Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 8 июня 2011 Alexander Potashev написал(a): > > mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". А разве не правильнее "текст  письма" или "содержание" (письма). Если описывается структура электронного письма, то можно назвать

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev написал: > 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev > написал: >> mail body -- тело сообщения > > Исправил в глоссарии на "тело письма". Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-08 Пенетрантность Alexander Potashev
2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev написал: > mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на "тело письма". -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kd

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: > 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? > > А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в дальнешем.

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena написал: > Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на "адаптере"? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://l

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: > Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM > > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > > написал: > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? ___

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru htt

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Wolf
22 мая 2011 г. 0:52 пользователь Alexander Potashev написал: > Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную > задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. > Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Поддерживаю. -- With best regards

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-21 Пенетрантность Alexander Potashev
11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > написал: >>    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/p

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev написал: >    * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое > переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" > (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), > что вы об этом думаете? Ав

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev < aspotas...@gmail.com> написал: > Привет, > > Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: > > === для разминки === >* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, > возможно, квартиры) >* birthday -- день рождения >

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
>Значит, один человек за "письма" уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 21:21 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) Странно, это же просто. Кавычки исправлять на правильные -- и то сложнее: там иногда надо думать, заменять на ёлоч

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: > 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > >> > >> Скорее «дневник». > > > > +1 > > Согласен, даже в документации на стр

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша написал: > > 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): > >> holiday -- праздник > > Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кро

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов написал: > 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: >> > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) >> >> Скорее «дневник». > +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugin

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: > > journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) > > Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailm

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
>> meeting -- встреча >> appointment -- встреча >> >>Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, >>совещание, чтоб хоть как-то различать. >> meeting -- встреча >> appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адрес

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule -- расписание

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
> journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian