Re: Ola (fwd)

1999-07-24 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 22/Jul/1999, Asociacion Universitaria GPUL escribía:

 Son José Ramom Pichel, antiguo aluno da Faculdade de Informática e membro da
 Plataforma polo Galego na Informática.  Primeiro, darvos a noraboa pola
[... bla bla bla ... ]

Creo que se lles podería preguntar (falo de eles pola Plataforma
esta) canto tempo estarían dispostos a dedicar á colaboración. As
traduccións non necesitan moito coñecemento, e tal como se fan poderiamos
mandarlles os ficheiros .pot para que os traduciran sen problema algún.
Estaría ben a súa colaboración por catro cousas:

- Cantos máis, mellor: máis e máis rápido traduciremos. Aparte, eu
aventuraría que no grupo de traducción do Xis hai xente máis preparada
académicamente que nós para as traduccións. Xente que poda aconsellarnos en
caso de duda, quero dicir :-)

- Publicidade

- Máis publicidade

- Moita publicidade :-)

Eso si, aclarando que nós estamos a traducir as cousas en galego
normativo, non lusista :-)

-- 
Roberto Suarez Soto  | Dream another dream
mailto:ask...@bigfoot.com|  This dream is over
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Lista de software a traducir

1999-07-24 Conversa Jose Dapena
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote:

 Tamén o intentei facer co pine, pero os texto estan no propio programa,
 sabe alguén falgunha outra forma ?

Mandar mails ós que manteñan o Pine actualmente, para que pasen
todo a gettext e cousas de esas.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Traducción de cousas de Debian

1999-07-24 Conversa Jose Dapena
O resto dos proxectos de traducción sobre Debian traballan ó redor
dunha lista de correo especial. Por exemplo, a española é
debian-l10n-spanish. Que eu lembre, hai unha lista debian-l10n a secas,
que serve para coordinar tódolos proxectos de traducción de Debian.

Se alguén se vai ocupar de coordina-la traducción dos documentos
de Debian, xa sabe á lista que se ten que suscribir (se existe a
debian-l10n, que, repito, creo que si).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
| DynDNS: metalicana.ddns.org
| Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe


Re: Dudas

1999-07-24 Conversa Ruben
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

   - Window - Fiestra. Non me soa nada ben, pero ahí queda :-)
Eu poó sempre ventá. Fiestra parece que tenta escapar o mais
posible do castelán e certamente non soa moi ben...

   - Font - Letra
Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

   - Path - Ruta (non sei si o correcto é Rota :-?)
Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

   - Estou deixando Items como Items, mais penso que cando acabe
 vou facer unha revisión para cambiar esto por Elementos, que semella máis
 acertado.
Eu poño sempre elementos.

   - Download - Descargar. Tampoco me gusta moito, mais non sei
 doutra máis axeitada :-m
Paréceme ben...

   - Tile - ¿Mosaico? r:-m Na traducción española trae Azulexo,
 pero non me gusta. Non falamos de lavabos :-)
Prefiro mosaico ;)

   - ... of the Day - ... do Día (Tile of the Day, Bar of the
 Day, etc.). Na traducción española tradúceo por ... de Hoy, mais eu penso
 que queda mellor con ... do Día, como os menús dos restaurantes :-)
Sip, do día soa mellor.

   - Artwork - Labor artística
Soa ben.

   - Initializing - Iniciando. Tampouco creo que sexa unha boa
 traducción, mais Inicializando é peor aínda :-)
Comezando... non, mellor iniciando, si...

   - Placement (de Window Placement) - Colocación.
 Posicionamento paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo 
 por
 disposición :-m
Posición a secas?

   - Transients - fiestras temporais. E que non sei ben o que son os
 transients estes O:-D
NZI.

   - Workspace - Escritorio. Tamén podería ser Area de Traballo,
 pero queda moi longo :-P
Escritorio mellor.

   - Locale - Local. Supoño que será a local de idioma :-?
Tarrío sempre di Local, e él manda, non? ;)

   - Display - :-? ¿Cómo se podería traducir isto? :-?
Amosar se é verbo, asi o fago eu. Se é sustantivo, depende do
contexto.

   E xa está, xa rematei ':-) Perdón pola lonxitude da mesaxe, non
 pensei levala ata tal punto O:-) Deberiamos ir facendo un glosario de termos
 para consultalo en caso de duda :-m Eu *non* me ofrezo voluntario :-P ;-D

Espero que a miña opinión servise de algo.

Deica.
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[GGL developer] [IRCore developer]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe