17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов
написал:
>> > Хорошо, service -- служба.
>>
>> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем
>> переводить как "служба".
> +1 :)
Добавил в глоссарий.
--
Alexander Potashev
___
k
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
>
> написал:
> >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
> >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
> >>> интернет-службы можно переводить ка
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir
написал:
> В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода
> понятно --- через программу (например Lokalize), но (хотелось бы)
> можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru.
Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!)
--
Alexander Potashev
_
Доброго времени суток.
2010/10/17 Alexander Potashev :
> 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
> написал:
Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
"service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
интернет-службы можно переводи
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev
написал:
>>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради
>>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что
>>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"?
>> И в этом случае не очень удачно
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
>> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
>> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
17 октября 2010 Alexander Potashev написал:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должн
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev пишет:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я д
2010/10/17 Владимир Бухарин :
> Доброе время суток!
>
> Перевел kio_beagle.po
Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186563
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
>> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> однообразно.
> Перевод service как "серв
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> однообразно.
Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
service
_n.
служба; _н
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia
2010/10/17 Владимир Бухарин :
> Исправил слово службу на сервис.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Зачем?
Если почти везде используется "служба"
13 matches
Mail list logo