O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?
eu poño esta lista de correo
Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:
wildcard
Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín
Tamén foi traducido como caracter de substitución)
time out (verbo)
timed out: Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada,
redirect
redirixir
thread
fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo)
benchmark
proba de avaliación
(http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395code_language=language_list=trg_lg=word=phrase_code=824408connect_value=936265procedure_type=STsubject_code=num_row=10)
Definition: A procedure using a set of programs prepared to evaluate the
performance of the hardware and software of a computer in a particular
configuration.
Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?
Correcto para estas cousas da PIM, onde se refere a un persoal da empresa.
--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpF4ApJedTSE.pgp
Description: PGP signature