Re: bash

2013-10-02 Conversa Antón Méixome
2013/10/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org

Re: bash

2013-10-01 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Sep 27, 2013 at 1:38 AM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: @Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org/domain/bash.html Ola, non sei cal pode ser o problema

bash

2013-09-26 Conversa Antón Méixome
@Leandro Debe haber algún problema no TP coa tradución de bash. Ubuntu non pode recollela e no web de upstream parece que dá fallo http://translationproject.org/domain/bash.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Fran Dieguez
Ola, a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que asinar nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer coas túas traducións. Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Miguel Bouzada
perfectamente o que poden e non poden facer coas túas traducións. Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu colabore coas miñas

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/2/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de software libre paréceme unha perda

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Fran Dieguez
Ok cando remate remítocho. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 09 Feb 2012 17:47:06 CET, Leandro Regueiro wrote: 2012/2/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis

Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-09 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de software libre paréceme unha perda de tempo. Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer

Tradución de bash en Translation project

2012-02-08 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces, nesta semana vou rematar a tradución de bash 4.2 (algo máis de 500 cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de software libre paréceme unha perda de tempo. Sei de alguén por aquí que tiña o

bash-3.2 (0%, 395 untranslated)

2006-10-28 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/bash-3.2.pot has been integrated in the central PO archives

bash

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-)) Hala, nada máis :-))) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda

Re: bash

1999-09-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 09, 1999 at 11:44:45PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-)) Hala, nada máis :-))) Antes de nada, gostaríame que te baixase-la derradeira