No, I havent. But now I have and it works nice... As a bonus, PO file
looks cleaner in POEdit with \n, because POEdit shows linebreak afrer
\n. PO Checker has no problem with it too...
Thank you for advice, I'm gonna finish translation edits ASAP.
Václav Valíček
vac...@valicek.name
Dne
On Sun, 1 Jun 2014 20:58:06 +0200
Václav Valíček vac...@valicek.name wrote:
While trying to adapt notice about not legal translation, I have found
that I have to add new lines to licence text And it is problem,
because of Format function (ide/sourceeditor.pp:4011) - it would case
Thanks for apply.
Invented new problem with this - PO Checker - if I change number of %s,
it causes error... I have idea to replace %s with another symbol or
sequence of symbols. First suggestion is to use br which is well known
from HTML... Or \n from bash/php/js... Any other suggestions?
On Mon, 2 Jun 2014 20:54:33 +0200
Václav Valíček vac...@valicek.name wrote:
Thanks for apply.
Invented new problem with this - PO Checker - if I change number of %s,
it causes error... I have idea to replace %s with another symbol or
sequence of symbols. First suggestion is to use br
While trying to adapt notice about not legal translation, I have found
that I have to add new lines to licence text And it is problem,
because of Format function (ide/sourceeditor.pp:4011) - it would case
missmatch.
Code:
Txt:=CommentText(LCLProc.BreakString(
Hi folks,
I have a question about translating licence text inserted by Source -
Insert General - *Something.
What do you think about translating? I have found some Czech licences
translated, so I translated and corrected translations of the rest. But
if I consider the rest of the world, I
Hello,
If you already translated it, it should be used somehow.
Why not to extend menu:
Insert GPL notice (english)
Insert GPL notice (localized)
etc.
Developer can choose localized if he develops for local market only and english
for internatioinal applications.
Vojtěch
On 29/05/2014 07:45, Václav Valíček wrote:
Hi folks,
I have a question about translating licence text inserted by Source -
Insert General - *Something.
What do you think about translating? I have found some Czech licences
translated, so I translated and corrected translations of the rest.
Hello,
I only quickly Googled and found this:
http://www.debian.org/releases/stable/s390/apf.html.cs
(there is more result found).
There is stated that translation is not official (i.e. it was not published by
FSF).
There is also stated:
Kopírování a distribuce doslovných kopií tohoto
On Thu, 29 May 2014 10:53:26 +0200
Vojtěch Čihák vojtech.ci...@atlas.cz wrote:
Hello,
If you already translated it, it should be used somehow.
Why not to extend menu:
Insert GPL notice (english)
Insert GPL notice (localized)
etc.
Developer can choose localized if he develops
On 29/05/2014 12:13, Vojtěch Čihák wrote:
I only quickly Googled and found this:
http://www.debian.org/releases/stable/s390/apf.html.cs
(there is more result found).
There is stated that translation is not official (i.e. it was not
published by FSF).
There is also stated:
No. Each country has its official language. Even if english is widely used
(especially in IT), it means nothing from the point of view of jurisdiction. If
you are commercial company and you want to do business in any country, you
should translate licences, manuals, warranties etc. For example,
On 29/05/2014 13:49, Reinier Olislagers wrote:
On 29/05/2014 14:41, Vojtěch Čihák wrote:
No. Each country has its official language. Even if english is widely
used (especially in IT), it means nothing from the point of view of
jurisdiction. If you are commercial company and you want to do
On Thu, 29 May 2014 14:49:33 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
[...]
I very much doubt that
1. all translators will realize this
2. all translaters have this
If you don't trust a translator, ask him.
Mattias
--
___
On Thu, 29 May 2014 15:20:45 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
On 29/05/2014 15:14, Mattias Gaertner wrote:
On Thu, 29 May 2014 14:49:33 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
I very much doubt that
1. all translators will realize this
2.
On Thu, 29 May 2014 15:32:51 +0200
Mattias Gaertner nc-gaert...@netcologne.de wrote:
On Thu, 29 May 2014 15:20:45 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
On 29/05/2014 15:14, Mattias Gaertner wrote:
On Thu, 29 May 2014 14:49:33 +0200
Reinier Olislagers
On 29/05/2014 15:32, Mattias Gaertner wrote:
On Thu, 29 May 2014 15:20:45 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
On 29/05/2014 15:14, Mattias Gaertner wrote:
On Thu, 29 May 2014 14:49:33 +0200
Reinier Olislagers reinierolislag...@gmail.com wrote:
I very much doubt that
1, For Czech translations which I was doing/editing from previous
translator, I looked for materials about meaning of licence in Czech and
English, to keep the meaning of translated text.
2, Before my corrections, there was mixture of Czech sentences with
English untranslated words
3, It may be
2014-05-29 15:05 GMT-03:00 Václav Valíček vac...@valicek.name:
1, For Czech translations which I was doing/editing from previous
translator, I looked for materials about meaning of licence in Czech and
English, to keep the meaning of translated text.
2, Before my corrections, there was mixture
19 matches
Mail list logo