Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 19:59 пользователь Андрей Черепанов написал: >> > Хорошо, service -- служба. >> >> Если никто не возражает, "daemon" и "daemon service" тоже будем >> переводить как "служба". > +1 :) Добавил в глоссарий. -- Alexander Potashev ___ k

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev > > написал: > >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради > >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что > >>> интернет-службы можно переводить ка

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 18:23 пользователь Vladimir написал: > В связи с этим вопрос: как собирать такие термины. Для перевода > понятно --- через программу (например Lokalize), но  (хотелось бы) > можно дублировать и на сайте l10n.lrn.ru. Да, можно на l10n.lrn.ru (и нужно!) -- Alexander Potashev _

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток. 2010/10/17 Alexander Potashev : > 17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev > написал: Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что интернет-службы можно переводи

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 12:19 пользователь Alexander Potashev написал: >>> Тебе не кажется, что это слово было добавлено в словарь только ради >>> "service" в смысле процессов-демонов на компьютере, так что >>> интернет-службы можно переводить как "интернет-сервисы"? >> И в этом случае не очень удачно

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 11:24 пользователь Андрей Черепанов написал: > 17 октября 2010 Alexander Potashev написал: >> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов > написал: >> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: >> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Alexander Potashev написал: > 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов написал: > > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были > >> тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должн

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400 Alexander Potashev пишет: > 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов > написал: > > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были > >> тексты, где service переводился как сервис. Я д

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Владимир Бухарин : >  Доброе время суток! > > Перевел kio_beagle.po Выложил в SVN с изменениями. http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186563 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов написал: > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, >>  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть >>  однообразно. > Перевод service как "серв

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, > где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть > однообразно. Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _н

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин : >  Исправил слово службу на сервис. > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Зачем? Если почти везде используется "служба"