Re: [kde-russian] kalzium

2022-12-11 Пенетрантность Александр Яворский

  
  
Перевод отправлен в SVN с некоторыми исправлениями (см.
  приложенный файл).
Committed revision 1639818.
  

08.10.2022 22:17, Peter Shkenev пишет:


  https://drive.google.com/file/d/1o3s0IXgGN-VatNIjuLAsGDreI0kGURwm/view?usp=sharing
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
С уважением,
Александр Яворский.
  

diff --git a/20221008-Peter Shkenev-kalzium-mgs/kalzium.po b/20221008-Peter Shkenev-kalzium-mgs/kalzium.po
index 4a38eca..7ceb178 100644
--- a/20221008-Peter Shkenev-kalzium-mgs/kalzium.po	
+++ b/20221008-Peter Shkenev-kalzium-mgs/kalzium.po	
@@ -13,21 +13,21 @@
 # Yuri Efremov , 2013.
 # Julia Dronova , 2013.
 # Alexander Wolf , 2013.
-# Alexander Yavorsky , 2021.
+# Alexander Yavorsky , 2021, 2022.
 # Sergey Kazorin , 2021, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kalzium\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2022-07-12 00:41+\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-31 16:26+0300\n"
-"Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-11 22:02+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Environment: kde\n"
@@ -39,14 +39,15 @@ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 msgid "Your names"
 msgstr ""
 "Андрей Черепанов, Николай Ерёмин, Валерий Харитонов, Александр Вольф, Сергей "
-"Казорин"
+"Казорин, Олеся Герасименко,Пётр Шкенев"
 
 #, kde-format
 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr ""
 "sk...@kde.ru, doktorks...@gmail.com, kha...@gmail.com, alex.v.wolf@gmail."
-"com, translation-t...@basealt.ru"
+"com, translation-t...@basealt.ru, translation-t...@basealt.ru,petershh@disroot"
+".org"
 
 #: compoundviewer/iowrapper.cpp:30
 #, kde-format
@@ -835,8 +836,8 @@ msgstr ""
 "Часовые стекла — это круглые стекла диаметром 5-10 см, используемые в "
 "различных экспериментальных методиках. Стёкла имеют выпукло-вогнутую форму, "
 "чтобы удерживать некоторое количество жидкости для последующего испарения. "
-"Испарение может быть ускорено путем нагревания часового стекла горелкой "
-"Бунзена. Часовыми стеклами также можно накрывать чашки Петри или химические "
+"Испарение может быть ускорено путём нагревания часового стекла горелкой "
+"Бунзена. Часовыми стёклами также можно накрывать чашки Петри или химические "
 "стаканы. Подходят они и для взвешивания небольшого количества вещества, а "
 "также его сушки в сушильном шкафу. Термин «часовое стекло» происходит от "
 "защитных стёкол карманных часов, так как эти стёкла часто имели выпукло-"
@@ -1311,7 +1312,7 @@ msgid ""
 "needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
 msgstr ""
 "Мерные пипетки используют в лабораториях для внесения небольших объёмов "
-"жидкости. На пипетке присутствует градуированная шкала для измерения объема, "
+"жидкости. На пипетке присутствует градуированная шкала для измерения объёма, "
 "а применение резиновой груши позволяет использовать пипетки для капельного "
 "дозирования жидкостей. Оба вида мерных пипеток откалиброваны на "
 "использование жидкостей с температурой 20°C и на определённую скорость "
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgid ""
 "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
 msgstr ""
 "Был обнаружен в чернозёме возле города Магнезия. Поэтому получил "
-"название«magnesia nigra» («чёрная магнезия») или сокращенно — "
+"название«magnesia nigra» («чёрная магнезия») или сокращённо — "
 "«Manganese»(«марганец»)."
 
 #. i18n: tag label attribute value
@@ -2560,8 +2561,8 @@ msgstr "Осмий"
 #, kde-format
 msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
 msgstr ""
-"Название происходит от греческого «запах». Оксиды осмия сильно "
-"пахнут редиской."
+"Название происходит от греческого «запах». Оксиды осмия сильно пахнут"
+" редиской."
 
 #. i18n: tag label attribute value
 #: element_tiny.xml:155
@@ -2595,8 +2596,8 @@ msgstr "Золото"
 #, kde-format
 msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise."
 msgstr ""
-"Название происходит от латинского «aurum». Названо в честь Авроры, "
-"богини утренней зари."
+"Название происходит от латинского «aurum». Названо в честь Авроры, богини"
+" утренней зари."
 
 #. i18n: tag label attribute value
 #: element_tiny.xml:161
@@ -2753,8 +2754,8 @@ msgstr "Уран"
 #, kde-format
 msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
 msgstr ""
-"Название происходит от греческого «ouranos» — «небо». Назван в честь планеты "
-"Уран."
+"Название происходит от греческого «ouranos» — «небо». Назван в честь планеты"
+" Уран."
 
 #. i18n: 

Re: [kde-russian] kalzium

2010-02-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 Еще один вопрос - никак не могу осилить большой файл =(. Можно как-то
 частями слать на проверку и загружать или нет?

Запакуйте или выложите где-нибудь вроде http://omploader.org/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-02-08 Пенетрантность Yuri Chornoivan

написане Mon, 08 Feb 2010 16:34:50 +0200, NaTty nt.p...@gmail.com:


Незаархивированный файл не пролез, отправляю еще раз, он маленький
messages/kdeedu/kalzium/
kalzium_qt.po


В архиве перевод документации. Видимо, произошла какая-то путаница при  
отправке.


Документация уже давно на месте:

http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/kdeedu/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность overmind88
27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 11:23 Wed 27 Jan     , overmind88 wrote:
 кто-нибудь проверяет файл?

 Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.

 --
 Alexander Potashev


я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
можешь сам :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
 27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
  On 11:23 Wed 27 Jan     , overmind88 wrote:
  кто-нибудь проверяет файл?
 
  Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.
 
  --
  Alexander Potashev
 
 
 я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
 можешь сам :)

Я думаю, что лучше пока не буду проверять документацию, потому что я
только сейчас нашел (в Gentoo -- в пакете kdesdk-misc) и научился
пользоваться po2xml, а scripts/update_xml не работает так, как я ожидал.

Что касается предлагаемого kalzium.po, у меня после сборки в файле
.docbook обнаруживаются ошибки XML (и meinproc4, и konqueror выдают
ошибки).

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 27 Jan 2010 20:12:06 +0200, Alexander Potashev  
aspotas...@gmail.com:



On 11:32 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:

27 января 2010 г. 11:28 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 On 11:23 Wed 27 Jan , overmind88 wrote:
 кто-нибудь проверяет файл?

 Я как-то забыл про него. Если хочешь, можешь брать.

 --
 Alexander Potashev


я смогу только вечером, если у тебя есть свободное время и желание, то
можешь сам :)


Я думаю, что лучше пока не буду проверять документацию, потому что я
только сейчас нашел (в Gentoo -- в пакете kdesdk-misc) и научился
пользоваться po2xml, а scripts/update_xml не работает так, как я ожидал.

Что касается предлагаемого kalzium.po, у меня после сборки в файле
.docbook обнаруживаются ошибки XML (и meinproc4, и konqueror выдают
ошибки).



Хотите исправлю? Текст менять не буду.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 20:20 Wed 27 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
 Хотите исправлю? Текст менять не буду.

Да, пожалуйста, можете сразу в SVN. Заодно научусь исправлять ошибки ;)


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-27 Пенетрантность Alexander Potashev
On 09:42 Mon 25 Jan , Yury G. Kudryashov wrote:
 Привет!
  Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
  интерфейс.
  Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
  Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
 Я думаю, список команд. Проверь по контексту.

Command Reference -- стандартная фраза, присутствующая в большинстве
файлов документации. Поэтому пока навести порядок. Сейчас используются
переводы:
Справочник команд
Описание команд
Справочник по командам
Меню
Команды
Справка по меню и командам
Основные команды
Список команд
Справочник из  команд
Справочник комманд меню
Управление (устаревший перевод)

Предлагаю всегда писать Список команд. Если у кого-нибудь есть веские
аргументы в пользу других вариантов переводов, наверное соглашусь,
потому что у меня аргументов в пользу Списка команд нет.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  А интерфейс никто не переводит сейчас?
 Вроде никто.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru



kalzium.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет!
 Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
 интерфейс.
 Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
 Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru

 Привет!
  Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
  интерфейс.
  Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
  Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
 Я думаю, список команд. Проверь по контексту.


Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
описаны.

 --
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
  Привет!
   Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
   интерфейс.
   Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
   Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
  Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
 
 
 Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
 описаны.
 

Привет!

В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )  встречаются 
различные варианты:

Справочник команд
Меню
Справочник по командам

Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl 
-smsgid:'command\ reference' -slokalize

И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

Возможно, это:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

будет полезным.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 11:49 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  2010/1/25 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru
 
   Привет!
Хорошо, тогда потренируюсь на документации (она меньше) и возьмусь за
интерфейс.
Файл на проверку, не ругайте сильно, я первый раз.
Сразу вопрос - как лучше перевести Command Reference?
   Я думаю, список команд. Проверь по контексту.
  
 
  Я так и перевела, просто сомневаюсь, там ниже не команды, а пункты меню
  описаны.
 

 Привет!

 В переводах KDEEdu (http://docs.kde.org/development/ru/kdeedu/  )
  встречаются различные варианты:

 Справочник команд
 Меню
 Справочник по командам

 Проверить и сразу исправить можно командой (если установлена pology):

 ./posieve.py find-messages ../../ru/docmessages/kdeedu -saccel:'' -stransl
 -smsgid:'command\ reference' -slokalize

 И ещё одна вещь: было бы хорошо снабдить перевод иллюстрациями, а?

 Спасибо!
А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
документация по версии, которая еще не готова?

Возможно, это:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

 будет полезным.
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
 документация по версии, которая еще не готова?

На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;) Там 
достаточно много дырок и неточностей.

С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)

Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу из 
англоязычной документации:

http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

Конечно же, с русским переводом интерфейса.

Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html

Инструкция по переводу KDE вообще:

http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность NaTty
25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:

  А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
  документация по версии, которая еще не готова?

 На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
 Там достаточно много дырок и неточностей.

 С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:

 http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29


Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
пожалуйста.



 Иллюстрации создайте с помощью KSnapShot (клавиша PrintScreen) по образцу
 из англоязычной документации:

 http://docs.kde.org/development/en/kdeedu/kalzium/index.html

 Конечно же, с русским переводом интерфейса.

 Подробная инструкция по проверке и подготовке документации:

 http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-October/013851.html


Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..


 Инструкция по переводу KDE вообще:

 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл и
сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
дальнейшем.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
 так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
 и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
 дальнейшем.
Не обязательно переведённой версии выходить. Достаточно сделать свой 
перевод, сделать из него .mo локально (msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po; 
кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo 
/usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. 
Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, 
но я не помню сходу.
-- 
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Yuri Chornoivan
 25 января 2010 г. 13:01 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
 
   А можно поподробнее про иллюстрации? Как вставлять? Что делать если
   документация по версии, которая еще не готова?
 
  На самом деле, это документация по версии, которая уже почила в бозе. ;)
  Там достаточно много дырок и неточностей.
 
  С текущим состоянием документации можно ознакомиться тут:
 
  http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_(health_table)http://techbase.kde.org/Projects/Documentation/KDE4_%28health_table%29
 
 
 Там написано что не хватает 2-х разделов. Каким образом я могу добавить
 недостающие разделы если их нет в оригинале справки (тем более что
 по-английски мне сложно внятную инструкцию написать) ? Я же просто загружаю
 репозиторий svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ и доперевожу
 имеющиеся там файлы? Или что-то неправильно делаю? Объясните попроще,
 пожалуйста.

Вы делаете всё совершенно правильно.

Добавить ненаписанные разделы можно лишь одним способом — написать их на 
английском. ;)

Коротко про путь документации (по возможности, понятно  ;)  )

1) В отличие от одного «строгого, но красивого» © ™ рабочего окружения в *NIX 
создание документации в KDE автоматизировано.

2) Автор документации создаёт её в общепринятом формате DocBook (используя 
Kate, Serna или OO.o Writer).

3) Лидер команды документирования (Буркхардт Люк (lueck)) на основе DocBook с 
помощью программы xml2pot создаёт шаблон перевода (POT) и выкладывает его в 
SVN. В шаблоне почти нет XML разметки и технических элементов.

4) Мы переводим его и отправляем назад в каталог SVN своей команды перевода.

5) Время от времени (перед выпусками) кто-нибудь из верхушки команды запускает 
скрипт update_xml (в котором выполняется обратное преобразование в уже 
переведенный DocBook с помощью скрипта po2xml и проверка с помощью программы 
meinproc4).

6) Если перевод был полным, он включается в пакеты локализации и попадает в 
/usr/share/doc/HTML/ru  . Во время создания пакета DocBook будет преобразован в 
набор страниц HTML (с помощью того же meinproc4) и запакован вместе с 
локализированными иллюстрациями в файл index.tar.bz2. Так сделано, чтобы 
сэкономить время на загрузке документации (если обработки не будет, KHelpCenter 
надолго задумается при загрузке справки (будет исполнять meinproc4 на лету)).

7) После нажатия пользователем клавиши F1 в программе архив index.tar.bz2 будет 
распакован и показан пользователю как обычный HTML.

 Не могу найти как вставлять в текст снимки экрана..

Их не надо никуда вставлять. Они должны лежать в одном каталоге з файлом 
справки index.docbook (для последующего пакетирования). 

Сделайте снимки и вышлите их в этот список рассылки или лично кому-нибудь с 
доступом к SVN. Вовсе не обязательно допереводить полностью интерфейс. 
Возможно, непереведенные части на снимках никак себя не проявят. ;)

Если вы хотите посмотреть, как всё будет выглядеть для пользователя, попробуйте 
воспользоваться инструкцией для получения index.docbook в обход update_xml:

1) Скачайте английскую версию:

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/KDE/kdeedu/doc/kalzium/index.docbook?revision=987009

и сохраните её в каталоге с переведенным kalzium.po и всеми иллюстрациями.

2) Отдайте команду:

po2xml index.docbook kalzium.po  ru.docbook

3) Отдайте команду:

meinproc4 ru.docbook

4) Откройте файл index.html в любом браузере и посмотрите, что получилось. 
Именно это и увидит пользователь.

 
 Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
 потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию.

Совсем нет. Эта документация для Kalzium из KDE 4.2. Она неплохо подходит для 
актуальной версии 4.3 и лишь слегка устарела для 4.4.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
Можно класть файл .mo в ~/.kde4/share/locale/ru/LC_MESSAGES/


On 12:43 Mon 25 Jan , Yury G. Kudryashov wrote:
 В сообщении от Понедельник 25 января 2010 12:25:24 автор NaTty написал:
  Я поняла, что все равно сначала должна выйти новая локализованная версия, а
  потом с нее уже делаются снимки экрана и вставляются в документацию. Если
  так, то займусь интерфейсом, но все равно прошу сначала проверить мой файл
  и сказать что не так с самим текстом, чтобы я сделала меньше ошибок в
  дальнейшем.
 Не обязательно переведённой версии выходить. Достаточно сделать свой 
 перевод, сделать из него .mo локально (msgfmt -o kalzium.mo kalzium.po; 
 кажется, из интерфейса lokalize тоже можно) и положить его в 
 /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES (sudo cp kalzium.mo 
 /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES). Тогда у тебя будет переведённая версия. 
 Наверное, можно как-то и без копирования в /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES, 
 но я не помню сходу.
 -- 
 Yury G. Kudryashov,
 mailto: ur...@ya.ru



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Привет!

Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят!

В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал:
 Приветствую всех!
 Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
  но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
 Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
 никто не против?
 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Alexander Potashev
Насколько я знаю, документацию за последние 2 месяца никто не трогал.


On 17:10 Thu 21 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Привет!
 
 Давай, переводи! Насколько я знаю, никто им не занят!
 
 В сообщении от Четверг 21 января 2010 16:54:00 автор NaTty написал:
  Приветствую всех!
  Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
   но все равно буду задавать глупые вопросы.
  
  Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
  никто не против?
  
 
 -- 
 Best regards,
 Alexey Serebryakoff
 
 630091, Russian Federation, Novosibirsk
 Phone: +7 3832 173873
 Cellular: +7 906 907 5259
 ICQ: 22442032
 JID: overlap...@jabber.org
 MSN: overlap...@hotmail.com
 Skype: overlapped



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
21 января 2010 NaTty написал:
 Приветствую всех!
 Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
  но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
 Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
 никто не против?
Нет, конечно. Но, может быть, лучше допереводить сам интерфейс, а потом 
браться за справку:

753 переведенных сообщения, 113 неточных переводов, 97 непереведенных 
сообщений.

Иначе может получится, что документация и сам интерфейс будут использовать 
разные термины.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность NaTty
А интерфейс никто не переводит сейчас?

2010/1/21 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru

 21 января 2010 NaTty написал:
  Приветствую всех!
  Я новенькая, хочу переводить. Overmind88 мне немного рассказал что и как,
   но все равно буду задавать глупые вопросы.
 
  Хочу доперевести справку к kalzium, файл docmessages/kdeedu/kalzium.po ,
  никто не против?
 Нет, конечно. Но, может быть, лучше допереводить сам интерфейс, а потом
 браться за справку:

 753 переведенных сообщения, 113 неточных переводов, 97 непереведенных
 сообщений.

 Иначе может получится, что документация и сам интерфейс будут использовать
 разные термины.

 --
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kalzium

2010-01-21 Пенетрантность Андрей Черепанов
21 января 2010 NaTty написал:
 А интерфейс никто не переводит сейчас?
Вроде никто.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Kalzium

2009-03-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
16 марта 2009 Вы написали:
 Здравствуйте, Андрей!
 Я перевел kalzium и отправил в рассылку. Но до сих пор перевод не добавили
 в svn. Может это сделаете Вы?
Да. Я проверю и размещу.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian