Falando con un usuario de IRC comentoume que non é o mesmo unha ChatRoom que
un ChatGroup
poderiamos dicir (polo que entendin do que me explicou) que unha sala é algo
estabelecido e que un grupo se forma "ao voo" para facer grupos privados de
conversa, polo que diciame que deberiamos traducilo como
Dacordo, o de usuario expertos, e digest xa o teño listo.
O de *Groupchat,* no programa premendo na opción esa, leva a unha sala de
chat, a unha sala de conversas.Pero vamos, por iso pregunto por cal
poñer.
O de "keep-alive", estou atento a todas a mensaxes, e cando teñades un termo
claro, po
2011/1/7 mvillarino :
>> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
>> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
>> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado"
>> :-P
>
>
> Non, o que digo é que se pos a fozar por windows
> O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
> persistentes do das "keep-alive" e que estas últimas non as traduce. A
> forma inglesa desde logo é un truño estilo indio "eu-comer-pescado"
> :-P
Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás con
2011/1/7 mvillarino :
>>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>>> traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>>
>
> "keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
> non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se e
2011/1/7 mvillarino :
>> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
>
> Ollo, que as carga o demo!
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>
> http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
:-D
B
> http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
Ollo, que as carga o demo!
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
___
>> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> traduzo?
>
> Propoño
> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>
"keep-alive conexion": é algo así como unha "conexión persistente", Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de mante
2011/1/6 Miguel Branco :
> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén,
> o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
> que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
> noutra trasnada.
Non tantos.
A min "co
O de *bate-papo* emprégano na tradución do portugués do Brasil!
2011/1/6 Miguel Branco
> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa".
> Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un
> problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha
De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.
2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal
> Tomo nota de *digest*
Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
"avivecer/avivar" que dixo Antón.
Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
portugués como *Sala de Conversação*.
2011/1/6 Antón Méixome
> Vale
>
> 2011/1/6 M
Vale
2011/1/6 Miguel Bouzada :
> @Antón
>
> para Glosima
>
> Entrada: Digest (access authentication)
>
> Referencia en inglés «en»
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
>
> HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
> can use to negotiate cr
2011/1/6 Miguel Bouzada :
>
>
> 2011/1/5 Antón Méixome
>>
>> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
>> > Power user -> usuarios avanzados?
>> >
>> si, ou usuario experto
>>
>> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
>> > traduzo?
>>
>> Propoño
>> paquetes para avivecer/aviva
2011/1/5 Antón Méixome
> 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
> > Power user -> usuarios avanzados?
> >
> si, ou usuario experto
>
> > Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
> > traduzo?
>
> Propoño
> paquetes para avivecer/avivar a conexión
>
> >
> > Normally, Psi logs in
@Antón
para Glosima
Entrada: Digest (access authentication)
*Referencia en inglés «en»
*
http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protoco
> logs in using the digest authentication method
Método de autenticación «implícita»
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
http://es.w3support.net/index.php?db=sf&id=39127
http://es.w3support.net/index.php?db=so&id=599048
http://finderr.net/clr/es/Se-especific%C3%B3-el-nivel-d
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal :
> Power user -> usuarios avanzados?
>
si, ou usuario experto
> Send "keep-alive" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
> traduzo?
Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión
>
> Normally, Psi logs in using the digest authentication method. ->
> mé
*Power user* -> usuarios avanzados?
Send "*keep-alive*" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
traduzo?
Normally, Psi logs in using the *digest* authentication method. ->
método de autenticación por *resumo*?
*Groupchat* -> Sala de conversas? sala de charla?
--
http://trasno.net/
19 matches
Mail list logo