openldap 2.4.23-3exp1: Please update debconf PO translation for the package openldap

2010-07-18 Conversa Matthijs Mohlmann
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for openldap. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun vídeo: fotografías ao cabo 2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son fotogramas El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa marcoslansgarza
Quizais fotogramas por segundo O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa

Re: [Contacto] ¿Mandriva en galego?

2010-07-18 Conversa Alejo Pacín Jul
Vale, xa lle respostei. Agardo que lle chegue notificación. Parece que ou nos desprezaron, ou hai un bug na edición One europe1, onde debería de vir o galego. Darei conta do tema nas listas de Mandriva ó longo da semana. Vai arder Troia! xD 2010/7/19 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Deixoume

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Wiki] Modelo para borrar.

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
/attachments/20100718/19b33b89/attachment.pgp

openldap 2.4.23-3exp1: Please update debconf PO translation for the package openldap

2010-07-18 Conversa Matthijs Mohlmann
dispoñíbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100718/f42f6d25/attachment.bin

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100718/7f989874/attachment.pgp