Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Саша!

Вижу, что ты заменил веб-браузер на просто браузер, не обсудив в
рассылке. Есть кто-то против?

Не вижу особого криминала в слове браузер, но:
 1. Веб-браузер только на 4 символа длиннее, но термин сразу
становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
браузер Samba, сетевой браузер?
 2. Если уж менять, то давайте менять везде.


За Веб-разработку от меня лайк :)

А вот Sync Failed и все сообщения типа что-то там failed лучше
переводить как Не удалось ... (Не удалось
обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник), или хотя бы
Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника.

-- 
Alexander Potashev

2014-02-25 12:20 GMT+04:00 Alexander Lakhin exclus...@gmail.com:
 SVN commit 1378464 by alexanderl:

 Russian translation: catch up kde-runtime (stable)

  M  +14 -8561  desktop_kde-runtime.po
  M  +11 -16kcm_nepomuk.po
  M  +99 -47kwalletd.po


 http://websvn.kde.org/?view=revrevision=1378464
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Law

Добрый день, Саша.

Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в 
русском языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В 
отличие от английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. 
Программы типа Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем 
сетевых ресурсов. Я не представляю себе вменяемого человека, который, 
увидев где-то указание Запустите браузер, будет запускать Smb4k. 
Всё-таки для русскоязычных пользователей браузер - это вполне 
определённая программа.
На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше 
внимания уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего 
перевода занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной 
степени. Поэтому я просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.


Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось 
сохранить бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно 
привести стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда 
в начале предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка 
..., я воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное 
уже сказано.  Если же в начале написано что-то, а в конце не удалось, 
предложение читается от начала до конца и в конце предложения, в месте 
усиления смысловой нагрузки, стоит не удалось, а не бумажник.
Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, 
что как минимум оба варианта построения предложения имеют право на 
существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но 
этим я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет  переведено 
абсолютно всё.



25.02.2014 13:29, Alexander Potashev пишет:

Привет, Саша!

Вижу, что ты заменил веб-браузер на просто браузер, не обсудив в
рассылке. Есть кто-то против?

Не вижу особого криминала в слове браузер, но:
  1. Веб-браузер только на 4 символа длиннее, но термин сразу
становится недвусмысленным. Как мы назовем программы типа Smb4k —
браузер Samba, сетевой браузер?
  2. Если уж менять, то давайте менять везде.


За Веб-разработку от меня лайк :)

А вот Sync Failed и все сообщения типа что-то там failed лучше
переводить как Не удалось ... (Не удалось
обновить/сохранить/синхронизировать/записать бумажник), или хотя бы
Ошибка записи (обновления, сохранения, ...) бумажника.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

2014-02-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет всем!

25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
exclus...@gmail.com написал:
 Добрый день, Саша.

 Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
 языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
 английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
 Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
 не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
 Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
 пользователей браузер - это вполне определённая программа.
 На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
 уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
 занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
 просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

 Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить
 бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
 стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
 предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я
 воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано.

Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

Я не только о порядке слов хотел сказать, но и о том, что лучше
использовать обычные слова не удалось или ошибка, а не сбой
(Sync Failed было переведено как Сбой записи). Сбой — это crash, в
текущей терминологии DrKonqi.

Не удалось и невозможно отличаются по смыслу:
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2003-May/009838.html

 Если же в начале написано что-то, а в конце не удалось, предложение
 читается от начала до конца и в конце предложения, в месте усиления
 смысловой нагрузки, стоит не удалось, а не бумажник.
 Утверждать, что моё восприятие единственно верное, не готов, но думаю, что
 как минимум оба варианта построения предложения имеют право на
 существование. А уж если захочется как-то всё единообразно сделать, но этим
 я бы опять занялся в следующей жизни, когда будет  переведено абсолютно всё.

Еще хуже будет, если один человек будет исправлять вариант А на Б, а
другой — Б на А ;)

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kde-runtime

2014-02-25 Пенетрантность Yuri E
25 февраля 2014 г., 21:58 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет всем!

 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
 exclus...@gmail.com написал:
 Добрый день, Саша.

 Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
 языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
 английского, где требуется дополнительное поясняющее слово. Программы типа
 Smb4k я бы назвал обозревателем сети или обозревателем сетевых ресурсов. Я
 не представляю себе вменяемого человека, который, увидев где-то указание
 Запустите браузер, будет запускать Smb4k. Всё-таки для русскоязычных
 пользователей браузер - это вполне определённая программа.
 На мой взгляд, действительно, стоит поменять везде, но я бы больше внимания
 уделил ещё непереведённому, а исправлением уже существующего перевода
 занялся бы потом. Много чего ещё можно улучшить в разной степени. Поэтому я
 просто попутно меняю в тех файлах, которые корректирую.

 Думаю, надо попытаться услышать мнения других переводчиков.

1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
конечно, в пределах разумного.

 Насчёт выбора между Сохранить бумажник не удалось и Не удалось сохранить
 бумажник - возможно, здесь дело вкуса, а может быть можно привести
 стилистические соображения в пользу одного из вариантов. Когда в начале
 предложения стоит Не удалось ..., Невозможно ..., Ошибка ..., я
 воспринимаю остальное предложение как blablabla. Всё главное уже сказано.

 Так это ведь хорошо: пользователь сразу узнает, произошла ошибка или
 нет. Зачем заставлять его читать всё предложение?

2) Ошибка... короче, чем Не удалось
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian