Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro facelo dende Linux, pareceme máis comodo. Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows fáiseme... cutre. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir actualizando a tradución. Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi ben. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo] Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Re: Entrada de datos
Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com: (Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na aumentando). Fixeches ben, seguramente ainda haberá máis widgets que discutir, ainda que podiamos comezar por widget xa. Hai que facer como fixen eu cas unidades de Wesnoth, coller tódalas cadeas a traducir, recolectar tódalas traducións usadas para cada unha desas cadeas, ainda que sexan traducións erradas ou conflitivas, e discutir entre todos a mellor tradución, fixar unha tradución para cada unha e confeccionar unha lista. Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen as pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos: Algún día. Polo de agora pódense facer consultas no open-tran sobre varias distros e ambientes de escritorio, ademais dalgunhas aplicacións independientes. A idea é montar nós un sistema propio para consultar tódalas traducións realizadas por Trasno dispoñibles se é que os de Mancomun non o fan antes ca nós. ==Spin box ou spinner * campo incremental * campo numérico * campo incremental/decremental * selector numérico * Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados (!) * (campo, selector, caixa...) campo numérico é ambíguo; campo incremental poderia estar ben; selector numérico parece bastante descritivo. Literalmente non teño nin idea do que é este widget. ==Check box ou checkbox * opción * caixiña * casiña opción é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo Enable this checkbox, co cal a tradución Sinale esta opción é clara. Porén, noutros poderia soar demasiado xenérica. caixa de verificación, de confirmación, teño visto máis opcións pero agora non lembro. Proba en http://gl.open-tran.eu/ ==Toggle button * botón Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en This button toggles...) son alternar, conmutar e trocar. Toggle é un verbo e un substantivo tamén, que é bastante chungo. Úsase para cambiar o estado dalgo que pode cambiar de estado, por exemplo un botón que pode estar premido ou non. Pero tamén podes Toggle the checkbox para activar ou desactivar algo. Vexo en open-tran que usamos marcar-desmarcar, en gnome vin unha tradución chunga botón de dous estados (revisa iso Nacho!!), cambiar estado, activar/desactivar. Lembro ter usado múltiples traducións para isto, pero no open-tran creo que ainda non integraron as traducións das distros e de certas aplicacións nas que eu traballei todos estes anos (menos mal, que senón verianse tódalas miñas meteduras de zoca :)) ==Radio button * alternativa * opción alternativa * botón * botóns de alternativa Pois calquera destas valia, pero supoño que seria boa idea fixar unha tradución estándar de entre tódalas correctas. ==Slider * desprazador * barra deslizante (en contextos: zoom slider.- barra de ampliación, volume toolbar.-barra de volume,...) Barra de desprazamento, sempre usei esta. ==List box * lista * listaxe Son suficientemente descritivas? Que tal lista[xe] de selección - a fin de contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe] en calquer programa. Estou de acordo co de lista de selección, ainda que seguro que hai outra opcións. Caixa de listaxe ==Drop-down list ou drop-down menu * (lista|menú) despregábel Isto si que parece descritivo. Si, o mesmo me propuxera Marce hai algún tempo. Concordo. ==Combo box * lista de selección * lista despregábel * selector caixa despregabel, tamen pode ter a opción de que se pode escribir A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se empregar lista despregábel para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta (nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. Lista de selección pode confundir-se con list box e selector non é descritivo. Que tal algo con combinado (combo box é unha combinación dunha lista despregábel e un campo de texto). Pode haber certos problemas ca traducións doutros widgets... ==Box * caixa * campo * cadro Campo é a tradución que corresponde a field, ainda que si se pode entender que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha base de datos. Caixa ou cadro? Box pode referirse a un campo de introducción de texto, ou a unha caixa de contorno, coma as que hai no Inkscape rodeando ós obxectos. Supoño que a tradución dependerá do contexto e de como utilicen os desenvolvedores este termo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu: O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo coma enmeigador, pero que exista. Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido.
Re: Issue _ xerga financieira
O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu: alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos vale, unha das cadeas na que aparece (Koffice Kspread): The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date. YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis ) Algo así como emisión (de bonos, participacións); security é un termo xeral, que se refere a un algo máis ben inmaterial, representa algo como accións, bonos, ou dereitos) maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento, dunha fra. por ex.) mira en investopedia.com -- Best regards, MV
Re: Issue _ xerga financieira
O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu: O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu: alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos vale, unha das cadeas na que aparece (Koffice Kspread): The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date. YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis ) Algo así como emisión (de bonos, participacións); security é un termo xeral, que se refere a un algo máis ben inmaterial, representa algo como accións, bonos, ou dereitos) maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento, dunha fra. por ex.) mira en investopedia.com ah, pois grazas!. tradución security coma título de valor, que non recordo onde o atopei que era iso.