Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por acción ou acontecemento, segundo o contexto
no caso dun "calendar" adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto un "acontecemento" ... que podería seren precisado en forma de "encontro" etc. 2011/8/4 damufo <[email protected]>: > Boas: > > Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla. > > A dúbida é a tradución de event > > Resulta que aquí: > http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp > > hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela > está "event" > > Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en español > se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) > > Non sei se en galego é o mesmo caso. > > Actualmente estase a traducir Event--> Evento. > > Aínda que en determinados contextos a tradución pode ser correcta, > explícome: > Polo que entendín un evento é un acontecemento, suceso imprevisto. Entendido > así, un erro, un aviso serían eventos. De ser o caso, o uso errado de > evento, viría por chamarlle evento a algo predecíbel e que se vai indicar > nun calendario para unha data concreta. > > Ollo, a fonte é en español ao mellor en galego non se da tal distinción. > > O aplicativo calendar de mozilla, polo que se ve, noutras linguas están a > traducir como evento, incluso español, o catalá parece que emprega cita. > > Opinións? > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

