Hello!
Could someone update the GB speller to my version 2.40:
https://github.com/marcoagpinto/aoo-mozilla-en-dict
?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pi
Hello!
I can't remember if I already suggested this, but could a setting be
created like the subject suggests, for example for English, where one
could select to use -IZE or -ISE in words?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A
Thanks, Yakov and Jan!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/08/2016 20:37, Yakov Reztsov wrote:
> Another variant of rule:
>
>
>
>
>
> há
> regexp="yes">segundos?|minutos?|horas?|dias?|
r não é necessário usar "atrás":
.
Há n segundos
atrás.
TESTRULES PT says:
What shall I do?
Thanks!
Kind regards from your friend,
&
nal version with the following:
>
> (Replace 0 with 1 if necessary.)
>
> Best,
> Jan
>
> Am 17.08.2016 um 13:25 schrieb Marco A.G.Pinto:
>> Yakov,
>>
>> It didn't work.
>>
>> I tried it in the stand-alone tool after using *TESTRULES PT*, with
**à**
****
**quase**
****
**segundos?|minutos?|horas?|dias?|semanas?|mês|meses|anos?**
** **
** Substituir «à» por há.**
** Conheço a Ana à quase
30 anos.**
** *
Thanks!
Kind regards,
&
ndos
atrás.**
***
I want the token after "há" to accept up to three words.
For example:
"há *vinte e três* dias atrás"
What changes shall I make?
Thanks!
Kind
rds,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/li
z**permita corrigir os teus erros **à última da
hora**. A gente **vamos**estudar cada vez mais."**
*
This shows one more rule in use.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
signature.asc
Description: OpenPGP
nd regards,
>Marco A.G.Pinto
--
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
--
What NetFlow Analyzer can do for you? Monitors network bandwidth and traffic
patterns at an in
Jaume,
just *NCMS000 *creates lots of false positives:
"Traduzir em sexo"
I believe I really need to have the rule as I planned it.
Do you have any suggestions or should I create two rules with "Latim" in
one?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
ara**
** Temos de traduzir em
Inglês.**
** *
It seems the language names are *AQ0MS0 *but "Latin" ("latim" in
Portuguese doesn't appear as *AQ0MS0*, so I added it by hand to the
rule) doesn't hit the rule while testing in the stand-alone tool.
How do I fix it?
Tha
/MIME signatures. This list is using version 2.1.20 which is
known to work. Can't talk about other software."*
Daniel, is the software being used Mailman? If so, can it be updated?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
De
Hello!
Using MS Word 2016 I typed "blah blah my masters thesis" and Word
suggested me to replace "masters" with "master's".
Could this rule be added to LanguageTool?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
sign
Hello!
Sometimes I commit the error: "I am involved in several projects".
Maybe the "involved" can only be used with "on" or there are special cases?
Could someone create this rule?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
Jaume,
Thank you once more!
It has worked!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
---
On 14/06/2016 10:46, Jaume Ortolà i Font wrote:
> Try this:
>
>
>
>
> É
>
Usar vírgula: \1, \2**
** Ela é pois, do
Norte.**
***
Could you tell me how to fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
signature.asc
Description: OpenPGP
Thanks, it has worked!
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 13/06/2016 12:00, Jaume Ortolà i Font wrote:
> Hi Marco,
>
> If you want to take into account every possibility (only one comma
> present, no comma at all) and always give the pr
s do
Norte.
*
The idea is to suggest commas in:
"É pois" -> "É, pois,"
How do I do it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
De
I have done a clean installation of Chrome + the add-on on my testing
machine and it seems to work fine (pt_PT).
On 09/05/2016 21:37, Daniel Naber wrote:
> On 2016-05-08 15:30, Daniel Naber wrote:
>
>>> please help test a new version of the Chrome extension:
>> Here's an update, could you also tes
t; Eu gosto muito de
> chocolate mas não posso comer para não engordar.
>
>
>
>
> [,;:—\–\(]
>
> no
> entanto
>
> Usar vírgula: \1,
> Eu gosto muito de
> chocolate no entanto não posso comer pa
acertadamente.
Also, with the words: "no entanto"?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 03/03/2016 19:03, Marcin Miłkowski wrote:
> W dniu 03.03.2016 o 19:06, Marco A.G.Pinto pisze:
>> Hello!
>>
>> The following Portu
finish the course this year and
then will have the desirable free time to all my projects.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Find and fix application performance iss
Hello!
I don't know what happened, but the command in the subject in the
stand-alone tool, which I use to test the rules, gives an error:
How can it be fixed?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
Description: OpenPGP
Hello!
Has this add-on been removed permanently from Mozilla's pages?
What is its status?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
signature.asc
Description: OpenPGP digital s
with the
other day?:
*
ou
seja
,
Usar vírgula: \1 \2,
Pensa primeiro, ou
seja escolhe acertadamente.
*
PS-> Notice that in example 4) it is two words, not one.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G
!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
On 01/03/2016 13:13, Daniel Naber wrote:
Hi,
I've added new options to the command-line LT so users can turn on/off
categories (--enablecategories, --disablecategories). For this, I've
introduced an 'id
Thanks, it worked!
I have just committed it.
I must find the Internet page where there are other words that must be
followed by a comma, for Portuguese.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 24/02/2016 18:58, Yakov Reztsov wrote:
Hello, Мarco!
I
regards,
>Marco A.G.Pinto
On 24/02/2016 11:51, Yakov Reztsov wrote:
Hello, Marco!
You can make rule like this:
ou
seja
,
Error: \1 \2,
Error
ou seja blah
Среда, 24 февраля 2016, 9:55 UTC от "Marco A.G.Pinto"
Hello!
How do I make LanguageTool suggest commas in rules?
I was just working on my thesis and when I wrote:
"ou seja blah blah"
Microsoft Word 2016 suggested:
"ou seja," (with a comma).
Thanks!
Kind regards,
Thank you my friend,
I have committed the grammar.xml with the improvements.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 16/02/2016 20:01, Yakov Reztsov wrote:
Hello Marco,
Problem of this rule that word * "bonita" is not match to "<*toke
**
**postag="AQ0CS0|PI0FS000|PI0MS000|NCFS000">**
**postag="NCFS000">a**
** **
** Erro de concordância uma/um.**
** um**
** Quero uma bonito carro
t is an exception:
"A região é subdividida em duas zonas, uma a Ocidente"
What is wrong with the second rule?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Site24x7 APM
-mail.
Today and tomorrow I will be at my weekend job and won't have the chance
to do much.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
Site24x7 APM Insight: Get De
Hello Daniel,
The two strings translated to pt_PT:
"Exemplos..."
"Desculpa, não encontrámos exemplos para esta regra."
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 20/01/2016 16:50, Daniel Naber wrote:
Hi,
I've added a new feature
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 18/01/2016 06:46, Yakov Reztsov wrote:
Now you can simply add this new rule to grammar.xml
a
Erro de concordância do plural: no="2&q
Thanks, Yakov, once again,
Silly (but important) question: how do I make the changes?
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/01/2016 21:17, Yakov Reztsov wrote:
Hello Marco!
We can use this way:
Erro de concordância do plural: no
t; regexp_replace="$1"/>*
with just saying: "use plural" or "use singular" in the suggestion?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 17/01/2016 19:04, Marco A.G.Pinto wrote:
Yakov,
It has worked!
Thanks!
What if I
es well, tonight I will release these rules, which are very
important.
noun singular -> noun plural
noun plural -> noun singular
Two rules for female PLUS two rules for male ( A + AS) (O + OS).
Thank you very much!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
al.
A vaca come no pasto.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Site24x7 APM Insight: Get Deep Visibility into Application Performance
APM + Mobil
TESTRULES PT gives an error.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Site24x7 APM Insight: Get Deep Visibility into Application Performance
APM + Mob
Done!
On 11/01/2016 21:00, Daniel Naber wrote:
Hi,
our new forum seems to be working fine. However, one problem of the old
forum seems to remain: I'm almost the only one who replies to user
questions. So I ask all LT contributors to subscribe to the forum so
they get forum posts by email and re
prova. **
***
After "TESTRULES PT" I tried to test it in the stand alone tool, it
suggests the correction but when I click in the suggestion, it does nothing.
What am I doing wrong?
Thanks!
Kind regards,
>Ma
Thanks, it worked!
On 03/12/2015 13:28, Mike Unwalla wrote:
Remove postag_regexp="yes"
The postag VMIP1P0 is not a regular expression.
Regards,
Mike Unwalla
Contact: www.techscribe.co.uk/techw/contact.htm
-Original Message-----
From: Marco A.G.Pinto [mailto:marcoagpi...@mail.
t;blah blah The Portuguese rule: NOS_VERBO[1] (POS tag), token [2],
contains "VMIP1P0" that is marked as regular expression but probably is
not."
How do I fix this?
Thanks!
Kind r
It looks very good!
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 20/11/2015 17:20, Daniel Naber wrote:
Hi,
please check out the page I've added for our Chrome extension:
https://languagetool.org/chrome/
It's not linked yet, so we can fix errors if
make a few fixes.
Since the new LT update will be at the end of the year, does that mean I
have time to do all the fixes and that they will be implemented?
Thanks!
Kind regards,
>Ma
Daniel,
I have done a couple of fixes in pt_PT.
However, I don't know how to see all the translation sentences in Chrome.
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
On 09/11/2015 12:53, Daniel Naber wrote:
On 2015-11-08 14:50, Juan Martorell wrote:
an
Ctrl+Shift+Space as a shortcut"
Is it "or" or "on"?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 05/11/2015 10:22, Daniel Naber wrote:
Hi,
the Chrome extension is now ready for translation at Transifex. Please
help translate it so the n
dente para Desktop"
3) "For Firefox" = "Para Firefox"
4) "For Chrome" = "Para Chrome"
5) "Browser Add-on" = "Extra do Navegador"
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
--
On 03/
On 29/08/2015 09:53, Daniel Naber wrote:
On 2015-08-28 10:50, Marco A.G.Pinto wrote:
I have used Proofing Tool GUI to extract all the compounds from the
British and Portuguese dictionaries:
- en_GB - 5390 compounds
https://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540
Update:
I have just added * at the end of each word to make it compliant with
the way LanguageTool works.
On 28/08/2015 09:50, Marco A.G.Pinto wrote:
Hello!
I have used Proofing Tool GUI to extract all the compounds from the
British and Portuguese dictionaries:
- en_GB - 5390 compounds
improved, there will be fixes and new compounds.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
___
Languagetool-devel mailing l
-
From: Marco A.G.Pinto [mailto:marcoagpi...@mail.telepac.pt]
Sent: 31 July 2015 08:21
To: Mailing List - LanguageTool
Subject: Question about creating a rule (Portuguese)
Hello!
I want to create the rule:
CAPTURAR imagens -> CAPTAR imagens
(capture images)
But I wanted to allow to a word
ate it?
I have written:
***
****
** **
** **
**capturar**
****
**imagens**
** **
** Substituir «capturar» por
captar.**
** Vamos capturar
imagens.**
***
Thanks!
Kind regards,
Thanks, Yakov and Daniel!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
-
On 29/07/2015 21:46, Yakov Reztsov wrote:
Hi!
Вторник, 28 июля 2015, 22:11 +02:00 от Daniel Naber <>:
On 2015-07-28 21:44, Yakov Reztsov wrote:
> Step to reproduce:
&
gt;Marco A.G.Pinto
---
Forwarded Message
Subject:Re[2]: Fwd: Re: pt_PT - spelling.txt
Date: Mon, 27 Jul 2015 22:08:18 +0300
From: Yakov Reztsov
Reply-To: Yakov Reztsov
To: Marco A.G.Pinto
Hi,
See screenshot of error window on at
nd regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Don't Limit Your Business. Reach for the Cloud.
GigeNET's Cloud Solutions provide you with the tools and support that
you need to offload your IT nee
Done!
What about now?
Is it okay to make it work?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 14/07/2015 13:30, Yakov Reztsov wrote:
Нi!
You need to replace all the strings "en." to "pt.".
Вторник, 14 июля 2015, 12:21 +01
Hi?!
Has anyone received my e-mail with the file?
I haven't received an answer so far :'(
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
-
On 13/07/2015 14:26, Marco A.G.Pinto wrote:
Hello!
I have edited the EnglishReplaceRule.java
I have changed the
aniel, can you or someone make it available to pt_PT and make the
filename changes?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 11/07/2015 09:39, Daniel Naber wrote:
On 2015-07-10 20:18, Marco A.G.Pinto wrote:
Could someone activate it?
After it is a
d, I will remove them from grammar.xml .
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
--
--
Don't Limit Your Business. Reach for the Cloud.
GigeNET's Cloud Solutions prov
hanks!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
--
On 10/07/2015 15:11, Daniel Naber wrote:
On 2015-07-10 15:13, Marco A.G.Pinto wrote:
After it is implemented, does that mean that finally we will be able
to use the compounds pre- and post- pt_PT lan
://dl.dropboxusercontent.com/u/30674540/MS_Office365_italics_20150710.png
This is needed in AOO/LO and could be done by having a separate .txt
file with the words.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pi
- pt_PT language agreement like I
suggested a year or two ago?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
Forwarded Message
Subject:AOO 5.0 - Portuguese dictionary pre- and -post reform
Date: Thu, 9 Jul 2015 23:16:21 +0100
From: Ma
;I know it is still not officially the 1st of July but I have the
update ready/packed for a couple of days or so.
Thanks!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Don'
Done!
On 24/06/2015 14:32, Daniel Naber wrote:
On 2015-06-24 15:16, Marco A.G.Pinto wrote:
In Transifex, what is:
"ngram data directory:"
(ngram)
See http://wiki.languagetool.org/finding-errors-using-big-data and
https://en.wikipedia.org/wiki/N-gram
Regards
Daniel,
In Transifex, what is:
"ngram data directory:"
(ngram)
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 24/06/2015 10:11, Daniel Naber wrote:
On 2015-06-22 21:05, Daniel Naber wrote:
Finally, please help to keep the translations up-to-date
,
>Marco A.G.Pinto
--
On 21/06/2015 10:17, Daniel Naber wrote:
On 2015-06-19 22:54, Marco A.G.Pinto wrote:
I don't understand how recursivity works:
GL_ES.AFF
SFX 520 er éren/666,134,135 er . is:infinitivo P6 + enclítico
I don't speak any of the l
Yb 0 jes-/CaCbCp [^m] ts:NN2r
These two examples shown above are from Mozilla dictionaries.
Could one of you send me a small dictionary that I could test with
Proofing Tool GUI and explain how I should make it work?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A
g and less hobbies" :-(
Thanks!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
___
Languagetool-devel mailing list
Languagetool-devel@lis
Hello!
I haven't received the last night e-mail.
Could someone forward it to me so that I may know how pt_PT worked with
my fixes?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A
importante" in which "importante" appears as:
AQ0CS0
NCMS000
How shall I do it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
One dashboard for servers and applicat
Thanks, Yakov!
It worked like a charm!
Not even commercial software have this rule! :-P
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pinto
---
On 30/04/2015 21:03, Yakov Reztsov wrote:
Hello!
You rule is like this:
ias?|mês|meses|anos?
atrás
O verbo haver remove a necessidade de usar
"atrás".
?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
---
://marcoagpinto.cidadevirtual.pt/proofingtoolgui.html
*GitHub repository:*
https://github.com/marcoagpinto/aoo-mozilla-en-dict
Thanks!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pi
rvações metódicas do céu not...**
**- ^ **
**-**
**-Title: Astronomia*
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
Forwarded Message
Subject:LanguageTool nightly diff test
Date: Fri, 24 Apr 2015 23:09:45 +0200 (CEST)
From: dna...@user
do it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
Develop your own process in accordance with the BPMN 2 standard
Le
de concordância do plural.
a
As vaca comeu no
pasto.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM E
Hello!
I am at the university right now and I brought my netbook, but I can't
do much here.
Can you enable the synthesizer for Portuguese?
When I arrive home at night I will see what I can do in my main computer.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A
PT.
I have to leave to university soon... At night, if you reply, I will try
again after I am back home.
Thanks!
PS->We are in the good path!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 21/04/2015 13:13, Jaume Ortolà i Font wrote:
Hi,
You have a problem in t
/singular incorrectly.
But, this gives errors when I use TESTRULES PT in the command line.
How can I fix it?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Works
But,
How can I add the rules as I don't have a clue?
Thanks!
>Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 14:37, Jaume Ortolà i Font wrote:
This dictionary is the FreeLing Potuguese dictionary. It was added by
me. Alberto suggested using another one provided by him.
Daniel,
It returns the following (I mixed masculine with feminine words):
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 13:22, Daniel Naber wrote:
On 2015-04-15 14:04, Marco A.G.Pinto wrote:
- You had placed this example in the folder:
ht
org.languagetool.dev.POSDictionaryBuilder pt-preao.dump
org/languagetool/resource/pt/portuguese.info
- We had the portuguese.dict in the shared folder
This is what I "remember".
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 15/04/2015 11:19, Alberto Simões wrote:
I thoug
Hello!
Alberto and José, is there any news regarding the tagger dictionary?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
---
On 14/04/2015 21:40, Jaume Ortolà i Font wrote:
Hi Marco,
You need a tagger dictionary if you want to find concordance errors.
We tal
long time in Portuguese and I hoped
I could get it to work on LT 3.0.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
BPM Camp - Free Virtual Workshop May 6th at 10am PDT/1PM EDT
D
.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 31/03/2015 22:19, Torsten Wagner wrote:
Hi,
as I read on the website you are looking for suggestions of new rules,
even if they seem to be trivial.
I found that the languagetool return a lot of false positive
paragraph with some extra text at the
bottom of GitHub to explain to people how to check if a word is already
there. Could someone tell me if the text is okay or if should add/remove
something?
Thanks!
Kind regards from your friend,
>Marco A.G.Pi
Fixed!
Thanks!
>Marco A.G.Pinto
--
On 19/03/2015 17:30, Daniel Naber wrote:
On 2015-03-19 17:01, Marco A.G.Pinto wrote:
The text in the subject appears in Spanish:
The correct text should be: "Verificar o texto".
How do I fix it? Or can someone
Hello!
The text in the subject appears in Spanish:
The correct text should be: "Verificar o texto".
How do I fix it? Or can someone fix it for me before the official release?
Thanks!
Kind regards,
>Ma
very hard to accomplish. Even more than that form of encoding also uses
recursivity in the rules which is a mess without proper documentation.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pi
Dictionaries, but the other guys vanished long ago... for example: New
Zealand, South Africa, Australia... if I could contact those guys I
would add there their dictionaries... but they are long gone and I don't
know how to reach them.
:'(
Kind regards from your friend,
>Ma
Why not also Thunderbird?
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 28/02/2015 16:08, Daniel Naber wrote:
Hi,
I have posted a $150 bounty to bountysource.com for integrating a
grammar checker interface to Firefox. Why? Because the way
LanguageToolFx - our Fire
they are widely used or not, provided they come in the official
dictionaries.
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
--
--
Dive into the World of Parallel Programming The Go
tion: September)
Yes, I typed all weekdays and months by hand to make sure they were all
there, and these four were missing.
Like I mentioned before, I want in a year from now, for people to write
Masters/PhD thesis using my GB and LanguageTool.
Thanks for your time!
Kind regards from your
or" (this is used for all other errors)
- "Ignorar este tipo de erros"
:-P
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 24/02/2015 10:12, Daniel Naber wrote:
Hi,
if you ignored an error on languagetool.org, it would re-appear as soon
as you clicked &qu
I reverted it, since it shows three possible tips.
The problem is that on the stand-alone tool it shows the correct and if
we click in "more" it shows "Juntos blah blah" and the correct tip.
There must be other way of fixing it in OpenOffice.
Thanks!
Kind regards,
I believe I have fixed it.
Daniel, can you or someone confirm?
Thanks!
Kind regards,
>Marco A.G.Pinto
--
On 22/01/2015 19:59, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 19:55, Marco A.G.Pinto wrote:
OpenOffice underlines the compound words without hyphen
On 22/01/2015 18:33, Daniel Naber wrote:
On 2015-01-22 01:24, Marco A.G.Pinto wrote:
I wanted to replace on OpenOffice (compound words):
"Juntos grafia de palavras"
by
"Esta palavra é hifenizada"
But, I can't find it in Transifex.
I can't find it in
1 - 100 of 262 matches
Mail list logo