Good morning,
I am the main translator of LibreOffice to Kazakh language.
I also want to import my work (Kazakh translation) to Apache OO (in the future).
Can I just take and upload it there? What about license,
I mean I have already contributed my work to LO, and it is
under LGPLv3 and MPL now.
Hi :)
+1
I think we are all aiming at unambiguous, consistent terms. Sophie's
3 suggestions and their separation seem to achieve the objective. Can
we stick with that?
I think the confusion arises because the help is also available as a
wiki but even so it might be best to avoid calling that "th
On Thu, Nov 14, 2013 at 5:25 PM, Olivier Hallot
wrote:
> Em 14-11-2013 19:16, Andras Timar escreveu:
>> Well, these strings have been there since 2002, and nobody cared, if
>> they were localized. :) I would leave them alone.
>
> I don't follow you... It hurts when I show LibreOffice capabilities
On Thu, Nov 14, 2013 at 5:24 PM, Sophie Gautier
wrote:
>
> There use to be some non ambiguous terms:
> help for help files
> support for support
> guides, how-to, faq... for documentation
> This is still the used terms for a lot of users whatever the localization.
> Why not fit to that?
+1
My bi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi Andras
Em 14-11-2013 19:16, Andras Timar escreveu:
> Well, these strings have been there since 2002, and nobody cared, if
> they were localized. :) I would leave them alone.
>
> Cheers,
> Andras
I don't follow you... It hurts when I show LibreOff
Le 14 nov. 2013 23:01, "Robinson Tryon" a écrit
:
>
> On Thu, Nov 14, 2013 at 4:45 PM, Martin Srebotnjak
wrote:
> > Ok, got it. But Quick is really not necessary, isn't "LibreOffice Help"
or
> > just "Help" (where Help gets localized) enough?
>
> Personally, I think the term "Help" or "LibreOffic
On Thu, Nov 14, 2013 at 4:45 PM, Martin Srebotnjak wrote:
> Ok, got it. But Quick is really not necessary, isn't "LibreOffice Help" or
> just "Help" (where Help gets localized) enough?
Personally, I think the term "Help" or "LibreOffice Help" is
ambiguous. I wish there were a term for
those-help-
Hi all,
Le 14 nov. 2013 22:45, "Martin Srebotnjak" a écrit :
>
> Ok, got it. But Quick is really not necessary, isn't "LibreOffice Help"
or just "Help" (where Help gets localized) enough?
+1
> Branding something with a very special name that should be a part of
every serious office suite is strang
Ok, got it. But Quick is really not necessary, isn't "LibreOffice Help" or
just "Help" (where Help gets localized) enough?
Branding something with a very special name that should be a part of every
serious office suite is strange.
Next we will rebrand "dialogs" with "NiceDialogs" and "context menus
On Thu, Nov 14, 2013 at 4:28 PM, Martin Srebotnjak wrote:
> Today wiki or embedded help are both quick (unless one uses a phone line
> and a modem for Internet access) and contain same information, so naming
> one Quick would really not help differentiating them, I guess.
Hi Martin,
I think Tom'
No, I do not use Pootle, I use my own localization system that I fed with
the October 2 and November 6 state of pot files in the 4.2.
So I guess Pootle will get these pot files in about a week, after 4.2 beta1
is released.
Lp, m.
2013/11/14 Olivier Hallot
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Today wiki or embedded help are both quick (unless one uses a phone line
and a modem for Internet access) and contain same information, so naming
one Quick would really not help differentiating them, I guess.
Lp, m.
2013/11/14 Tom Davies
> Hi :)
> I like combining parts of those last 2 ideas b
On Thu, Nov 14, 2013 at 10:10 PM, Olivier Hallot
wrote:
> But I think we must put these strings in pootle for version 4.1, as the
> feature is already there.
>
> We had recently a call to translate new 4.1 strings on a extraordinary
> post-string-freeze, and I think we should also translate this d
Hi :)
I like combining parts of those last 2 ideas but i'm not sure if it
would work. Is the idea of "Quick Help" easy to translate into French
or anything else?
Regards from
Tom :)
On 14 November 2013 19:29, Sophie wrote:
> Hi Robinson, all,
> Le 14/11/2013 20:09, Robinson Tryon a écrit :
>> On
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Thanks Sophie...
But I think we must put these strings in pootle for version 4.1, as the
feature is already there.
We had recently a call to translate new 4.1 strings on a extraordinary
post-string-freeze, and I think we should also translate this di
Hi Olivier
We (FR) have noticed it and one of our members has committed a patch for it
that was accepted today. So it will be available for 4.2 (merci Laurent and
Caolan :-)
Kind regards
Sophie
GSM
Le 14 nov. 2013 21:50, "Olivier Hallot" <
olivier.hal...@documentfoundation.org> a écrit :
> -B
The Verilogix string appears in the new strings for 4.2, I think (as far as
I remember translating it).
Lp, m.
2013/11/14 Olivier Hallot
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Hello
>
> I found that pt-BR has a dialog with unstranslated strings.
>
> The dialog is under Impress:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello
I found that pt-BR has a dialog with unstranslated strings.
The dialog is under Impress: File->Export->Export to Macromedia Flash (SWF)
This dialog contains settings for the SWF file.
Is pt-BR the only language with this issue?
Also, I looke
Hi Robinson, all,
Le 14/11/2013 20:09, Robinson Tryon a écrit :
> On Thu, Nov 14, 2013 at 5:45 AM, Martin Srebotnjak wrote:
>> I am looking at it from l10n perspective. "Online help" in most languages
>> means help online, on the web. While it is actually meant as
>> embedded/"inline"/offline help
On Thu, Nov 14, 2013 at 5:45 AM, Martin Srebotnjak wrote:
> I am looking at it from l10n perspective. "Online help" in most languages
> means help online, on the web. While it is actually meant as
> embedded/"inline"/offline help. So I just hope all translators translated it
> properly. So maybe E
I am looking at it from l10n perspective. "Online help" in most languages
means help online, on the web. While it is actually meant as
embedded/"inline"/offline help. So I just hope all translators translated
it properly. So maybe English names for it should be chosen carefully also
for non-native
On Thu, Nov 14, 2013 at 3:37 AM, Martin Srebotnjak wrote:
> Hi,
>
> "online help" refers to built-in help and the term is not very telling.
> Technically speaking I would think more of something like "embedded" or
> "included" or whatever the proper English word might be. "local" is very
> strange
Hi,
"online help" refers to built-in help and the term is not very telling.
Technically speaking I would think more of something like "embedded" or
"included" or whatever the proper English word might be. "local" is very
strange, especially if one day LO will become also a webservice. It will
not
23 matches
Mail list logo