Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Привет, Саша! Вижу, что ты заменил веб-браузер на просто браузер, не обсудив в рассылке. Есть кто-то против? Не вижу особого криминала в слове браузер, но: 1. Веб-браузер только на 4 символа длиннее, но термин сразу становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k — браузер Samba, сетевой браузер? 2. Если уж менять, то давайте менять везде. За Веб-разработку от меня лайк :) А вот Sync Failed и все сообщения типа что-то там failed лучше переводить как Не удалось ... (Не удалось обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник), или хотя бы Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника. -- Alexander Potashev 2014-02-25 12:20 GMT+04:00 Alexander Lakhin exclus...@gmail.com: SVN commit 1378464 by alexanderl: Russian translation: catch up kde-runtime (stable) M +14 -8561 desktop_kde-runtime.po M +11 -16kcm_nepomuk.po M +99 -47kwalletd.po http://websvn.kde.org/?view=revrevision=1378464 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Добрый день, Саша. Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне определённая программа. На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано. Если же в начале написано что-то, а в конце не удалось, предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления смысловой нагрузки, стоит не удалось, а не бумажник. Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё. 25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет: Привет, Саша! Вижу, что ты заменил веб-браузер на просто браузер, не обсудив в рассылке. Есть кто-то против? Не вижу особого криминала в слове браузер, но: 1. Веб-браузер только на 4 символа длиннее, но термин сразу становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k — браузер Samba, сетевой браузер? 2. Если уж менять, то давайте менять везде. За Веб-разработку от меня лайк :) А вот Sync Failed и все сообщения типа что-то там failed лучше переводить как Не удалось ... (Не удалось обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник), или хотя бы Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
Привет всем! 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: Добрый день, Саша. Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне определённая программа. На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано. Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше использовать обычные слова не удалось или ошибка, а не сбой (Sync Failed было переведено как Сбой записи). Сбой — это crash, в текущей терминологии DrKonqi. Не удалось и невозможно отличаются по смыслу: http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html Если же в начале написано что-то, а в конце не удалось, предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления смысловой нагрузки, стоит не удалось, а не бумажник. Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет переведено абсолютно всё. Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а другой — Б на А ;) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime
25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет всем! 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law exclus...@gmail.com написал: Добрый день, Саша. Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне определённая программа. На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую. Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков. 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, конечно, в пределах разумного. Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано. Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или нет. Зачем заставлять его читать всё предложение? 2) Ошибка... короче, чем Не удалось ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian