Ola rapaces,
Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que
se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador?
http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por
unha tradución
Boas:
Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
A dúbida é a tradución de event
Resulta que aquí:
http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo),
nela está event
Event Evento(falso amigo)
Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
acción ou acontecemento, segundo o contexto
no caso dun calendar adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
un acontecemento ... que podería seren precisado en forma de
encontro etc.
2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel.
2011/8/4 damufo dam...@gmail.com:
Boas Lucía:
Se non me erro acordouse: ronsel.
Saúdos.
En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu:
Ola rapaces,
Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no
que se vai deixando a
Non digo que non sexa correcta Breadcrumb → Ronsel nin que non estea
acordada digo... aínda temos o que había no dokuwiki e aí non aparece
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
e, xa falando de memoria... o único que lembro que se falara dalgún
aplicativo no que se empregara ronsel onde
5 matches
Mail list logo