Hi,
On Mon, Mar 31, 2014 at 7:32 AM, Yury Tarasievich
yury.tarasiev...@gmail.com wrote:
These look like standard names for stick-on labels (?).
In harmonisation practive, the standards' codes (cyphers) usually are only
transcribed, indeed, but titles *are* translated. How else? :)
There are
As far as I can remember, this used to be a text file in old OO.o days
and I remember localizing it (as one of rare languages that had it
localized). Then someone from OO.o decided it was going to be included
in some other way (and will be made localizable, again, if I can
remember; maybe as a pot
Hello Martin, *,
On Montag, 31. März 2014 10:06 Martin Srebotnjak wrote:
As far as I can remember, this used to be a text file in old OO.o
days
do you know, when it was a text file? When I started to help the
Germanophone (at first with translating licenses to German, later to
translate
Hello Andras, *,
On Montag, 31. März 2014 07:18 Andras Timar wrote:
On Mon, Mar 31, 2014 at 5:16 AM, Thomas Hackert
thack...@nexgo.de wrote:
1. Open LO with an non-English UI
2. Go to File – New – Labels
3. Use e.g. Tower as Brand and open the dropdown menu near
Type
You will see strings
Hi,
On Mon, Mar 31, 2014 at 6:41 PM, Thomas Hackert thack...@nexgo.de wrote:
I am not sure (a quick search at amazon.de, ebay.de and pearl.de
does not show up any of the above mentioned labels ... :( ), but
normally I have seen parts of the product name translated in the
past (in the above