Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2011-06-09 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток

8 июня 2011 г. 19:53 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 2 декабря 2010 г. 21:42 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 mail body -- тело сообщения

 Исправил в глоссарии на тело письма.
Почему «тело»?

Может «текст сообщения/письма» или «содержание письма/сообщения»?

---
WBR, Vladimir Lomov
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM

18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:21:22 Alexander Potashev wrote:
 Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM
 
 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
 
 aspotas...@gmail.com написал:
  Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть? 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM ( 2-й =?utf-8?b?INC30LDRhdC+0LQ=?=)

2011-06-01 Пенетрантность Elena
On 1 июня 2011 17:32:15 Alexander Potashev wrote:
 1 июня 2011 г. 16:27 пользователь Elena mandrake.l...@yandex.ru 
написал:
  Александр, там нет слова adapter. Оставляем как есть?
 
 А на чём мы остановились в личном разговоре, на адаптере?
Почти. Склонна оставить адаптер. Думаю, мы его еще встретим в 
дальнешем. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
    * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
 переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
 (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
 что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
задача.

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
дело на задачу, а ресурс [Akonadi]  — на источник данных.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Привет,

 Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

 === для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
 возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
 [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
 предпочтительный/предпочитаемый)

 === incidences ===
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
 панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна
 называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче.
 Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
 теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal
 entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
* task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
 переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
 (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
 что вы об этом думаете?
* incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
 дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
 что угодно, что имеет привязку ко времени.

Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к
 задаче, и к событию можно добавить вложения).

Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде:
 Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач
 недели на одной странице.

 === почта ===
* account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной
 записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную
 запись)
* distribution list -- список получателей (не список рассылки)
* note -- примечание (к письму в KMail)
* note -- заметка (в KNotes)

 === принятие приглашений ===
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
 будет участвовать в событии)
* on behalf of ... -- от имени ...
  * counter proposal: встречное предложение или
 контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
 можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в
 какое-нибудь окно.

 Тогда явно лучше встречное предложение




 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Yuri Efremov
 meeting -- встреча
 appointment -- встреча

Одинаковый перевод это не хорошо... может  meeting перевести как переговоры,
совещание, чтоб хоть как-то различать.

 meeting -- встреча
 appointment -- деловая встреча

Может так?

sender, from: -- отправитель
receiver -- получатель (адресат?)

Лучше просто выбрать получатель. А то и отправитель, тогда нужно
менять на адресант


schedule -- расписание
agenda -- расписание

Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda - повестка 
дня, что-то типо плана на день, а schedule - график, расписание на более 
длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня

Соглашусь с вами

 emoticon -- смайлик
Может смайл?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
  journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
 
 Скорее «дневник».
+1

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
 3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
  journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)

 Скорее «дневник».
 +1

Согласен, даже в документации на странице
http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а
diary -- это точно дневник.

Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Alexander Potashev
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша koloda...@gmail.com написал:

 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):

 holiday -- праздник

 Может поменять праздник на выходные?

Нет, это действительно праздник. Выходные были бы weekend. Я
наверное зря упомянул в списке holiday, потому что никак кроме как
праздник перевести нельзя.

 meeting -- встреча
 appointment -- встреча

 Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как переговоры,
 совещание, чтоб хоть как-то различать.

Еще один вариант перевода meeting -- собрание.

 schedule -- расписание
 agenda -- расписание

 Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
 дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
 длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda повестка дня

Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется Agenda, переведена как День. А кнопка
Повестка дня показывает все события начиная с выбранной даты.

Поэтому я бы не переводил agenda как повестка для. Можно кнопку
перевести как День (как в календаре Google), а в других случаях --
как план на день.

 snippet -- фраза

 А может взять буквальный перевод кусочек?

В KDevelop используется перевод фрагмент (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, фразы больше подходят. Кусочек --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.

 thread -- дискуссия

 Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Андрей Черепанов
3 декабря 2010 Alexander Potashev написал:
 3 декабря 2010 г. 18:08 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 
написал:
  3 декабря 2010 Andrey Serbovets написал:
   journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
  
  Скорее «дневник».
  
  +1
 
 Согласен, даже в документации на странице
 http://docs.kde.org/development/en/kdepim/korganizer/plugins-chapter.html
 есть фраза The plugin allows you to print journal (diary) entries, а
 diary -- это точно дневник.
 
 Кто-нибудь думал о замене сообщения на письмо?
Обсуждали пару лет назад, но героев по глобальной замене не нашлось. :)

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-03 Пенетрантность Kostya Sha
Значит, один человек за письма уже есть.
Сори, не переводчик, но +1 т.к. короче и точнее. 
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
 journal -- журнал (надо не перепутать с log и history)
Скорее «дневник».


-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM

2010-12-02 Пенетрантность Даша


02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):


holiday -- праздник

Может поменять праздник на выходные?


meeting -- встреча
appointment -- встреча
Одинаковый перевод это не хорошо… может  meeting перевести как  
переговоры, совещание, чтоб хоть как-то различать.



schedule -- расписание
agenda -- расписание
Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda –  
повестка дня, что-то типо плана на день, а schedule – график,  
расписание на более длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda  
повестка дня



snippet -- фраза

А может взять буквальный перевод кусочек?


thread -- дискуссия

Ещё можно как ветвь обсуждения, хотя этот вариант более длинный.

Даша.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian