Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a):
> > mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
А разве не правильнее "текст письма" или "содержание" (письма).
Если описывается структура электронного письма, то можно назвать
Доброго времени суток
8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> mail body -- тело сообщения
>
> Исправил в глоссарии на "тело письма".
Почему «тело»?
Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
написал:
> mail body -- тело сообщения
Исправил в глоссарии на "тело письма".
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
> 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena
написал:
> > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
>
> А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в
дальнешем.
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал:
> Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"?
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://l
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
> Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
>
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
>
> написал:
> > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
___
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
htt
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную
> задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do.
> Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание".
Поддерживаю.
--
With best regards
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev
написал:
> 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
> написал:
>> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
>> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
>> (https://github.com/geflei/p
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
написал:
> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое
> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело"
> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
> что вы об этом думаете?
Ав
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev <
aspotas...@gmail.com> написал:
> Привет,
>
> Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:
>
> === для разминки ===
>* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
> возможно, квартиры)
>* birthday -- день рождения
>
>Значит, один человек за "письма" уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)
Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то
сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлоч
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
> 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
> >>
> >> Скорее «дневник».
> >
> > +1
>
> Согласен, даже в документации на стр
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?
Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кро
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
>> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>>
>> Скорее «дневник».
> +1
Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugin
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
>
> Скорее «дневник».
+1
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailm
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>>
>>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры,
>>совещание, чтоб хоть как-то различать.
>> meeting -- встреча
>> appointment -- деловая встреча
Может так?
sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адрес
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
holiday -- праздник
Может поменять праздник на выходные?
meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.
schedule -- расписание
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».
--
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
20 matches
Mail list logo