Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que un ChatGroup poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo. O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal poñer. O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo claro, po

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/7 mvillarino : >> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións >> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A >> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  "eu-comer-pescado" >> :-P > > > Non, o que digo é que se pos a fozar por windows

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións > persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A > forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado" > :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás con

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino : >>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >>> traduzo? >> >> Propoño >> paquetes para avivecer/avivar a conexión >> > > "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se > non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se e

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino : >> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx > > Ollo, que as carga o demo! > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB :-D B

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB ___

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >> traduzo? > > Propoño > paquetes para avivecer/avivar a conexión > "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de mante

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco : > De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén, > o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema > que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión > noutra trasnada. Non tantos. A min "co

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
O de *bate-papo* emprégano na tradución do portugués do Brasil! 2011/1/6 Miguel Branco > De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". > Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un > problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Miguel Branco
De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal > Tomo nota de *digest*

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota de *digest* e máis *power user*. O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con "avivecer/avivar" que dixo Antón. Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en portugués como *Sala de Conversação*. 2011/1/6 Antón Méixome > Vale > > 2011/1/6 M

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada : > @Antón > > para Glosima > > Entrada: Digest (access authentication) > > Referencia en inglés «en» > > http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication > > HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server > can use to negotiate cr

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada : > > > 2011/1/5 Antón Méixome >> >> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal : >> > Power user -> usuarios avanzados? >> > >> si, ou usuario experto >> >> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o >> > traduzo? >> >> Propoño >> paquetes para avivecer/aviva

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/5 Antón Méixome > 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal : > > Power user -> usuarios avanzados? > > > si, ou usuario experto > > > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o > > traduzo? > > Propoño > paquetes para avivecer/avivar a conexión > > > > > Normally, Psi logs in

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
@Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) *Referencia en inglés «en» * http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protoco

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
> logs in using the digest authentication method Método de autenticación «implícita» http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx http://es.w3support.net/index.php?db=sf&id=39127 http://es.w3support.net/index.php?db=so&id=599048 http://finderr.net/clr/es/Se-especific%C3%B3-el-nivel-d

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal : > Power user -> usuarios avanzados? > si, ou usuario experto > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o > traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión > > Normally, Psi logs in using the digest authentication method. -> > mé

Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
*Power user* -> usuarios avanzados? Send "*keep-alive*" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o traduzo? Normally, Psi logs in using the *digest* authentication method. -> método de autenticación por *resumo*? *Groupchat* -> Sala de conversas? sala de charla? -- http://trasno.net/