Re: [it-l10n] revisione pagine wiki
Il 17/11/18 18:49, manuel frassinetti ha scritto: Ciao a tutti:) Sto trovando quanto serve per capire l'uso corretto dei template: devo spulciare tutte la pagine dei template su wiki. Mano a mano che li trovi li aggiorno poi nel documento per la traduzione delle pagine wiki. Nel frattempo un aggiornamento: {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. Mentre per i pulsanti OK, Salva, Annulla e vari si usa ancora i tre apici, esempio '''OK''' che rende il carattere in grassetto. Ciao ragazzi/e, Se avete delle tmx delle traduzioni che avete fatto tramite omegat, me le copiate qui? /Dropbox/ODFAuthors_Backup/lavori_in_corso/test_wiki Così faccio una prova. Grazie Ciaociao :) Il giorno sab 17 nov 2018 alle ore 13:45 Elisabetta Manuele < elisabetta.manu...@gmail.com> ha scritto: Ciao, grazie a Valter (e complimenti per la localizzazione italiana di OmegaT ) e al megalavorone di Manuel, non posso neppure pensare di tradurre una pagina wiki senza OmegaT. Mi avvarrò sicuramente delle tue indicazioni perché trovo un po' ostica la procedura di localizzazione del wiki. Grazie ancora e buon fine settimana! Elisabetta Sent from a mobile device. Apologies for any typos. Il giorno sab 17 nov 2018, 13:34 manuel frassinetti < mf.libreoff...@gmail.com> ha scritto: Ciao a tutti, ho fatto come Valter usando il MediaWiki di OmegaT e va alla grande anche con la versione 3.6, visto che Valter usa sicuramente l'ultimo rilascio. Per piacere a chi si accingerà a lavorare sulle pagine wiki mi sono permesso di aggiornare il file delle procedure su dropbox https://www.dropbox.com/home/ODFAuthors_Backup/risorse_varie/istruzioni_wiki Spero così di agevolare tutti ed ho aggiunto anche il link al template di wiki per l'uso dei tasti https://wiki.documentfoundation.org/Template:Key Mentre quello dei menu e sottomenu devo ancora intercettarlo, ma non mollo. In realtà la sintassi è semplice {{bc|Strumenti}} per indicare il menu a tendina del menu principale. {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. Ciao e buona domenica a tutti Il giorno ven 16 nov 2018 alle ore 20:36 Valter Mura ha scritto: Il 14/11/18 08:29, manuel frassinetti ha scritto: Ciao a tutti, Come nell'ultima mia email in lista, potete vedere il mio suggerimento operativo sul foglio di google nell'avanzamento lavori. Ciao a tutti, Ok, so che son testardo, perché son sardo (Italo lo sa, ma anche Luca) Ho fatto delle prove in "locale" con OmegaT e le pagine vengono rese bene. NON è un lavoro in collaborazione: è solo una prova per capire il valore (che in effetti non è in discussione) dello strumento CAT da utilizzare anche per scopi che non sia solo la traduzione delle guide. - Ho aperto un progetto chiamandolo "Prova_Wiki" - Ho scaricato una pagina MediaWiki copiando e incollando l'URL della pagina, ossia "Scarica la pagina MediaWiki", poi incolla l'URL - Lo scaricamento è immediato, praticamente puoi iniziare a tradurre - Dopo finito di tradurre, ho salvato e creato i file di arrivo (in questo caso uno) - nella cartella Target ho aperto il file (che è in UTF8), copiato il contenuto e incollato nella corrispondente pagina "it" che il wiki mi ha creato - ho controllato l'anteprima, poi ho salvato Il risultato è, come mi aspettavo, buono. Ovviamente il programma "non sa" se un collegamento è da cambiare, quello è un lavoro di rifinitura successivo. Il vantaggio (naturalmente parlo solo per me stesso) è che ora ho iniziato una memoria di traduzione che posso riutilizzare, o comunque consultare quando mi appariranno pagine simili. La pagina esempio che ho usato, un po' a caso, ovviamente potrebbe non essere aggiornata spesso, o addirittura mai. Ma nel caso di pagine particolarmente soggette a lavorazione periodica (penso agli annunci delle versioni prossime), che ripropongono frasi "fatte", o si basano su vecchie pagine, questo metodo potrebbe essere utile. Posso inoltre: usare un correttore ortografico e grammaticale; creare un glossario, in caso di combinazioni ricorrenti, usare memorie di traduzioni esterne, ecc. Di seguito le due pagine, inglese e italiana: https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession/it Grazie per l'attenzione Ciao! -- Valter Open Source is better! LibreOffice: www.libreoffice.org KDE: www.kde.org Kubuntu: www.kubuntu.org KDE neon: https://neon.kde.org/ La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore: è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica. La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore. -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro:
Re: [it-l10n] revisione pagine wiki
Ciao a tutti:) Sto trovando quanto serve per capire l'uso corretto dei template: devo spulciare tutte la pagine dei template su wiki. Mano a mano che li trovi li aggiorno poi nel documento per la traduzione delle pagine wiki. Nel frattempo un aggiornamento: {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. Mentre per i pulsanti OK, Salva, Annulla e vari si usa ancora i tre apici, esempio '''OK''' che rende il carattere in grassetto. Il giorno sab 17 nov 2018 alle ore 13:45 Elisabetta Manuele < elisabetta.manu...@gmail.com> ha scritto: > Ciao, > > grazie a Valter (e complimenti per la localizzazione italiana di OmegaT > ) e al megalavorone di Manuel, non posso neppure pensare di tradurre > una pagina wiki senza OmegaT. Mi avvarrò sicuramente delle tue indicazioni > perché trovo un po' ostica la procedura di localizzazione del wiki. > > Grazie ancora e buon fine settimana! > > Elisabetta > > Sent from a mobile device. Apologies for any typos. > > Il giorno sab 17 nov 2018, 13:34 manuel frassinetti < > mf.libreoff...@gmail.com> ha scritto: > > > Ciao a tutti, > > ho fatto come Valter usando il MediaWiki di OmegaT e va alla grande > > anche con la versione 3.6, visto che Valter usa sicuramente l'ultimo > > rilascio. > > Per piacere a chi si accingerà a lavorare sulle pagine wiki mi sono > > permesso di aggiornare il file delle procedure su dropbox > > > > > https://www.dropbox.com/home/ODFAuthors_Backup/risorse_varie/istruzioni_wiki > > Spero così di agevolare tutti ed ho aggiunto anche il link al template > > di wiki per l'uso dei tasti > > https://wiki.documentfoundation.org/Template:Key > > Mentre quello dei menu e sottomenu devo ancora intercettarlo, ma non > mollo. > > In realtà la sintassi è semplice > > {{bc|Strumenti}} per indicare il menu a tendina del menu principale. > > {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il > > percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. > > Ciao e buona domenica a tutti > > > > Il giorno ven 16 nov 2018 alle ore 20:36 Valter Mura > > ha scritto: > > > > > > Il 14/11/18 08:29, manuel frassinetti ha scritto: > > > > Ciao a tutti, > > > > Come nell'ultima mia email in lista, potete vedere il mio > suggerimento > > > > operativo sul foglio di google nell'avanzamento lavori. > > > > > > Ciao a tutti, > > > > > > Ok, so che son testardo, perché son sardo (Italo lo sa, ma anche Luca) > > > > > > Ho fatto delle prove in "locale" con OmegaT e le pagine vengono rese > > > bene. NON è un lavoro in collaborazione: è solo una prova per capire il > > > valore (che in effetti non è in discussione) dello strumento CAT da > > > utilizzare anche per scopi che non sia solo la traduzione delle guide. > > > > > > - Ho aperto un progetto chiamandolo "Prova_Wiki" > > > > > > - Ho scaricato una pagina MediaWiki copiando e incollando l'URL della > > > pagina, ossia "Scarica la pagina MediaWiki", poi incolla l'URL > > > > > > - Lo scaricamento è immediato, praticamente puoi iniziare a tradurre > > > > > > - Dopo finito di tradurre, ho salvato e creato i file di arrivo (in > > > questo caso uno) > > > > > > - nella cartella Target ho aperto il file (che è in UTF8), copiato il > > > contenuto e incollato nella corrispondente pagina "it" che il wiki mi > ha > > > creato > > > > > > - ho controllato l'anteprima, poi ho salvato > > > > > > Il risultato è, come mi aspettavo, buono. Ovviamente il programma "non > > > sa" se un collegamento è da cambiare, quello è un lavoro di rifinitura > > > successivo. > > > > > > Il vantaggio (naturalmente parlo solo per me stesso) è che ora ho > > > iniziato una memoria di traduzione che posso riutilizzare, o comunque > > > consultare quando mi appariranno pagine simili. La pagina esempio che > ho > > > usato, un po' a caso, ovviamente potrebbe non essere aggiornata spesso, > > > o addirittura mai. Ma nel caso di pagine particolarmente soggette a > > > lavorazione periodica (penso agli annunci delle versioni prossime), che > > > ripropongono frasi "fatte", o si basano su vecchie pagine, questo > metodo > > > potrebbe essere utile. > > > Posso inoltre: usare un correttore ortografico e grammaticale; creare > un > > > glossario, in caso di combinazioni ricorrenti, usare memorie di > > > traduzioni esterne, ecc. > > > > > > Di seguito le due pagine, inglese e italiana: > > > > > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession > > > > > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession/it > > > > > > Grazie per l'attenzione > > > > > > Ciao! > > > > > > -- > > > Valter > > > Open Source is better! > > > LibreOffice: www.libreoffice.org > > > KDE: www.kde.org > > > Kubuntu: www.kubuntu.org > > > KDE neon: https://neon.kde.org/ > > > La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa > > rumore: > > > è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica. > > > La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e
Re: [it-l10n] revisione pagine wiki
Ciao, grazie a Valter (e complimenti per la localizzazione italiana di OmegaT ) e al megalavorone di Manuel, non posso neppure pensare di tradurre una pagina wiki senza OmegaT. Mi avvarrò sicuramente delle tue indicazioni perché trovo un po' ostica la procedura di localizzazione del wiki. Grazie ancora e buon fine settimana! Elisabetta Sent from a mobile device. Apologies for any typos. Il giorno sab 17 nov 2018, 13:34 manuel frassinetti < mf.libreoff...@gmail.com> ha scritto: > Ciao a tutti, > ho fatto come Valter usando il MediaWiki di OmegaT e va alla grande > anche con la versione 3.6, visto che Valter usa sicuramente l'ultimo > rilascio. > Per piacere a chi si accingerà a lavorare sulle pagine wiki mi sono > permesso di aggiornare il file delle procedure su dropbox > > https://www.dropbox.com/home/ODFAuthors_Backup/risorse_varie/istruzioni_wiki > Spero così di agevolare tutti ed ho aggiunto anche il link al template > di wiki per l'uso dei tasti > https://wiki.documentfoundation.org/Template:Key > Mentre quello dei menu e sottomenu devo ancora intercettarlo, ma non mollo. > In realtà la sintassi è semplice > {{bc|Strumenti}} per indicare il menu a tendina del menu principale. > {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il > percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. > Ciao e buona domenica a tutti > > Il giorno ven 16 nov 2018 alle ore 20:36 Valter Mura > ha scritto: > > > > Il 14/11/18 08:29, manuel frassinetti ha scritto: > > > Ciao a tutti, > > > Come nell'ultima mia email in lista, potete vedere il mio suggerimento > > > operativo sul foglio di google nell'avanzamento lavori. > > > > Ciao a tutti, > > > > Ok, so che son testardo, perché son sardo (Italo lo sa, ma anche Luca) > > > > Ho fatto delle prove in "locale" con OmegaT e le pagine vengono rese > > bene. NON è un lavoro in collaborazione: è solo una prova per capire il > > valore (che in effetti non è in discussione) dello strumento CAT da > > utilizzare anche per scopi che non sia solo la traduzione delle guide. > > > > - Ho aperto un progetto chiamandolo "Prova_Wiki" > > > > - Ho scaricato una pagina MediaWiki copiando e incollando l'URL della > > pagina, ossia "Scarica la pagina MediaWiki", poi incolla l'URL > > > > - Lo scaricamento è immediato, praticamente puoi iniziare a tradurre > > > > - Dopo finito di tradurre, ho salvato e creato i file di arrivo (in > > questo caso uno) > > > > - nella cartella Target ho aperto il file (che è in UTF8), copiato il > > contenuto e incollato nella corrispondente pagina "it" che il wiki mi ha > > creato > > > > - ho controllato l'anteprima, poi ho salvato > > > > Il risultato è, come mi aspettavo, buono. Ovviamente il programma "non > > sa" se un collegamento è da cambiare, quello è un lavoro di rifinitura > > successivo. > > > > Il vantaggio (naturalmente parlo solo per me stesso) è che ora ho > > iniziato una memoria di traduzione che posso riutilizzare, o comunque > > consultare quando mi appariranno pagine simili. La pagina esempio che ho > > usato, un po' a caso, ovviamente potrebbe non essere aggiornata spesso, > > o addirittura mai. Ma nel caso di pagine particolarmente soggette a > > lavorazione periodica (penso agli annunci delle versioni prossime), che > > ripropongono frasi "fatte", o si basano su vecchie pagine, questo metodo > > potrebbe essere utile. > > Posso inoltre: usare un correttore ortografico e grammaticale; creare un > > glossario, in caso di combinazioni ricorrenti, usare memorie di > > traduzioni esterne, ecc. > > > > Di seguito le due pagine, inglese e italiana: > > > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession > > > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession/it > > > > Grazie per l'attenzione > > > > Ciao! > > > > -- > > Valter > > Open Source is better! > > LibreOffice: www.libreoffice.org > > KDE: www.kde.org > > Kubuntu: www.kubuntu.org > > KDE neon: https://neon.kde.org/ > > La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa > rumore: > > è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica. > > La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore. > > > > -- > > Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org > > Problemi? > https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ > > Linee guida per postare + altro: > https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it > > Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > > > -- > Manuel Frassinetti > Modena > > -- > Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org > Problemi? > https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ > Linee guida per postare + altro: > https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it > Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- Come
Re: [it-l10n] revisione pagine wiki
Ciao a tutti, ho fatto come Valter usando il MediaWiki di OmegaT e va alla grande anche con la versione 3.6, visto che Valter usa sicuramente l'ultimo rilascio. Per piacere a chi si accingerà a lavorare sulle pagine wiki mi sono permesso di aggiornare il file delle procedure su dropbox https://www.dropbox.com/home/ODFAuthors_Backup/risorse_varie/istruzioni_wiki Spero così di agevolare tutti ed ho aggiunto anche il link al template di wiki per l'uso dei tasti https://wiki.documentfoundation.org/Template:Key Mentre quello dei menu e sottomenu devo ancora intercettarlo, ma non mollo. In realtà la sintassi è semplice {{bc|Strumenti}} per indicare il menu a tendina del menu principale. {{bc|Visualizza|Barra degli strumenti|Disegno}} per indicare il percorso Visualizza>Barra degli strumenti>Disegno. Ciao e buona domenica a tutti Il giorno ven 16 nov 2018 alle ore 20:36 Valter Mura ha scritto: > > Il 14/11/18 08:29, manuel frassinetti ha scritto: > > Ciao a tutti, > > Come nell'ultima mia email in lista, potete vedere il mio suggerimento > > operativo sul foglio di google nell'avanzamento lavori. > > Ciao a tutti, > > Ok, so che son testardo, perché son sardo (Italo lo sa, ma anche Luca) > > Ho fatto delle prove in "locale" con OmegaT e le pagine vengono rese > bene. NON è un lavoro in collaborazione: è solo una prova per capire il > valore (che in effetti non è in discussione) dello strumento CAT da > utilizzare anche per scopi che non sia solo la traduzione delle guide. > > - Ho aperto un progetto chiamandolo "Prova_Wiki" > > - Ho scaricato una pagina MediaWiki copiando e incollando l'URL della > pagina, ossia "Scarica la pagina MediaWiki", poi incolla l'URL > > - Lo scaricamento è immediato, praticamente puoi iniziare a tradurre > > - Dopo finito di tradurre, ho salvato e creato i file di arrivo (in > questo caso uno) > > - nella cartella Target ho aperto il file (che è in UTF8), copiato il > contenuto e incollato nella corrispondente pagina "it" che il wiki mi ha > creato > > - ho controllato l'anteprima, poi ho salvato > > Il risultato è, come mi aspettavo, buono. Ovviamente il programma "non > sa" se un collegamento è da cambiare, quello è un lavoro di rifinitura > successivo. > > Il vantaggio (naturalmente parlo solo per me stesso) è che ora ho > iniziato una memoria di traduzione che posso riutilizzare, o comunque > consultare quando mi appariranno pagine simili. La pagina esempio che ho > usato, un po' a caso, ovviamente potrebbe non essere aggiornata spesso, > o addirittura mai. Ma nel caso di pagine particolarmente soggette a > lavorazione periodica (penso agli annunci delle versioni prossime), che > ripropongono frasi "fatte", o si basano su vecchie pagine, questo metodo > potrebbe essere utile. > Posso inoltre: usare un correttore ortografico e grammaticale; creare un > glossario, in caso di combinazioni ricorrenti, usare memorie di > traduzioni esterne, ecc. > > Di seguito le due pagine, inglese e italiana: > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession > > https://wiki.documentfoundation.org/QA/BugHuntingSession/it > > Grazie per l'attenzione > > Ciao! > > -- > Valter > Open Source is better! > LibreOffice: www.libreoffice.org > KDE: www.kde.org > Kubuntu: www.kubuntu.org > KDE neon: https://neon.kde.org/ > La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore: > è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica. > La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore. > > -- > Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org > Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ > Linee guida per postare + altro: > https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it > Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Manuel Frassinetti Modena -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [it-l10n] Fwd: [OmT] OmegaT latest version 4.1.5 update 3 released
Questa è telepatia! Me ne sono accorto solo adesso, ma proprio mentre mandavi questa mail io stavo scaricando e aggiornando OmegaT! E sul sito ho visto anche la tua testimonianza :D Per lavoro devo fare un manuale tecnico intorno alle 500 pagine in inglese, partendo da pezzi di altri documenti in italiano. Così ho pensato a questo software per evitare di tradurre più volte frasi che si ripetono, oltre a termini tecnici che DEVONO rimanere sempre tradotti allo stesso modo. Ho iniziato ad usarlo ieri sera ma non ci ho capito un gran che... Nello specifico non ho capito come funziona la Memoria di Traduzione e come si esporta il lavoro finito (ho fatto copia & incolla!) Insomma Valter rischi una mia telefonata :) Il giorno ven 16 nov 2018, 19:27 Valter Mura ha scritto: > Ciao a tutti > > FYI > > > > Messaggio Inoltrato > Oggetto:[OmT] OmegaT latest version 4.1.5 update 3 released > Data: Wed, 14 Nov 2018 17:07:22 +0100 > > > > Dear All, > > OmegaT 4.1.5 update 3 is a maintenance release with 2 enhancements and 2 > bug fixes. > > There is a new Moodle .php filter. > > When using multiple machine translation engines, it is now possible to > choose which MT suggestion to insert. > > In team projects, some Subversion network errors were not detected as an > offline condition. > > The console mode was not working. > > The Dutch, Interlingua, Italian, Russian and Sardinian localisations > were updated. > > The Java Web Start versions (both for 3.6 and 4.1) are now hosted with > HTTPS, and require Java 1.8. > > You will be able to download soon the new version following the > directions from > http://www.omegat.org/en/downloads.html > for latest versions. > > In the meantime, you can get the new version directly from Sourceforge: > > https://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.1.5%20update%203/ > > Donations are welcome: > > https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick_button_id=9UB6Y2BBF99LL > > Best regards, > > Didier Briel > > > > -- > Valter > Open Source is better! > LibreOffice: www.libreoffice.org > KDE: www.kde.org > Kubuntu: www.kubuntu.org > KDE neon: https://neon.kde.org/ > La bici non consuma e non produce emissioni, non ingombra e non fa rumore: > è un mezzo ecologico per definizione e ad alta efficienza energetica. > La bicicletta migliora il traffico, l'ambiente, la salute e l'umore. > > > -- > Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org > Problemi? > https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ > Linee guida per postare + altro: > https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it > Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > -- Come cancellarsi: E-mail l10n+unsubscr...@it.libreoffice.org Problemi? https://it.libreoffice.org/supporto/mailing-lists/come-cancellarsi/ Linee guida per postare + altro: https://wiki.documentfoundation.org/Local_Mailing_Lists/it Archivio della lista: https://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy