Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-07-23 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/3 Yuri Efremov : > Хотя нету единого названия этого термина > http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4323363_1_2 > Думаю, что и назвав его "пакет работ" ошибки не будет Добавил "пакет работ" в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KOffice . -- Alexander Potashev __

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Обновил перевод: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1136999 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev написал: > Посмотрев на код, думаю, что под "node" в строке "No node selected" > подразумевается "work package" (пакет работ). В коде эту строку исправили на "No work package is selected" -- Alexander Potashev

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 июня 2010 г. 19:55 пользователь Artem Sereda написал: > Ещё можно внимательно посмотреть на MS Project. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian "Ход выполнения", по крайней мере

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Artem Sereda
2010/6/8 Даня Крючков : > Ход выполнения тогда уж. > > 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov написал: >> >> 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin написал: >> > 2010/6/7 Alexander Potashev : >> >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал: >> >>> progress - ход в

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Даня Крючков
Ход выполнения тогда уж. 8 июня 2010 г. 11:10 пользователь Yuri Efremov написал: > 8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin написал: > > 2010/6/7 Alexander Potashev : > >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал: > >>> progress - ход выполнения > >> > >> По-моему, так н

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-08 Пенетрантность Yuri Efremov
8 июня 2010 г. 9:56 пользователь Gregory Mokhin написал: > 2010/6/7 Alexander Potashev : >> 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал: >>> progress - ход выполнения >> >> По-моему, так намного лучше, чем "прогресс". >> >>> completion - степень готовности >>> modify completion - уто

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-07 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/6/7 Alexander Potashev : > 6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал: >> progress - ход выполнения > > По-моему, так намного лучше, чем "прогресс". > >> completion - степень готовности >> modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить >> готовность > > > Н

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-07 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 21:46 пользователь Gregory Mokhin написал: > progress - ход выполнения По-моему, так намного лучше, чем "прогресс". > completion - степень готовности > modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Не надо забывать, что "Completion", "Planned Eff

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Gregory Mokhin
progress - ход выполнения completion - степень готовности modify completion - уточнить степень готовности или просто уточнить готовность Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков : > Степень готовности тогда? > > 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov написал: >> >> 2010/6/6 Даня Крючков : >> > Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим >> > конкретно >> > к образовательному процессу. >> > Completion - степень завершенно

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Даня Крючков
Степень готовности тогда? 6 июня 2010 г. 21:38 пользователь Yuri Efremov написал: > 2010/6/6 Даня Крючков : > > Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим > конкретно > > к образовательному процессу. > > Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? > > >

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/6/6 Даня Крючков : > Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно > к образовательному процессу. > Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? > > 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov написал: >> >> В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 >

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Даня Крючков
Успеваемость, ИМХО, очень узкий термин в русском языке и применим конкретно к образовательному процессу. Completion - степень завершенности, готовности. Каков контекст? 6 июня 2010 г. 21:25 пользователь Yuri Kozlov написал: > В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 > Yuri Efremov пишет: > > > 6 июня 2

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 6 Jun 2010 20:33:47 +0400 Yuri Efremov пишет: > 6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev > написал: > > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov > > написал: > >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev > >> написал: > >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 19:17 пользователь Alexander Potashev написал: > 6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov написал: >> 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал: 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 июня 2010 г. 17:30 пользователь Yuri Efremov написал: > 6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал: >>> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev >>> написал: Выложил в SVN: http://websvn.kde.or

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-06 Пенетрантность Yuri Efremov
6 июня 2010 г. 1:46 пользователь Alexander Potashev написал: > 5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал: >> 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev >> написал: >>> >>> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624 >>> >>> Ниже приведен diff моих

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexander Potashev
5 июня 2010 г. 20:00 пользователь Yuri Efremov написал: > 4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev > написал: >> >> Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624 >> >> Ниже приведен diff моих изменений. >> >> Другие сомнительные переводы: >> >> 1. Progress - Про

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 6/2/10, Yuri Efremov wrote: >> Нигде "золотое сечение" не пишется с заглавной буквы. > > 1. О. Н. Калюжный, *Асимметричная рефлексия, Золотая Пропорция и алгоритм > <<Вальс>>* > 2. Музей Гармонии и Золотого Сечения > 3. Инст

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-05 Пенетрантность Yuri Efremov
4 июня 2010 г. 22:23 пользователь Alexander Potashev написал: > > Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624 > > Ниже приведен diff моих изменений. > > Другие сомнительные переводы: > > 1. Progress - Прогресс > 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- ско

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-04 Пенетрантность Yuri Efremov
> > > > Например, вот этот ряд не имеет отношения к неравенствам: > > ⊂⊃⊄⊅⊆⊇⊈⊉ > > > > > Ну вероятно, я не спорю, большая часть значков мне ничего не говорит Посмотрите ссылки в статье из Википедии: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сече

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1134624 Ниже приведен diff моих изменений. Другие сомнительные переводы: 1. Progress - Прогресс 2. Modify completion - Изменить выполнение: completion -- сколько процентов выполнено (Уровень завершенности) 3. Actual Start - Текущее на

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Думаю, это лучше, чем "комплекс работ". Первая ссылка в Google на русском языке по запросу "work package": http://pm-in-ua.com/content/view/272/147/ Вот некий словарь по теме: http://az.kursktelecom.ru/dicto.htm , но в его правильности сомневаюсь. 2010/6/3 Yuri Efremov : > > > 3 июня 2010 г. 21

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Sergey Mastykov
03.06.2010 19:34, Yuri Efremov пишет: > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не > спроста. Может определимся с этим термином, у кого какие будут предложения? Work Package Пакет работ Элемент самого нижнего уровня иерархической структуры работ, который может быть поруче

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 21:12 пользователь Yuri Efremov написал: > > > 3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev > написал: > > В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package >> >> Из словарей: >> группа работ >> пакет работ >> рабочий пакет >> комплекс работ >> рабочее зад

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 20:57 пользователь Alexander Potashev написал: > В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package > > Из словарей: > группа работ > пакет работ > рабочий пакет > комплекс работ > рабочее задание > > > 2010/6/3 Yuri Efremov : > > В переводе KPlato пропущено словосоч

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-03 Пенетрантность Alexander Potashev
В Википедии есть статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_package Из словарей: группа работ пакет работ рабочий пакет комплекс работ рабочее задание 2010/6/3 Yuri Efremov : > В переводе KPlato пропущено словосочетание "Work Package", думаю не спроста. > Может определимся с этим термином, у кого

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
3 июня 2010 г. 0:24 пользователь Alexander Potashev написал: > "row" -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) > > Да таблицы ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
"row" -- строка [таблицы] (конечно, если это в контексте таблиц) Исправил это (в надежде, что здесь rows -- это строки _таблицы_), выложил в SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133913 2010/6/2 Yuri Efremov : > Ещё один файл > > ___ > kd

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё один файл TableShape.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Второй вариант чаще употребляется. 2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda написал: > 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev > написал: >> 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) >> 2. не "Двухзначные", а "Двузначные" > Да вроде как оба варианта ве

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 21:59 пользователь Artem Sereda написал: > 2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev > написал: > > 1. Не путайте local и locale > > (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль > ) > > 2. не "Двухзначные", а "Д

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Artem Sereda
2 июня 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev написал: > 1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) > 2. не "Двухзначные", а "Двузначные" Да вроде как оба варианта верны. > > Выложил в SVN (с исправлениями): > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873 >

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Не путайте local и locale (http://ru.wikipedia.org/wiki/Локаль) 2. не "Двухзначные", а "Двузначные" Выложил в SVN (с исправлениями): http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133873 2010/6/2 Yuri Efremov : > Ещё одна порция перевода > > Не понятное: > Чем в вставке даты "Possessive Abbre

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
Ещё одна порция перевода Не понятное: Чем в вставке даты "Possessive Abbreviated Name" отличается от "Abbreviated Name", заметил лишь что "Possessive Abbreviated Name" не работает? VariablesPlugin.pot Description: MS-Powerpoint presentation ___ kde-rus

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/2 Yuri Efremov : > > > 2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev > написал: >> >> Нашел: >> http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png >> >> "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова >> предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню >> "Отменит

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 июня 2010 Alexander Potashev написал: > 2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: > >> On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: > >> > Приветствую всех. > >> > Не много решил помогать с переводом Koffice > >> > >> Я правильно понимаю, что

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
2 июня 2010 г. 20:24 пользователь Alexander Potashev написал: > Нашел: > http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png > > "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова > предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню > "Отменить добавление фрагмента текста". Но не буд

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 19:24 пользователь Андрей Черепанов написал: > 1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: >> On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: >> > Приветствую всех. >> > Не много решил помогать с переводом Koffice >> >> Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы >> divineproportio

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Нашел: http://imagebin.ca/img/PxwCH8a.png "Add text range" -- добавление текста в "ArtisticText". Снова предлагаю писать "добавление фрагмента текста", тогда будет пункт меню "Отменить добавление фрагмента текста". Но не будет ли где-то еще проблем... 2 июня 2010 г. 14:07 пользователь Yuri Efrem

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
1 июня 2010 Alexandre Prokoudine написал: > On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: > > Приветствую всех. > > Не много решил помогать с переводом Koffice > > Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы > divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате > чего работа б

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Посмотрите ссылки в статье из Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Золотое_сечение#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8 Нигде "золотое сечение" не пишется с заглавной буквы. 2 июня 2010 г. 18:51 пользователь Alexander Potashev написал: > 2010/6/2 Yuri Efremov : >>> Alexander Potashev >>> Wed,

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/6/2 Yuri Efremov : >> Alexander Potashev >> Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 >> >> 1. Избегайте слова "отображать" >> 2. Почему в  "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной >> буквы? >> 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на "Отношения" >> >> Сделал частичное сл

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Yuri Efremov
> > Alexander Potashev > Wed, 02 Jun 2010 06:51:59 -0700 > > 1. Избегайте слова "отображать" > 2. Почему в "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной > буквы? > 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на "Отношения" > > Сделал частичное слияние: > http://websvn.kde.org/

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
1. Избегайте слова "отображать" 2. Почему в "Редактирование Золотого сечения" второе слово с заглавной буквы? 3. Relations -- это не только неравенства, исправил на "Отношения" Сделал частичное слияние: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1133800 2010/6/2 yuri : >        Изменения с и

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность Alexander Potashev
2 июня 2010 г. 0:10 пользователь Yuri Efremov написал: >> -- Пересылаемое сообщение -- >> From: Alexander Potashev >> To: KDE russian translation mailing list >> Date: Tue, 1 Jun 2010 21:41:31 +0400 >> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice >

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-02 Пенетрантность yuri
Изменения с исправлением замечаний: 1)ArtisticTextShape msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Форма художественного текста" msgstr "Объект «Художественный текст»" msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Форма, которая показывает одну строку текста" msgstr "Объект, который отоб

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
1 июня 2010 г. 22:49 пользователь Alexandre Prokoudine написал: > On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: >> Приветствую всех. >> Не много решил помогать с переводом Koffice > > Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы > divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в резуль

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 5/31/10, Yuri Efremov wrote: > Приветствую всех. > Не много решил помогать с переводом Koffice Я правильно понимаю, что присланные мной ещё ХЗ когда переводы divineproportion и artisticshape так и не были залиты, в результате чего работа была сделана заново? А.П. __

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Выкладываю в SVN, ошибки не исправлял. Замечания по переводам: 1. "Пред.Слово" не очень хорошо смотрится, считаю, что лучше будет "Пред. слово". Нельзя ли не сокращать перевод, а писать "Предыдущее слово", или там нужно, чтобы строка была короткой? Аналогично с "След.Слово" 2. В прошлый р

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Tue, 01 Jun 2010 14:18:26 +0300, Yuri Efremov : Ещё 2 небольших файла 1) Не знаю, как принято переводить "row" по идее "строка", но можно встретить и "ряд" 2) Пару математических терминов, которые не осилил: "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах во

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-06-01 Пенетрантность Azamat H. Hackimov
В сообщении от 1 июня 2010 17:18:26 автор Yuri Efremov написал: > 2) Пару математических терминов, которые не осилил: > "fenced element" - получается огороженный элемент, есть такой в формулах > вообще? "enclosed element" - (вложенный закрытый, защищенный) элемент? Возможно, fenced element - это я

Re: [kde-russian] Перевод Koffice

2010-05-31 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет, Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN. Мои замечания: 1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но "ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция". Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как думает?