[openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa sílvia miranda
Hola,

Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:

\\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\

Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?

Salut,

sílvia


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa Adelina Ors

Hola Silvia
Jo no ho traduiria. Ho deixaria tal cual.
Fins aviat
Adelina

On 2/2/07, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED] wrote:

Hola,

Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:

\\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\

Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?

Salut,

sílvia


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa Jesús Corrius

Hola,

Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:

\\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\

Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?


Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica.

--
Jesús Corrius
http://www.corrius.org/bloc/

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa sílvia miranda
Gràcies, Adelina i Jesús. Menys feina :)

Tinc un 40% de l'optionen.po traduït. Ara tindré una mica més de temps
per posar-m'hi, o sigui que suposo que no tardaré gaire a acabar-lo (o
això espero).

Salut,

sílvia



El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va
escriure:
  Hola,
 
  Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:
 
  \\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\
 
  Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?
 
 Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica.
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa Adelina Ors

De res Silvia.
Qualsevol altre cosa que necessitis ja saps on trobar-me.
Per cert! Dono el número del meu telèfon mòbil per qui em volgués
localitzar per parlar amb mi: 0041786155 133
No us assusteu de veure aquest numero. Es el meu número de telèfon
mòbil de Neuchâtel Suïssa. Aqui a Neuchâtel els numeros de telèfon
son així de llargs.
Fins aviat
Adelina

On 2/2/07, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED] wrote:

Gràcies, Adelina i Jesús. Menys feina :)

Tinc un 40% de l'optionen.po traduït. Ara tindré una mica més de temps
per posar-m'hi, o sigui que suposo que no tardaré gaire a acabar-lo (o
això espero).

Salut,

sílvia



El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va
escriure:
  Hola,
 
  Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:
 
  \\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\
 
  Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?

 Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica.



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



[openoffice] errada a la interfície del Writer

2007-02-02 Conversa sílvia miranda
Bones,

Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que
les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents
amb les de la interfície de l'aplicació.  He trobat que a

Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura

hi ha el submòdul Opcions, en el qual apareix dos cops l'opció
Comprova les regions especials. D'acord amb la documentació que estic
traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com
Comprova les majúscules (a l'ajuda apareix en anglès com a Check
Capitalization).

Deu ser un error de traducció, no?  En quin .po hi ha la cadena?

Salut,

sílvia



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] errada a la interfície del Writer

2007-02-02 Conversa Adelina Ors

Check significa parar, però la paraula Capitalization, no sé que és
i ho acabo de buscar al diccionari però aquesta paraula no surt.

On 2/2/07, sílvia miranda [EMAIL PROTECTED] wrote:

Bones,

Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que
les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents
amb les de la interfície de l'aplicació.  He trobat que a

Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura

hi ha el submòdul Opcions, en el qual apareix dos cops l'opció
Comprova les regions especials. D'acord amb la documentació que estic
traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com
Comprova les majúscules (a l'ajuda apareix en anglès com a Check
Capitalization).

Deu ser un error de traducció, no?  En quin .po hi ha la cadena?

Salut,

sílvia



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/




Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa gil forcada
jesús, faràs la correcció de l'html també?

perquè en els fitxer amb el que treballo jo, diria que estic traduint
alguna altre cosa apart dels bookmarks

El dv 02 de 02 del 2007 a les 12:36 +0100, en/na Jesús Corrius va
escriure:
  Hola,
 
  Ja no recordo si això s'havia de traduir o no:
 
  \\bookmark_value\\writing aids options\\/bookmark_value\\
 
  Al final s'ha de deixar en anglès o s'ha de traduir?
 
 Deixa-ho en anglès. Al final de tot els traduiré tots jo de manera automàtica.
 

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] errada a la interfície del Wri ter

2007-02-02 Conversa Jordi Mas



En/na sílvia miranda ha escrit:

Bones,

Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que
les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents
amb les de la interfície de l'aplicació.  He trobat que a

Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura

hi ha el submòdul Opcions, en el qual apareix dos cops l'opció
Comprova les regions especials. D'acord amb la documentació que estic
traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com
Comprova les majúscules (a l'ajuda apareix en anglès com a Check
Capitalization).

Deu ser un error de traducció, no?  En quin .po hi ha la cadena?


Hola Sílvia,

Aquesta errada també la vaig veure jo fa uns dies. En un missatge del 
09/01/2007 a les 22:46 vaig enviar el pedaç que ho corregia:


Index: po/svx/source/options.po
===
--- po/svx/source/options.po(revision 460)
+++ po/svx/source/options.po(working copy)
@@ -1136,7 +1136,7 @@

 #: optlingu.src#RID_SFXPAGE_LINGU.STR_CAPITALIZATION.string.text
 msgid Check capitalization
-msgstr Comprova les regions especials
+msgstr Comprova l'ús de majúscules

A la versió 2.2 en català que hi ha a openoffice.org aquesta cadena apareix ja 
amb la meva correcció.


Atentament,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/



Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] errada a la interfície del Writer

2007-02-02 Conversa sílvia miranda
Una altra errada (diria):

Eines - Opcions - General

Obre/Desa els diàlegs

** Hauria de ser Diàlegs Obre/Desa o Diàlegs d'obrir/desar (segons
l'ajuda, Especifica si s'han d'utilitzar els diàlegs de l'$[officename]
per a obrir i desar documents. Si desmarqueu la casella, s'utilitzaran
els diàlegs del sistema operatiu.

salut,

sílvia

El dv 02 de 02 del 2007 a les 13:50 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
 Bones,
 
 Estic traduïnt l'optionen.po i tinc el Writer engegat per comprovar que
 les traduccions de les opcions que apareixen a l'ajuda siguin coherents
 amb les de la interfície de l'aplicació.  He trobat que a
 
 Eines - Opcions - Configuració de la llengua - Ajudes a l'escriptura
 
 hi ha el submòdul Opcions, en el qual apareix dos cops l'opció
 Comprova les regions especials. D'acord amb la documentació que estic
 traduïnt, em sembla que la primera opció hauria de ser alguna cosa com
 Comprova les majúscules (a l'ajuda apareix en anglès com a Check
 Capitalization).
 
 Deu ser un error de traducció, no?  En quin .po hi ha la cadena?
 
 Salut,
 
 sílvia
 
 
 
 Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
 subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
 


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [openoffice] dubte sobre la traducció del meu fitxer

2007-02-02 Conversa Joaquim Perez

Gil no pateixis, al final del procés el format serà el que havia de ser.

El que no sé és si vas més de pressa així quan traduïes els fitxers a pel.

Salut,

Quim.


[openoffice] Col·laborar amb OpenOffice

2007-02-02 Conversa Josep Torne

Hola a tots,
m'agradaria col·laborar amb Softcatala.
He vist a la pàgina web que en l'àrea on necessiteu més ajuda actualment és
en la traducció de la documentació  de l'OpenOffice, així que m'he afegit en
aquesta llista de correu.
Mes o menys he fet un tomb per la informació per a  pencaires, el recull de
termes i la guia d'estil.
Els meus estudis són d'informàtica i no se si necessito molta preparació per
a començar a traduir cadenes ja que de ganes no n'hi falta.

Espero les vostres indicacions,

Salutacions.

Josep Torné