Re: [openoffice] Consulta
Hola Fermí, Pel que fa la teva consulta, dos aclariments: 1. És possible tenir instal·lades dues versions diferents de l'OOo en un mateix ordinador. Tot i que el que per mi té més sentit és desinstal·lar la versió 1.x i instal·lar-hi la nova versió 2.x. 2. No dones gaire dades sobre com heu instal·lat la versió 2.x ni quin sistema operatiu useu. Si heu instal·lat la versió de Softcatalà, aquesta ja ve amb els diccionaris d'anglès, francès, espanyol i català instal·lats. Si heu instal·lat la versió anglesa i hi heu afegit el paquet d'idioma català, no hi haurà el diccionari de català. En principi crec que els diccionaris de les dues versions de l'OOo són els mateixos. Si no us hi voleu escalfar massa el cap, el propi paquet té un auxiliar per a la instal·lació de diccionaris. Només cal que seleccioneu al menú Fitxer -> Auxiliars -> Instal·la diccionaris nous... i aneu seleccionant els diccionaris que desitgeu de verificació ortogràfica, de guionatge, de sinònims... L'auxiliar els baixarà directament des de l'Internet i els instal·larà. Un cop reinicieu l'OOo, els nous diccionaris seleccionats ja estaran disponibles. Espero haver-te ajudat. Bon any 2007, Francesc Dorca El 30/12/06, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: Hola, Primer de tot desitjar-vos una bona entrada d'any a tothom i felicitar-vos per la feina que esteu fent amb la traducció de l'openoffice.org en català. Bé, la consulta és senzilla i suposso que més d'un ja li haurà passat: A la universitat un company tenia instalat la versió 1.x de l' openoffice.org en català amb el seu diccionari. Al sortir la versió 2.0 se la va instalar. El tema és que ara té les dues versions funcionant en el mateix ordinador i, a més a més, el diccionari no li funciona en la versió 2.0. La meva consulta és: ¿com s'ha de fer una actualització de la versió 1.x a la 2.x d'openoffice.org? hi ha diccionari corrector de català per la versió 2? Gràcies per les vostres respostes, i sí aquesta consulta no ha d'anar en aquesta llista indiqueu-me on la he de dirigir. Atentament, Fermí Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Consulta
Hola, Primer de tot desitjar-vos una bona entrada d'any a tothom i felicitar-vos per la feina que esteu fent amb la traducció de l'openoffice.org en català. Bé, la consulta és senzilla i suposso que més d'un ja li haurà passat: A la universitat un company tenia instalat la versió 1.x de l'openoffice.org en català amb el seu diccionari. Al sortir la versió 2.0 se la va instalar. El tema és que ara té les dues versions funcionant en el mateix ordinador i, a més a més, el diccionari no li funciona en la versió 2.0. La meva consulta és: ¿com s'ha de fer una actualització de la versió 1.x a la 2.x d'openoffice.org? hi ha diccionari corrector de català per la versió 2? Gràcies per les vostres respostes, i sí aquesta consulta no ha d'anar en aquesta llista indiqueu-me on la he de dirigir. Atentament, Fermí Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 21:12, Jesús Corrius wrote: > > Crec que van posar el patch aquest a la rc2 o així. Estàs segur que els > de debian utilitzen el codi final de la 1.1? He estat mirant el CVS i es veu que a la RC2 estava corregit però s'ho van carregar en tornar fer un merge de les cadenes a la RC3. LA versió definitiva va sortir amb l'error: http://dba.openoffice.org/source/browse/dba/dbaccess/source/ui/misc/dbumiscres.src?rev=1.58&content-type=text/x-cvsweb-markup -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 21:19, Jesús Corrius wrote: > > Em sembla que encara no m'has entés :-) Totes les cadenes que hi ha a > OO.o i, per tant, a Debian, compilen. El què no compila és el què hi ha > a la meva màquina, que tornarà a compilar quan s'hagin revisat les cadenes. ok -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 21:12, Jesús Corrius wrote: > > El patch sembla correcte. > > Però et juro en el codi que em vaig baixar d'OpenOffice.org 1.1 de la > web d'OpenOffice.org ja estava bé. Ah! És el mateix al que et referies abans? Carai... quina casualitat. > > Crec que van posar el patch aquest a la rc2 o així. Estàs segur que els > de debian utilitzen el codi final de la 1.1? Ho preguntaré. De moment he afegit un bug amb un patch que ho corregix per tots els idiomes que no estan actualitzats: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=218036 -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
A Dimarts 28 Octubre 2003 17:53, Josep Monés i Teixidor va escriure: > On ds, 2003-10-25 at 22:46, Xarx wrote: > > Debian Sarge amb OO - 1.1.0-2 i efectivament al menú Eines-> Fonts de > > dades s'obre una finestra d'administració, que no funciona correctament i > > segons que poses peta tot ! > > L'error al que et refereixes és que si selecciones a la llista > desplegable qualsevol opció els paràmetres que et surten no són > correctes? És a dir, selecciones per exemple el tipus de base de dades > ODBC i et surt com si haguessis seleccionat Adabas? Exactament això! Acabava treient un missatget dient que es tencaria ! Sense el l10n-ca va connectar-se correctament. Una vegada feta la connexió vaig instal·lar el l10n-ca Em sembla que la conexio amb una MySQL funciona bé, llegeix i guarda, pero a vegades al gravar dona error , que si no trova un camp,.. ho estic provant. Salut Xarx -- __ Això funciona amb Linux (Usuari enregistrat n. 92028) Debian Sarge Kernel 2.4.22 _ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
A Dimarts 28 Octubre 2003 21:30, Jesús Corrius va escriure: > > #, fuzzy > > > > Llavores corregir-les és un moment i quan "muntes" cap a les fonts, si > > l'script llegeix aquesta entrada estàndard es pot limitar a deixar > > l'anglès original. > > Sí. Així és com hauria de ser. Funciona en la majoria de casos, però no > sempre. Hi ha moltíssimes cadenes. L'exemple que he posat és molt > evident, però hi ha casos més complicats que és difícil gestionar-los > automàticament. > Mmm, qui puga emprar el KBabel 1.2 veurà tot un seguit de millores que permeten detectar aquest tipus d'errades (falta argument o aquest és erroni, falta accelerador de teclat, l'entrada és una còpia de l'anglès, etc.). D'altra banda si l'script no és 100% de confiança... de ven segur que es deu a que no en respecta el fomat durant l'anada o tornada, i llavors ho veu com a error (el que no pot ser es que ho vegi com a correcte). > M'agrada molt el sistema de traducció que utilitzen els holandesos, > funciona millor. Crec que a partir d'ara utilitzarem el seu. Tot i que > amb la 1.1 encara no podem. De poc em servirà conèixer ara mateix el mètode però quan puguis ja en faràs 5¢ a la llista. Gràcies pel teu temps Toni -- Sort Antoni Bella Perez | # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e :##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col·laborador dels projectes: Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
## IDENTIFICADOR_CADENA # A0B0 msgid "Error: Cannot open file!" msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s" que provoca que peti el build per motius evidents. Per tant, el revisor ha de canviar l'anterior per: ## IDENTIFICADOR_CADENA # A0B0 msgid "Error: Cannot open file!" msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer!" L'script que fas servir per a generar els catàlegs de traducció no et marca les entrades canviades com a «fuzzy» (inexactes)? El PO no és el format real de les cadenes. Sinó una representació. No és un PO real, només ho sembla. L'OpenOffice, per desgràcia, utilitza el seu propi format. #, fuzzy Llavores corregir-les és un moment i quan "muntes" cap a les fonts, si l'script llegeix aquesta entrada estàndard es pot limitar a deixar l'anglès original. Sí. Així és com hauria de ser. Funciona en la majoria de casos, però no sempre. Hi ha moltíssimes cadenes. L'exemple que he posat és molt evident, però hi ha casos més complicats que és difícil gestionar-los automàticament. M'agrada molt el sistema de traducció que utilitzen els holandesos, funciona millor. Crec que a partir d'ara utilitzarem el seu. Tot i que amb la 1.1 encara no podem. El que penso que demana en Josep: Si poses l'script a disposició dels col·laboradors ell podrà muntar els catàlegs contra el codi font del paquet de Debian i obtindre un pedaç, que de funcionar es pot incloure de facte a les continues revisions que fan(ran/rem) d'aquest entorn d'oficina. A veure si quan tinguem el KDE en voga em sumo amb alguna revisió (però faciletes que és un camp que tinc molt limitat). Perfecte. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 19:28, Jesús Corrius wrote: Carai Jesús... En resum, que em dediqui a revisar i prou Pensava començar a mirar si s'havia de fer alguna cosa pels patches i tot això. Pots fer el què vulguis. El què no sé és a quins parches et refereixes. Els paquets font de Debian consten del paquet de la release original del programari que es vol empaquetar i llavors la part específica de Debian. Quan es vol adaptar algun programari a la distribució, el que es fa són fer diff sobre el codi original i aplicar-los abans de compilar. Per Quan deia patches sobre el codi original em referia als diff. D'acord. Però de moment encara estem amb les traduccions pròpiament dites que van en bloc. Encara no ens hem posat seriosament en l'enginyeria (de la qual surten la majoria dels parches) Anem a explicar-ho. [] Merci per l'explicació. Jo esperava que l'script de conversió de .po al .src d'OOo fos capaç de descartar aquests casos; perquè la veritat és que si hi ha català a Debian vol dir que compila (potser seran warnings?) i si s'han quedat coses d'aquestes la veritat és que sembla força perillós per l'estabilitat del programa. Em sembla que encara no m'has entés :-) Totes les cadenes que hi ha a OO.o i, per tant, a Debian, compilen. El què no compila és el què hi ha a la meva màquina, que tornarà a compilar quan s'hagin revisat les cadenes. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Jesús: envio un patch per a veure si et pots fixar especialment en aquesta cadena, si us plau. És molt important perquè si no no va bé. Enviaré un patch per tots els idiomes afectats a Debian. Crec que és prou important. El patch sembla correcte. Però et juro en el codi que em vaig baixar d'OpenOffice.org 1.1 de la web d'OpenOffice.org ja estava bé. Crec que van posar el patch aquest a la rc2 o així. Estàs segur que els de debian utilitzen el codi final de la 1.1? Salut. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Ho,a Jesús A Dimarts 28 Octubre 2003 19:28, Jesús Corrius va escriure: > ## IDENTIFICADOR_CADENA > # A0B0 > msgid "Error: Cannot open file!" > msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s" > > que provoca que peti el build per motius evidents. > > Per tant, el revisor ha de canviar l'anterior per: > > ## IDENTIFICADOR_CADENA > # A0B0 > msgid "Error: Cannot open file!" > msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer!" L'script que fas servir per a generar els catàlegs de traducció no et marca les entrades canviades com a «fuzzy» (inexactes)? #, fuzzy Llavores corregir-les és un moment i quan "muntes" cap a les fonts, si l'script llegeix aquesta entrada estàndard es pot limitar a deixar l'anglès original. El que penso que demana en Josep: Si poses l'script a disposició dels col·laboradors ell podrà muntar els catàlegs contra el codi font del paquet de Debian i obtindre un pedaç, que de funcionar es pot incloure de facte a les continues revisions que fan(ran/rem) d'aquest entorn d'oficina. A veure si quan tinguem el KDE en voga em sumo amb alguna revisió (però faciletes que és un camp que tinc molt limitat). Toni -- Sort Antoni Bella Perez | # http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm ## Correu-e :##, ## ID de Jabber: vasten AT jabber DOT org ## i col·laborador dels projectes: Debian en català: http://www.debian.org/index.ca.html KDE en català: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/ca/ T.P: http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=ca - Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 19:28, Jesús Corrius wrote: > > Carai Jesús... En resum, que em dediqui a revisar i prou Pensava > > començar a mirar si s'havia de fer alguna cosa pels patches i tot això. > > Pots fer el què vulguis. El què no sé és a quins parches et refereixes. Els paquets font de Debian consten del paquet de la release original del programari que es vol empaquetar i llavors la part específica de Debian. Quan es vol adaptar algun programari a la distribució, el que es fa són fer diff sobre el codi original i aplicar-los abans de compilar. Per Quan deia patches sobre el codi original em referia als diff. > > Anem a explicar-ho. > [] Merci per l'explicació. Jo esperava que l'script de conversió de .po al .src d'OOo fos capaç de descartar aquests casos; perquè la veritat és que si hi ha català a Debian vol dir que compila (potser seran warnings?) i si s'han quedat coses d'aquestes la veritat és que sembla força perillós per l'estabilitat del programa. Espero que a ningú se li hagi acudit posar-hi un %n doncs! XDDD Salut! -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 17:53, Josep Monés i Teixidor wrote: > L'error al que et refereixes és que si selecciones a la llista > desplegable qualsevol opció els paràmetres que et surten no són > correctes? És a dir, selecciones per exemple el tipus de base de dades > ODBC i et surt com si haguessis seleccionat Adabas? Si només passa el que em penso és un problema que es pot solucionar amb la traducció. Hi ha una llista amb totes les traduccions dels tipus de bases de dades separades per ; I a sobre han canviat l'ordre i n'han afegides. Resultat: ha quedat tot enrevessat en català i un munt d'idiomes més. La veritat és que aquest tall està molt mal fet. Jesús: envio un patch per a veure si et pots fixar especialment en aquesta cadena, si us plau. És molt important perquè si no no va bé. Enviaré un patch per tots els idiomes afectats a Debian. Crec que és prou important. Salut! -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 --- dbaccess/source/ui/misc/dbumiscres.src.old 2003-10-28 19:54:18.0 +0100 +++ dbaccess/source/ui/misc/dbumiscres.src 2003-10-28 19:56:00.0 +0100 @@ -96,7 +96,7 @@ Text[ chinese_traditional ] = "MySQL;MySQL;Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;æå;å·¥ä½è¡¨æ件;éè¨é"; Text[ turkish ] = "MySQL;MySQL;Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;Metin;Hesap çizelgesi;Adres defteri"; Text[ arabic ] = "Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;äÕ;ãÓÊäÏ ÌÏÇæá"; - Text[ catalan ] = "Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;Text;Spreadsheet"; + Text[ catalan ] = "MySQL;MySQL;Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;Text;Spreadsheet;Addressbook" ; Text[ thai ] = "Adabas;JDBC;ODBC;à¸à¸µà¹à¸à¸ª;ADO;à¸à¹à¸à¸à¸§à¸²à¸¡;à¸à¸£à¸°à¸à¸²à¸©à¸à¸³à¸à¸§à¸;สมุà¸à¸à¸µà¹à¸à¸¢à¸¹à¹"; Text[ czech ] = "MySQL;MySQL;Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;Text;Tabulka;Kontakty"; Text[ hebrew ] = "MySQL;MySQL;Adabas;JDBC;ODBC;dBase;ADO;Text;Tabellendokument;Adressbuch"; signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Carai Jesús... En resum, que em dediqui a revisar i prou Pensava començar a mirar si s'havia de fer alguna cosa pels patches i tot això. Pots fer el què vulguis. El què no sé és a quins parches et refereixes. Més que res per poder deixar-ho tot preparat i anar ràpid una vegada s'acabi la traducció i que sigui una qüestió de pocs dies tenir-la a Debian. Però amb aquestes respostes (espera, espera, espera...) i això de dir que tal com està ara no pot funcionar, però després que sí, però tampoc dir perquè o si hi puc fer alguna cosa per ajudar a arreglar-ho Anem a explicar-ho. En fer un merge de les cadenes del sw 1.0.2 i el sw 1.1 (per tal de recuperar les traduccions) he actualitzat cadenes que han canviat de format. Per exemple: IDENTIFICADOR_CADENA "Cannot open file: %s" ha passat a ser en l'OO.o: IDENTIFICADOR_CADENA "Error: Cannot open file!" Si faig el merge el resultat és el següent: IDENTIFICADOR_CADENA "No es pot obrir el fitxer: %s" i en el PO: ## IDENTIFICADOR_CADENA # A0B0 msgid "Error: Cannot open file!" msgstr "No es pot obrir el fitxer: %s" que provoca que peti el build per motius evidents. Per tant, el revisor ha de canviar l'anterior per: ## IDENTIFICADOR_CADENA # A0B0 msgid "Error: Cannot open file!" msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer!" I aquests error s'arreglen REVISANT LES CADENES. Si revises el PO del sw i me l'envies, s'ha de convertir una altra vegada en format OpenOffice.org. Jo això ho puc fer en 10 segons i tornar-te les enviar i tindràs en un moment les cadenes del PO de sw en format OpenOffice que pots enviar-les a qui sigui perquè les posi en un build. El problema és revisar les cadenes en format po, que representa moltes hores d'esforç, i no pas passar el po en format OO.o que és un moment. (com carregant-t'ho tot a l'esquena) la veritat és que desmotives força per col·laborar, què vols que t'hi digui. Això és que sóc un mantainer de producte molt dolent. Doncs bé, fem-ho així. Quan estigui tot traduït ja m'ho passaràs doncs. Et puc passar les cadenes quan vulguis, només m'ho has de dir. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On ds, 2003-10-25 at 22:46, Xarx wrote: > Debian Sarge amb OO - 1.1.0-2 i efectivament al menú Eines-> Fonts de dades > s'obre una finestra d'administració, que no funciona correctament i segons > que poses peta tot ! L'error al que et refereixes és que si selecciones a la llista desplegable qualsevol opció els paràmetres que et surten no són correctes? És a dir, selecciones per exemple el tipus de base de dades ODBC i et surt com si haguessis seleccionat Adabas? -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dt, 2003-10-28 at 13:37, Jesús Corrius wrote: > Jo esperaria que les cadenes s'haguéssin traduït i revisat completament > i fer-ho tot d'una sola vegada, ja que el sw tal i com està ara funciona > bé. Simplement té cadenes en anglès. La qual cosa no és un error crític. > > No fa falta que utilitzis cap script per passar els PO a format > OpenOffice ja que jo mateix ho haig de fer també. Una vegada estigui > fet, et puc passar les cadenes amb el format que vulguis. Carai Jesús... En resum, que em dediqui a revisar i prou Pensava començar a mirar si s'havia de fer alguna cosa pels patches i tot això. Més que res per poder deixar-ho tot preparat i anar ràpid una vegada s'acabi la traducció i que sigui una qüestió de pocs dies tenir-la a Debian. Però amb aquestes respostes (espera, espera, espera...) i això de dir que tal com està ara no pot funcionar, però després que sí, però tampoc dir perquè o si hi puc fer alguna cosa per ajudar a arreglar-ho (com carregant-t'ho tot a l'esquena) la veritat és que desmotives força per col·laborar, què vols que t'hi digui. Doncs bé, fem-ho així. Quan estigui tot traduït ja m'ho passaràs doncs. -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Vols dir que no s'hauria de donar més visibilitat al projecte? Resulta realment complicat trobar la pàgina per revisar la traducció l'OpenOffice. S'hi arriba a partir de la plana del projecte OpenOffice a Softcatalà, i allà l'enllaç està força amagat (a més les darreres notícies que hi ha són del juny i sembla tot una mica mort). Personalment actualitzar la web se'm fa una feina molt feixuga i només s'hi afegeixen les notícies importants. Tampoc s'han produït tantes notícies des del juny... Per què no feu una petició de traductors o alguna cosa així? Teòricament la gent que està interessada en el projecte s'apunta a la llista i es fan crides d'ajuda a la llista. Amb això no vull dir que aquesta sigui la manera perfecta de fer-ho. Salutacions, -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Ok. Quan tinguis patches me'ls faràs arribar doncs? O com ho vols fer? O hi ha un script que va a partir dels PO i ho puc fer jo directament? Fes-me'n cinc cèntims si us plau. Jo esperaria que les cadenes s'haguéssin traduït i revisat completament i fer-ho tot d'una sola vegada, ja que el sw tal i com està ara funciona bé. Simplement té cadenes en anglès. La qual cosa no és un error crític. No fa falta que utilitzis cap script per passar els PO a format OpenOffice ja que jo mateix ho haig de fer també. Una vegada estigui fet, et puc passar les cadenes amb el format que vulguis. El paquest per revisar està aquí: http://www.corrius.org/oo/ De moment, sembla que no hi ha gaire interés en revisar-lo. Ok. Jo m'agafo el sw.po D'acord. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dl, 2003-10-27 at 19:31, Jesús Corrius wrote: > > De moment, sembla que no hi ha gaire interés en revisar-lo. Vols dir que no s'hauria de donar més visibilitat al projecte? Resulta realment complicat trobar la pàgina per revisar la traducció l'OpenOffice. S'hi arriba a partir de la plana del projecte OpenOffice a Softcatalà, i allà l'enllaç està força amagat (a més les darreres notícies que hi ha són del juny i sembla tot una mica mort). Per què no feu una petició de traductors o alguna cosa així? -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dl, 2003-10-27 at 19:31, Jesús Corrius wrote: > No es tracta de les cadenes del sw que hi ha a l'OO.o original, sinó de > la meva versió de treball. Ok. Quan tinguis patches me'ls faràs arribar doncs? O com ho vols fer? O hi ha un script que va a partir dels PO i ho puc fer jo directament? Fes-me'n cinc cèntims si us plau. > > > > El paquest per revisar està aquí: > http://www.corrius.org/oo/ > > De moment, sembla que no hi ha gaire interés en revisar-lo. Ok. Jo m'agafo el sw.po -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
En resum, que necessitarem patches sobre l'OpenOffice 1.1 "de sèrie". Els patches no poden trencar el comportament d'OpenOffice en altres idiomes (com les antigues modificacions del 1.0.2), perquè els binaris són els mateixos per tot. En el seu moment vaig estar preguntant a la llista i els vaig informar que les traduccions probablement mai estarien a punt pel moment de les versions finals, per saber si tindrien cap problema per incloure-les posteriorment com a patches a Debian. En principi sembla que no hi havia problema. Jo el que faria és anar posant els patches a Debian després de provar de compilar-los i veure que tot funciona raonablement bé. Ara mateix m'acabo de recordar que les modificacions perquè la base de dades de l'OpenOffice ja fa temps que les vaig pujar a OpenOffice.org i que efectivament estan a la 1.1 (ho acabo de comprovar) O sgui que si la part de la base de dades peta, ara mateix no sé de quin problema es tracta :-( ??? El paquet català, si està a sid és perquè compila, almenys a linux; sinó no l'haurien pogut generar. No és pas el de la 1.0.2 amb el nom canviat. No es tracta de les cadenes del sw que hi ha a l'OO.o original, sinó de la meva versió de treball. Si la traducció del mòdul sw és el que fa que la traducció antiga, en comptes de simplement ser parcial, que falli el programa, estaria bé posar-la com a primera prioritat no? El paquest per revisar està aquí: http://www.corrius.org/oo/ De moment, sembla que no hi ha gaire interés en revisar-lo. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dg, 2003-10-26 at 00:53, Jesús Corrius wrote: > > > > Debian Sarge amb OO - 1.1.0-2 i efectivament al menú Eines-> Fonts de dades > > s'obre una finestra d'administració, que no funciona correctament i segons > > que poses peta tot ! > > Si algú sap fer paquets per debian, li puc donar els fitxers (o el codi > font) que s'ha de substituir perquè això no passi. Jo no sóc usuari d'OpenOffice, però m'interessa que hi hagi la versió catalana a Debian perquè l'utilitza la meva xicota ;P No tinc cap problema per fer d'enllaç amb Debian, ja ho vaig dir en el seu moment. El que no sóc és Debian Developer. No puc contribuir paquets nous sense espònsor i tot això. Però el grup d'empaquetament d'OpenOffice a Debian és molt obert i accepta tot tipus de col·laboracions. Els paquests d'idioma a Debian es creen a partir d'un únic codi font, de 160 megues. D'allà surten els binaris i tots els paquets dels locales. No estan separats. En resum, que necessitarem patches sobre l'OpenOffice 1.1 "de sèrie". Els patches no poden trencar el comportament d'OpenOffice en altres idiomes (com les antigues modificacions del 1.0.2), perquè els binaris són els mateixos per tot. En el seu moment vaig estar preguntant a la llista i els vaig informar que les traduccions probablement mai estarien a punt pel moment de les versions finals, per saber si tindrien cap problema per incloure-les posteriorment com a patches a Debian. En principi sembla que no hi havia problema. Jo el que faria és anar posant els patches a Debian després de provar de compilar-los i veure que tot funciona raonablement bé. De tota manera, la meva opinió és que seria preferible afegir les traduccions que es van fer quan més aviat millor a openoffice.org, perquè sinó acabarem amb un munt de patches i amb un munt de distros sense suport en català (per no parlar de la descàrrega oficial a openoffice.org). Si es fan per parts (per exemple veig que primer s'ha fet l'instal·lador) es poden anar contribuint de mica en mica. Crec que això és preferible a esperar tenir tot l'OpenOffice traduït i fer un commit tot a la vegada; possiblement perdent la traducció 1 o 2 releases mentrestant. Penseu que és diferent tenir 50Kb de patches pel suport de català en el paquet Debian perquè les fonts de l'oficial ja venen mig traduïdes que tenir 6 megues. El problema principal que tinc per dedicar-me a l'OpenOffice és que tinc mòdem (1 download em costa tota la nit o més) i a sobre un p2 (compilar completament openoffice són 2 dies en el meu pc). > La traducció completa, estigui com estigui, no es pot integrar, com a > mínim, fins que no s'hagi revisat el mòdul sw. Amb la traducció de la > 1.0.2 peta per totes bandes (de fet, ni tan sols es pot compilar). Un > cop fet, ja es podran posar les cadenes al paquet de la Debian Sarge. ??? El paquet català, si està a sid és perquè compila, almenys a linux; sinó no l'haurien pogut generar. No és pas el de la 1.0.2 amb el nom canviat. Si la traducció del mòdul sw és el que fa que la traducció antiga, en comptes de simplement ser parcial, que falli el programa, estaria bé posar-la com a primera prioritat no? > > > > Una vegada creades, sense el paquet oo-l10n-ca, sembla que sí que es poden > > editar amb el oo-l10n-ca posat. > > Perfecte. Aquest és el comportament que m'imaginava. En la meva opinió, crec que seria preferible anar primer a traduir o modificar aquelles coses que fan que la traducció deixi de funcionar en alguns sistemes. Segurament Sarge acabarà trigant més del que esperen, però si es congela a finals d'any com va demanar el release manager, potser ens quedem sense OpenOffice en català a Sarge. > > Salut! En resum, si em pots passar els patches de les traduccions respecte l'OpenOffice 1.1 "oficial" els provaré i miraré de fer-los entrar al paquet Debian. Salut! -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Ostres!! tens raó en Josep Monés s'haurà de rereretractar: X Vaig mirar el "OpenOffice 1.0, ODBC,and MySQL How-to" . Sap més el diable per vell que no pas per diable :-) Debian Sarge amb OO - 1.1.0-2 i efectivament al menú Eines-> Fonts de dades s'obre una finestra d'administració, que no funciona correctament i segons que poses peta tot ! Si algú sap fer paquets per debian, li puc donar els fitxers (o el codi font) que s'ha de substituir perquè això no passi. La traducció completa, estigui com estigui, no es pot integrar, com a mínim, fins que no s'hagi revisat el mòdul sw. Amb la traducció de la 1.0.2 peta per totes bandes (de fet, ni tan sols es pot compilar). Un cop fet, ja es podran posar les cadenes al paquet de la Debian Sarge. Una vegada creades, sense el paquet oo-l10n-ca, sembla que sí que es poden editar amb el oo-l10n-ca posat. Perfecte. Aquest és el comportament que m'imaginava. Salut! -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
A Dimarts 14 Octubre 2003 12:47, Jesús Corrius va escriure: > > Perdona! > > > > Em reretracto ara! X > > Ja veig que ets una persona de conviccions molt fermes ;-) (...) > No t'enganyo. En algún moment o altre t'hauràs de tornar a > rereretractar. Ja veuràs. > > Hi ha un parell de coses relacionades amb bases de dades que segur que > no van, o que no fan el què esperes, si utilitzes els recursos de la 1.0.2. Ostres!! tens raó en Josep Monés s'haurà de rereretractar: X Vaig mirar el "OpenOffice 1.0, ODBC,and MySQL How-to" . Debian Sarge amb OO - 1.1.0-2 i efectivament al menú Eines-> Fonts de dades s'obre una finestra d'administració, que no funciona correctament i segons que poses peta tot ! Una vegada creades, sense el paquet oo-l10n-ca, sembla que sí que es poden editar amb el oo-l10n-ca posat. Salut! Xarx -- __ Això funciona amb Linux (Usuari enregistrat n. 92028) Debian Sarge Kernel 2.4.22 _ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Perdona! Em reretracto ara! X Ja veig que ets una persona de conviccions molt fermes ;-) Tenia tota la configuració d'usuari malament amb tanta prova i tanta beta. S'ha solucionat amb un: rm -Rf ~/.openoffice rm ~/.sversionrc :-) De fet, segurament n'hi havia prou en modificar el path del .sversionrc. Tampoc calia carregar-s'ho tot. Confirmo que funciona la traducció parcial del català d'una 1.0.2 sobre una 1.1 a Debian sid. No t'enganyo. En algún moment o altre t'hauràs de tornar a rereretractar. Ja veuràs. Hi ha un parell de coses relacionades amb bases de dades que segur que no van, o que no fan el què esperes, si utilitzes els recursos de la 1.0.2. -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Ismael Fanlo wrote: Hola! Soc nou a la llista, i he vist que hi ha molt poca activitat. Hi ha hagut un problema amb el fet que alguna gent s'adreça a la llista com a [EMAIL PROTECTED] i altres com a [EMAIL PROTECTED] La URL correcta de l'arxiu sembla que és la següent: http://www.mail-archive.com/[EMAIL PROTECTED]/ Per això no veies activitat últimament. En Miquel estarà mirant el tema. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez (homepage http://www.softcatala.org/~jmas) http://www.softcatala.org Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dl, 2003-10-13 at 12:04, Jesús Corrius wrote: > > Em retracto del que acabo de dir... *anava* bé durant les betes i les > > rc... En passar a la versió 1.1 no sé què ha passat però quan poses > > l'interfície en català desapareix la barra d'eines de l'esquerra (la > > vertical) i el "ruler". He de mirar perquè passa... > > :-) Perdona! Em reretracto ara! X Tenia tota la configuració d'usuari malament amb tanta prova i tanta beta. S'ha solucionat amb un: rm -Rf ~/.openoffice rm ~/.sversionrc Confirmo que funciona la traducció parcial del català d'una 1.0.2 sobre una 1.1 a Debian sid. -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Em retracto del que acabo de dir... *anava* bé durant les betes i les rc... En passar a la versió 1.1 no sé què ha passat però quan poses l'interfície en català desapareix la barra d'eines de l'esquerra (la vertical) i el "ruler". He de mirar perquè passa... :-) -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dl, 2003-10-13 at 01:21, Josep Monés i Teixidor wrote: > > > La versió d'Openoffice 1.1 que hi ha a Debian utilitza la traducció del > 1.0.2 i l'únic que passa és que surt una traducció parcial (la resta en > anglès)... No peta ni res... Per què no ha de ser possible fer-ho? > Em retracto del que acabo de dir... *anava* bé durant les betes i les rc... En passar a la versió 1.1 no sé què ha passat però quan poses l'interfície en català desapareix la barra d'eines de l'esquerra (la vertical) i el "ruler". He de mirar perquè passa... -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
On dg, 2003-10-12 at 22:47, Jesús Corrius wrote: > > > > En cas de que no... es pot aprofitar la traducció de la 1.0.2 per fer un > > pastiche "catanyol" o "castelàn", re-compilant en base a troços? Si es > > possible, tambè on em puc enterar de com va aixó? > > No, no és possible. Els recursos han canviat i petaria per totes bandes. > No es podria utilitzar en un entorn de producció ni de broma. > La versió d'Openoffice 1.1 que hi ha a Debian utilitza la traducció del 1.0.2 i l'únic que passa és que surt una traducció parcial (la resta en anglès)... No peta ni res... Per què no ha de ser possible fer-ho? Salut! -- Josep Monés i Teixidor Clau GnuPG: gpg --recv-keys 80E85CC4 signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [openoffice] Consulta estat del projecte
Hola, Soc nou a la llista, i he vist que hi ha molt poca activitat. Aviat hi començarà a haver molta activitat. Ja ho veuràs... Usualment, soc usuari de OOo en castellà (em sento mès còmode), però recentment he iniciat una consultoria per una empresa (20 usuaris) on un dels motius de migrar de MS-Office a OOo ha sigut la disponibilitat del català. Crec que la última versió traduïda al català es la 1.0.2 Hi ha alguna previsió per traduir la 1.1.0? està en marxa? algun full de ruta? La 1.1.0 està en marxa. La setmana vinent sortirà la primera beta (que no s'ha d'utilitzar en entorns de producció) catalana per a Windows i GNU/Linux. En tot cas, la versió final sortirà quan estigui a punt, que serà abans si ens ajudes a provar-la. En els projectes de voluntariat és molt difícil fer fulls de ruta. Els canvis de la 1.0.x a la 1.1 són molt més importants dels que es veuen en l'aplicació i han cambiat moltes coses internament. Mai no hem alliberat una versió definitiva d'OpenOffice.org abans de dos mesos després de la primera beta. En la meva opinió (i puc estar equivocat), els usuaris mitjans de Softcatalà volen poques versions d'alta qualitat més que no pas moltes versions de qualitat discutible. Molta gent no pot permetre's baixar-se 70 Mb cada 15 dies. En cas de que no... es pot aprofitar la traducció de la 1.0.2 per fer un pastiche "catanyol" o "castelàn", re-compilant en base a troços? Si es possible, tambè on em puc enterar de com va aixó? No, no és possible. Els recursos han canviat i petaria per totes bandes. No es podria utilitzar en un entorn de producció ni de broma. Salutacions, -- Jesús Corrius <[EMAIL PROTECTED]> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[openoffice] Consulta estat del projecte
Hola! Soc nou a la llista, i he vist que hi ha molt poca activitat. Usualment, soc usuari de OOo en castellà (em sento mès còmode), però recentment he iniciat una consultoria per una empresa (20 usuaris) on un dels motius de migrar de MS-Office a OOo ha sigut la disponibilitat del català. Crec que la última versió traduïda al català es la 1.0.2 Hi ha alguna previsió per traduir la 1.1.0? està en marxa? algun full de ruta? En cas de que no... es pot aprofitar la traducció de la 1.0.2 per fer un pastiche "catanyol" o "castelàn", re-compilant en base a troços? Si es possible, tambè on em puc enterar de com va aixó? Ja sé que possiblement algú em digui que hi podria col.laborar, però realment la meva col.laboració amb la comunitat va per una altra banda. No em queda energia, i menys per traduïr al català, no en conec el suficient; soc "xarnego" vocacional. ;-) Salut, i gràcies pel vostre temps -- Ismael Fanlo "Sólo el conocimiento nos hace libres" - Yo también quiero una Europa libre de Patentes de Software - -- EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es -- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/