Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
acción ou acontecemento, segundo o contexto

no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de
"encontro" etc.


2011/8/4 damufo <dam...@gmail.com>:
> Boas:
>
> Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
>
> A dúbida é a tradución de event
>
> Resulta que aquí:
> http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
>
> hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela
> está "event"
>
> Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en español
> se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)
>
> Non sei se en galego é o mesmo caso.
>
> Actualmente estase a traducir Event--> Evento.
>
> Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta,
> explícome:
> Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido
> así, un erro, un aviso serían eventos. De ser o caso, o uso errado de
> evento, viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se vai indicar
> nun calendario para unha data concreta.
>
> Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción.
>
> O aplicativo calendar de mozilla,  polo que se ve, noutras linguas están a
> traducir como evento, incluso español, o catalá parece que emprega cita.
>
> Opinións?
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a