[openoffice] Col·laborar amb OpenOffice
Hola a tots, m'agradaria col·laborar amb Softcatala. He vist a la pàgina web que en l'àrea on necessiteu més ajuda actualment és en la traducció de la documentació de l'OpenOffice, així que m'he afegit en aquesta llista de correu. Mes o menys he fet un tomb per la informació per a pencaires, el recull de termes i la guia d'estil. Els meus estudis són d'informàtica i no se si necessito molta preparació per a començar a traduir cadenes ja que de ganes no n'hi falta. Espero les vostres indicacions, Salutacions. Josep Torné
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
Gil no pateixis, al final del procés el format serà el que havia de ser. El que no sé és si vas més de pressa així quan traduïes els fitxers a pel. Salut, Quim.
Re: [openoffice] errada a la interfície del Writer
Hola Silvia; Jo això també ho he vist i jo també penso que es una errada. I crec que hauria de ser Diàlegs Obre/Desa". Fins aviat Adelina On 2/2/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Una altra errada (diria): Eines - Opcions - General "Obre/Desa els diàlegs" ** Hauria de ser "Diàlegs Obre/Desa" o "Diàlegs d'obrir/desar" (segons l'ajuda, "Especifica si s'han d'utilitzar els diàlegs de l'$[officename] per a obrir i desar documents. Si desmarqueu la casella, s'utilitzaran els diàlegs del sistema operatiu." salut, sílvia El dv 02 de 02 del 2007 a les 13:50 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > Bones, > > Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que > les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents > amb les de la interfície de l'aplicació. He trobat que a > > "Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura" > > hi ha el submòdul "Opcions", en el qual apareix dos cops l'opció > "Comprova les regions especials". D'acord amb la documentació que estic > traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com > "Comprova les majúscules" (a l'ajuda apareix en anglès com a "Check > Capitalization"). > > Deu ser un error de traducció, no? En quin .po hi ha la cadena? > > Salut, > > sílvia > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] errada a la interfície del Writer
Una altra errada (diria): Eines - Opcions - General "Obre/Desa els diàlegs" ** Hauria de ser "Diàlegs Obre/Desa" o "Diàlegs d'obrir/desar" (segons l'ajuda, "Especifica si s'han d'utilitzar els diàlegs de l'$[officename] per a obrir i desar documents. Si desmarqueu la casella, s'utilitzaran els diàlegs del sistema operatiu." salut, sílvia El dv 02 de 02 del 2007 a les 13:50 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > Bones, > > Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que > les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents > amb les de la interfície de l'aplicació. He trobat que a > > "Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura" > > hi ha el submòdul "Opcions", en el qual apareix dos cops l'opció > "Comprova les regions especials". D'acord amb la documentació que estic > traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com > "Comprova les majúscules" (a l'ajuda apareix en anglès com a "Check > Capitalization"). > > Deu ser un error de traducció, no? En quin .po hi ha la cadena? > > Salut, > > sílvia > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] errada a la interfície del Wri ter
En/na sílvia miranda ha escrit: Bones, Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents amb les de la interfície de l'aplicació. He trobat que a "Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura" hi ha el submòdul "Opcions", en el qual apareix dos cops l'opció "Comprova les regions especials". D'acord amb la documentació que estic traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com "Comprova les majúscules" (a l'ajuda apareix en anglès com a "Check Capitalization"). Deu ser un error de traducció, no? En quin .po hi ha la cadena? Hola Sílvia, Aquesta errada també la vaig veure jo fa uns dies. En un missatge del 09/01/2007 a les 22:46 vaig enviar el pedaç que ho corregia: Index: po/svx/source/options.po === --- po/svx/source/options.po(revision 460) +++ po/svx/source/options.po(working copy) @@ -1136,7 +1136,7 @@ #: optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.STR_CAPITALIZATION.string.text msgid "Check capitalization" -msgstr "Comprova les regions especials" +msgstr "Comprova l'ús de majúscules" A la versió 2.2 en català que hi ha a openoffice.org aquesta cadena apareix ja amb la meva correcció. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
jesús, faràs la correcció de l'html també? perquè en els fitxer amb el que treballo jo, diria que estic traduint alguna altre cosa apart dels bookmarks El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va escriure: > > Hola, > > > > Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: > > > > "\\writing aids options\\ > > > > Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? > > Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica. > -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] errada a la interfície del Writer
Check significa parar, però la paraula "Capitalization", no sé que és i ho acabo de buscar al diccionari però aquesta paraula no surt. On 2/2/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bones, Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents amb les de la interfície de l'aplicació. He trobat que a "Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura" hi ha el submòdul "Opcions", en el qual apareix dos cops l'opció "Comprova les regions especials". D'acord amb la documentació que estic traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com "Comprova les majúscules" (a l'ajuda apareix en anglès com a "Check Capitalization"). Deu ser un error de traducció, no? En quin .po hi ha la cadena? Salut, sílvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] errada a la interfície del Writer
Bones, Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents amb les de la interfície de l'aplicació. He trobat que a "Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura" hi ha el submòdul "Opcions", en el qual apareix dos cops l'opció "Comprova les regions especials". D'acord amb la documentació que estic traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com "Comprova les majúscules" (a l'ajuda apareix en anglès com a "Check Capitalization"). Deu ser un error de traducció, no? En quin .po hi ha la cadena? Salut, sílvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
De res Silvia. Qualsevol altre cosa que necessitis ja saps on trobar-me. Per cert! Dono el número del meu telèfon mòbil per qui em volgués localitzar per parlar amb mi: 0041786155 133 No us assusteu de veure aquest numero. Es el meu número de telèfon mòbil de Neuchâtel "Suïssa". Aqui a Neuchâtel els numeros de telèfon son així de llargs. Fins aviat Adelina On 2/2/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Gràcies, Adelina i Jesús. Menys feina :) Tinc un 40% de l'optionen.po traduït. Ara tindré una mica més de temps per posar-m'hi, o sigui que suposo que no tardaré gaire a acabar-lo (o això espero). Salut, sílvia El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va escriure: > > Hola, > > > > Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: > > > > "\\writing aids options\\ > > > > Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? > > Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica. > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
Gràcies, Adelina i Jesús. Menys feina :) Tinc un 40% de l'optionen.po traduït. Ara tindré una mica més de temps per posar-m'hi, o sigui que suposo que no tardaré gaire a acabar-lo (o això espero). Salut, sílvia El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va escriure: > > Hola, > > > > Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: > > > > "\\writing aids options\\ > > > > Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? > > Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica. > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
Hola, Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: "\\writing aids options\\ Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica. -- Jesús Corrius http://www.corrius.org/bloc/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
Hola Silvia Jo no ho traduiria. Ho deixaria tal cual. Fins aviat Adelina On 2/2/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hola, Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: "\\writing aids options\\ Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? Salut, sÃlvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer
Hola, Ja no recordo si això s'havia de traduir o no: "\\writing aids options\\ Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir? Salut, sílvia Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/