Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Доброго времени суток 8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: mail body -- тело сообщения Исправил в глоссарии на тело письма. Почему «тело»? Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»? --- WBR, Vladimir Lomov ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote: Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote: 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena mandrake.l...@yandex.ru написал: Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? А на чём мы остановились в личном разговоре, на адаптере? Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в дальнешем. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина задача. Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе дело на задачу, а ресурс [Akonadi] — на источник данных. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не предпочтительный/предпочитаемый) === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде: Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач недели на одной странице. === почта === * account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не список рассылки) * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: встречное предложение или контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в какое-нибудь окно. Тогда явно лучше встречное предложение -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо... может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. meeting -- встреча appointment -- деловая встреча Может так? sender, from: -- отправитель receiver -- получатель (адресат?) Лучше просто выбрать получатель. А то и отправитель, тогда нужно менять на адресант schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня Соглашусь с вами emoticon -- смайлик Может смайл? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а diary -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал: 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я наверное зря упомянул в списке holiday, потому что никак кроме как праздник перевести нельзя. meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. Еще один вариант перевода meeting -- собрание. schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в KOrganizer называется Agenda, переведена как День. А кнопка Повестка дня показывает все события начиная с выбранной даты. Поэтому я бы не переводил agenda как повестка для. Можно кнопку перевести как День (как в календаре Google), а в других случаях -- как план на день. snippet -- фраза А может взять буквальный перевод кусочек? В KDevelop используется перевод фрагмент (фрагмент кода), но в контексте писем, мне кажется, фразы больше подходят. Кусочек -- слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего. thread -- дискуссия Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал: 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал: journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». +1 Согласен, даже в документации на странице http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а diary -- это точно дневник. Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо? Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :) -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Значит, один человек за письма уже есть. Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
journal -- журнал (надо не перепутать с log и history) Скорее «дневник». -- Best regards, Andrey ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM
02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а): holiday -- праздник Может поменять праздник на выходные? meeting -- встреча appointment -- встреча Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать. schedule -- расписание agenda -- расписание Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня snippet -- фраза А может взять буквальный перевод кусочек? thread -- дискуссия Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный. Даша. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian