Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
 
  Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
  vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
  que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
  algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
  ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.
 
 Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro
 facelo dende Linux, pareceme máis comodo.

Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows
fáiseme... cutre.
 
  Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
  rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
  Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
  meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
  electrónico.
 
 A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en
 sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir
 actualizando a tradución.

Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis
de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-)

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
   unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
   que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
   evolución da segunda e esta éo da primeira.
  Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
   Heavy Infantryman
  ca: Infanteria pesada
  es: infanteria pesada
  fr: Fantassin lourd
  it: Fanteria pesante
  pt_br: Infantaria Pesada
  Infante pesado
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Shock Trooper
  ca: Tropa de xoc
  es: Infantería de choque
  fr: Soldat de choc
  it: Truppa d'assalto
  pt_br: Tropa de Choque
  Infante de choque
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Iron Mauler
  ca: Combatent de ferro
  es: Coloso
  fr: Cogneur de fer
  it: Maglio di ferro
  pt_br: Demolidor de Ferro
  Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón
Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi
ben.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:
 
  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?

 
  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
haber alternativas varias.

 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que
 non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
 oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por
 sirénido?
 
 
 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que
 parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a
 tradución
 oficial?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá
 comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que
 consultei].
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
 exemplo]
 
Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades
fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante
pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.

 
 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Miguel Branco

 Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
 enmeigar?

sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?


Re: Entrada de datos

2008-08-15 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/8/3 Xosé xoseca...@gmail.com:

(Esta mensaxe ia ser especificamente sobre spin box, mais fun-na aumentando).


Fixeches ben, seguramente ainda haberá máis widgets que discutir,
ainda que podiamos comezar por widget xa.

Hai que facer como fixen eu cas unidades de Wesnoth, coller tódalas
cadeas a traducir, recolectar tódalas traducións usadas para cada unha
desas cadeas, ainda que sexan traducións erradas ou conflitivas, e
discutir entre todos a mellor tradución, fixar unha tradución para
cada unha e confeccionar unha lista.


Existen vários widgets para os que non atopo tradución unificada. Fixen as
pesquisas na miña memória de tradución, que se basea en KDE (para cando se
unifican? poderia alguén facelo tamén para GNOME?). Vexamos:


Algún día. Polo de agora pódense facer consultas no open-tran sobre
varias distros e ambientes de escritorio, ademais dalgunhas
aplicacións independientes. A idea é montar nós un sistema propio para
consultar tódalas traducións realizadas por Trasno dispoñibles se é
que os de Mancomun non o fan antes ca nós.


==Spin box ou spinner
* campo incremental
* campo numérico
* campo incremental/decremental
* selector numérico
* Unha opción para valores numéricos que poden ser incrementados/decrementados
(!)
* (campo, selector, caixa...)

campo numérico é ambíguo; campo incremental poderia estar ben; selector
numérico parece bastante descritivo.


Literalmente non teño nin idea do que é este widget.


==Check box ou checkbox
* opción
* caixiña
* casiña

opción é maioritario. Nos contextos que atopei o texto era do tipo Enable
this checkbox, co cal a tradución Sinale esta opción é clara. Porén,
noutros poderia soar demasiado xenérica.


caixa de verificación, de confirmación, teño visto máis opcións pero
agora non lembro. Proba en http://gl.open-tran.eu/


==Toggle button
* botón

Vaia, parece que non se precisa afinar máis. Os verbos que acompañan (como en
This button toggles...) son alternar, conmutar e trocar.


Toggle é un verbo e un substantivo tamén, que é bastante chungo. Úsase
para cambiar o estado dalgo que pode cambiar de estado, por exemplo un
botón que pode estar premido ou non. Pero tamén podes Toggle the
checkbox para activar ou desactivar algo. Vexo en open-tran que
usamos marcar-desmarcar, en gnome vin unha tradución chunga botón
de dous estados (revisa iso Nacho!!), cambiar estado,
activar/desactivar. Lembro ter usado múltiples traducións para isto,
pero no open-tran creo que ainda non integraron as traducións das
distros e de certas aplicacións nas que eu traballei todos estes anos
(menos mal, que senón verianse tódalas miñas meteduras de zoca :))


==Radio button
* alternativa
* opción alternativa
* botón
* botóns de alternativa


Pois calquera destas valia, pero supoño que seria boa idea fixar unha
tradución estándar de entre tódalas correctas.


==Slider
* desprazador
* barra deslizante
(en contextos: zoom slider.- barra de ampliación, volume toolbar.-barra de
volume,...)


Barra de desprazamento, sempre usei esta.


==List box
* lista
* listaxe

Son suficientemente descritivas? Que tal lista[xe] de selección - a fin de
contas, permite seleccionar os elementos, ao contrário dunha simples lista[xe]
en calquer programa.


Estou de acordo co de lista de selección, ainda que seguro que hai
outra opcións.

Caixa de listaxe



==Drop-down list ou drop-down menu
* (lista|menú) despregábel

Isto si que parece descritivo.


Si, o mesmo me propuxera Marce hai algún tempo. Concordo.


==Combo box
* lista de selección
* lista despregábel
* selector


caixa despregabel, tamen pode ter a opción de que se pode escribir


A diferenza é pequena (nas combo boxes pode-se editar o campo) e poderia-se
empregar lista despregábel para ambas as duas, mais a aparéncia é distinta
(nas combo boxes ve-se un campo en branco) e, ademais, constituen dous
obxectos distintos, polo que conviria crear dous termos distintos. Lista de
selección pode confundir-se con list box e selector non é descritivo. Que
tal algo con combinado (combo box é unha combinación dunha lista
despregábel e un campo de texto).


Pode haber certos problemas ca traducións doutros widgets...


==Box
* caixa
* campo
* cadro

Campo é a tradución que corresponde a field, ainda que si se pode entender
que se empregue nos formulários, nos que o que se introduza vai acabar nunha
base de datos. Caixa ou cadro?


Box pode referirse a un campo de introducción de texto, ou a unha
caixa de contorno, coma as que hai no Inkscape rodeando ós obxectos.
Supoño que a tradución dependerá do contexto e de como utilicen os
desenvolvedores este termo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
 O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
   Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
   enmeigar?
 
  sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?

 Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
 coma enmeigador, pero que exista.

Meigo.

Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no 
concello de Santiago, era moi requerido.


Re: Issue _ xerga financieira

2008-08-15 Conversa mvillarino
O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu:
 alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq non
 aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos vale,
 unha

 das cadeas na que aparece (Koffice  Kspread):
 The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays
  interest on the maturity date.
 
 YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )

Algo así como emisión (de bonos, participacións); security é un termo xeral, 
que se refere a un algo máis ben inmaterial, representa algo como accións, 
bonos, ou dereitos)
maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento, dunha 
fra. por ex.)

mira en investopedia.com
-- 
Best regards,
MV


Re: Issue _ xerga financieira

2008-08-15 Conversa Miguel Branco
O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu:
 O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu:
  alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq
  non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos
  vale, unha
 
  das cadeas na que aparece (Koffice  Kspread):
  The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays
   interest on the maturity date.
  
  YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )

 Algo así como emisión (de bonos, participacións); security é un termo
 xeral, que se refere a un algo máis ben inmaterial, representa algo como
 accións, bonos, ou dereitos)
 maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento,
 dunha fra. por ex.)

 mira en investopedia.com

ah, pois grazas!. tradución security coma título de valor, que non recordo 
onde o atopei que era iso.