Eu prefiriría «conudos» ou «conechudos»
O sáb., 1 de ago. de 2020 ás 11:48, pd () escribiu:
> unha traducción con moitas opcións de popularizarse sería "caralludos" ;-)
>
> On Sat, Aug 1, 2020 at 10:42 AM Adrian Chaves wrote:
>
>> Por sorte eu aínda non me vin na necesidade de lidiar con ese
unha traducción con moitas opcións de popularizarse sería "caralludos" ;-)
On Sat, Aug 1, 2020 at 10:42 AM Adrian Chaves wrote:
> Por sorte eu aínda non me vin na necesidade de lidiar con ese termo :)
>
> Estaría ben termos unha alternativa con potencial de popularizarse entre
> galegofalantes.
Por sorte eu aínda non me vin na necesidade de lidiar con ese termo :)
Estaría ben termos unha alternativa con potencial de popularizarse entre
galegofalantes. Pero, a falta dunha, eu tiraría por non traducir. Ao vir
do xaponés e non directamente do inglés, síntome un pouco menos
"anglonizado"
Como estades a traducir «emoji» ?
--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
OK
Pois deixarei «emoji» coas comiñas latinas :-)
O mar., 5/03/2019 ás 01:54, Antón Méixome ()
escribiu:
>
> Por casualidade total atopei este "escandalo" en francés. Non lles
> aprobaron, Unicode, o icona para a raclette (para indicar "teño fame" ou
> algo así)
>
>
>
Por casualidade total atopei este "escandalo" en francés. Non lles
aprobaron, Unicode, o icona para a raclette (para indicar "teño fame" ou
algo así)
https://www.lemonde.fr/pixels/article/2019/03/02/pourquoi-vous-n-aurez-jamais-d-emoji-raclette-dans-votre-smartphone_5430435_4408996.html
O
Non se falou diso
Hai unha serie de palabras que van saíndo e están relacionadas
iconas → emoticona → emoji → animojis (gráficos animados, cada vez máis
vinculados á publicidade e márquetin de empresas concretas. De aí nomes
propios de iconas específicas só hai un paso) → memojis
Exemplo
Apple