[BAROQUE-LUTE] White Holly Burkholzer

2015-04-08 Thread sterling price
Hi all--So I am thinking of selling my John Butterfield all white holly Burkholzer 13 course and I'm wondering if there might be any interest. Some of you may remember this lute causing a little stir and excitement at a couple of LSA seminars, where several well known players loved

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
How about the following for a literal, if not very elegant, translation? By his strings that illustrious Italian Corbetto (and) by her voice the so famous Bolognese maiden Margharitha Salicola defeated the muses in the Venetian theaters. I'm not exactly sure what defeated the muses refers

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Maybe in the context it means deputized for or replaced the muses in the theatre in Venice, Monica - Original Message - From: [1]Alan Hoyle To: [2]Monica Hall Sent: Wednesday, April 08, 2015 5:00 PM Subject: Re: [LUTE] Re: Latin translation 'Vicere' - I am

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Another thought: If vicere means viceroy or substitute, it doesn't seem to refer to Corbetto and Salicola because their names are in the nominative case and the two together are plural, whereas vicere is, on this hypothesis, ablative and singular. The only possible construction I can think of

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Gary Boye
Could it mean, in effect, that they played even better than the muses? A bit of classical hyperbole typical of the times . . . Gary Dr. Gary R. Boye Professor and Music Librarian Appalachian State University On 4/8/2015 12:51 PM, stephen arndt wrote: If vicere is a noun in the ablative case,

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
Well, yes. If they defeated the muses (in an imaginary contest), it was because they played better. -Original Message- From: Gary Boye Sent: Wednesday, April 08, 2015 12:08 PM To: stephen arndt ; Monica Hall ; Alan Hoyle Cc: Lutelist Subject: [LUTE] Re: Latin translation Could it

[LUTE] Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
I wonder if there is any Latin scholar on this list who could translate the following brief reference to Corbetta... Fidibus illustris ille Corbetto Italus Voce Margharitha Salicola virgo Boniensis Venetis tam famosa theatris vicere musas. Monica To get on or off this list see list

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Allowing for a bit of poetic licence how about.. With his guitar that illustrious Italian, Corbetto By her voice, the most famous maid of Bologna, Margharitha Salicola Surpassed the Muses in the Venetian theatres. It is 17th century Latin and perhaps Adam Ebert who wrote it

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Brilliant. Has anyone heard of a singer called Margarita Salicola? Monica - Original Message - From: stephen arndt stephenwar...@verizon.net To: Monica Hall mjlh...@tiscali.co.uk; Lutelist lute@cs.dartmouth.edu Sent: Wednesday, April 08, 2015 4:27 PM Subject: Re: [LUTE] Latin

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread Monica Hall
Thanks to Wikipedia . apparently Margarita Salicola (floruit 1682 - 1706) was a famous opera singer of her time. She came from a family of musicians at the court of the Ferdinando Carlo Gonzaga, Duke of Mantua and became a staple of casts at San Giovanni Grisostomo, Venice's newest and

[LUTE] Re: Latin translation

2015-04-08 Thread stephen arndt
If vicere is a noun in the ablative case, the sentence is left without a verb, and then you have to explain why musas is in the accusative case. If vicerex were a Latin word (it is not in Lewis and Short), the ablative would be vicerege, not vicere. The latter is listed as a poetic form of