русский язык. Подскажите, пожалуйста, как здесь организован этот процесс
 переводов? С чего начинать и к кому/куда им обращаться?

 Я почитал документацию на l10n.kde.org и составил небольшой мануал по тому,
 как я понял процесс перевода [1]. Я не знаю, куда должен идти финальный
 po-файл, поэтому пока я написал прикреплять его diff к багрепорту. Может, я
 что-то неправильно написал? Любые комментарии приветствуются.

 Может быть уже есть готовые мануалы как все это работает? Есть ли IRC?


 [0] - http://vk.com/ilovefreeart
 [1] - https://answers.launchpad.net/krita-ru/+faq/2493

 Дмитрий, привет!

 Радостно видеть русскоязычного разработчика в этой рассылке! Меня
 зовут Поташев Александр, я координатор русской команды локализации
 KDE.

 По ссылке [1] из Вашего письма почему-то предлагается посылать патч на
 LaunchPad, хотя разработка Krita происходит на собственных ресурсах
 KDE (bugs.kde.org, рассылка calligra-devel и другие)

 Алгоритм обновления перевода такой, который у нас принят в течение
 долгих лет, такой:
  1. Нужно сообщить здесь о желании перевести выбранную программу (Вы
 уже сделали это данным письмом).
  2. Взять свежий файл .po из SVN (можно скачать по ссылке здесь: [1])
  3. Обновить переводы в файле .po, желательно в Lokalize.
  4. Прислать в эту рассылку сжатый файл .po или ссылку на него на
 общедоступном сервере (можно сюда: [2]). Предупреждаю, что в этой
 рассылке есть ограничение на размер письма -- не более 100 КБ в base64,
 т.е. вложение не должно быть больше примерно 70 КБ. Диффы не
 принимаются, только .po, либо .po, сжатый gzip/bz2/zip.

 Присланный файл проверит кто-нибудь из бывалых и выложит в SVN. Если
 качество перевода будет хорошим, можно дать доступ в SVN кому-нибудь
 из переводчиков, чтобы в дальнейшем он сам обновлял файл в SVN.

 Обращаю внимание, что в графическом интерфейсе Krita видны строки не
 только из файла messages/calligra/krita.po, но и из некоторых других:
 calligra.po, desktop_calligra.po, *Shape.po, ...

 Более подробно о локализации можно прочитать в нашем разделе на вики [3].

 На той же вики есть глоссарий для терминов, используемых в Calligra [4].

 Канала IRC нет, но меня иногда можно найти на международном канале
 Freenode#kde-i18n.

 [1] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/calligra/
 [2] http://l10n.kde.ru/
 [3] 
 http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_KDE
 [4] http://l10n.lrn.ru/wiki/Calligra

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Не удалось / ошибка / невозможно

2014-03-02 Пенетрантность Yuri E
Привет.
Мне кажется ситуация идёт к абсурду. Да есть отличие, но оно не значительное.
Главное само сообщение, указывающее на то, что операция не будет
выполнена. А как представить (Ошибка... или Не удалось...) всем, я
думаю, без разницы.
Про блины -- другой случай, тут я согласен.

1 марта 2014 г., 16:12 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал:
 И ещё раз день добрый!

 01.03.2014 15:05, Alexander Potashev пишет:

 Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось
 сохранить
 бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
 стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
 предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я
 воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже
 сказано.

 Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
 нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

 Заставить читать мне конечно сложно, но вообще переводить хочется так, чтобы
 текст читали и понимали. Иначе зачем? То, что произошла ошибка, те, кто не
 хотят читать, видят по оформлению окна и нажимают ОК, не успев понять, даже
 на каком языке написано сообщение. И если уж она повторится ещё три раза,
 тогда прочитают. Так что в этом плане за свободу пользователей я спокоен.

 2) Ошибка... короче, чем Не удалось

 Сокращение тоже незначительное. По-моему, между английскими строками
 Error [doing something] и Failed to [do something] есть различие:
 error часто указывает на конкретную причину, по которой не получилось
 выполнить требуемую операцию, а failed to только сообщает о факте
 наличия проблемы (не шмогла), но объясняет, что пошло не так.

 Яркий пример из kdegames/kpat.po:
  Error opening file for writing. Saving failed.
 Пользователь хотел что-то сохранить а файл, операцию сохранения не
 удалось выполнить, а причина неудачи -- ошибка открытия файла,
 возникшая в операционной системе.

 Идея обсуждать на конкретных примерах мне очень нравится, так как вне
 контекста это почти не имеет смысла.
 Насчёт нашего восприятия Error ... и Failed to ... - мы можем попытаться
 какие-то тонкости уловить, но так как эти сообщения пишут программисты, в
 том числе не англоговорящие, на каждое выведенное нами правило скорее всего
 найдётся исключение.
 Например:
 Failed to load the KexiDB Scripting module. This script needs Kexi to run.
 Failed to register new account: the specified email address is invalid.
 Failed to import color profile: could not copy the file

 И я бы не придавал большого значения уменьшению объёма перевода, мне
 кажется, важнее, чтобы правильно передавался смысл и звучало по-русски.

 Кстати, хочу поделиться одним примером перевода на тему не удалось:
  msgid Could not write to file \%1\
  msgstr Запись в файл %1 не удалась
 По-моему, такой вариант хуже, чем Не удалось записать ..., потому
 что у слова запись есть еще одно значение -- record, например запись
 в адресной книге. Здесь по контексту легко догадаться, но проще
 читается Не удалось записать ..., на мой взгляд.

 Плохая аналогия, но фразы блины не удались и не удалось испечь
 блины имеют разные значения. В первом случае блины технически
 получились, но низкого качества, а во втором случае блинов вообще нет.
 Если понимать строку про запись в файл в том же ключе, то запись в
 файл не удалась можно воспринять так, будто в файл, вероятно, что-то
 записалось, но не то, что нужно было записать.

 Прошу прощения за демагогию.

 Ну здесь по-моему проще - не удалось действие или не удался предмет. Запись
 в файл - это определённо действие, как и запись в адресную книгу. Тогда
 как Запись в файле или Запись в адресной книге - да, это некоторый
 предмет. Честно говоря, опять же не представляю, кто может превратно
 понять даже без детализации Запись не удалась, ну разве что всё те же 5%,
 наши друзья-переводчики. И даже если эта фраза будет понята превратно
 (возникло такое представление о неудачной записи в файле), практический
 вывод возможен всё равно только один - файлом нельзя пользоваться.

 Обсуждение удалось.

 С уважением,
 Александр

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Браузер или веб-браузер?

2014-03-02 Пенетрантность Yuri E
1 марта 2014 г., 15:07 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет!

 Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
 внимание.

 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E yur@gmail.com написал:
 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
 exclus...@gmail.com написал:
 Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
 языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
 ...
 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
 конечно, в пределах разумного.

 Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
 символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
 текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове браузер,
 размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?


Всем добрый день.
Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на
мобильных устройствах.
5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

2014-02-25 Пенетрантность Yuri E
25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет всем!

 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
 exclus...@gmail.com написал:
 Добрый день, Саша.

 Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
 языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
 английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
 Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
 не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
 Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
 пользователей браузер - это вполне определённая программа.
 На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
 уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
 занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
 просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

 Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
конечно, в пределах разумного.

 Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить
 бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
 стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
 предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я
 воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано.

 Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
 нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

2) Ошибка... короче, чем Не удалось
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Новый координатор русской команды KDE - 2014

2014-02-18 Пенетрантность Yuri E
Привет!
Предполагаю, что большинство активных участников сделали свой выбор в
указанной выше ветке.
Думаю, что следует считать выборы состоявшимися.
С новым координаторам нас!!! =)

17 февраля 2014 г., 12:15 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет всем!

 Для тех, кто читает не все обсуждения в рассылке:

 Так получилось, что в ветке Переводы с forum.ubuntu.ru обсуждается
 выбор нового координатора команды, на замену Артёму Середе. Можете
 почитать и ответить.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы с forum.ubuntu.ru

2014-02-15 Пенетрантность Yuri E
Я тоже за и помоему могу предсказать исход голосования ;)


16 февраля 2014 г., 8:48 пользователь Yuri Myasoedov
omert...@yandex.ruнаписал:

 16.02.2014, 03:45, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  Привет!
 
  Как я понял, никто в ближайшее время не хочет ничего обещать.
 
  Я тоже кот, но прошу высказаться за или против легализации меня в роли
  координатора команды русской локализации KDE.

 Я -- за ;)
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian