O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
> 
> 
> 2008/8/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>         >>> Mermaid Initiate
>         >> propoño sirénida iniciada
>         >
>         >>> Mermaid Enchantress
>         >> propoño sirénida encantadora
>         >
>         > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que
>         non é que me
>         > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
>         oficial,
>         > parecenme ben.
>         >
>         > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por
>         "sirénido"?
>         
>         
>         A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que
>         parece que
>         son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a
>         tradución
>         oficial?
>         
>         Ata logo,
>                                Leandro Regueiro
> 
> Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá
> comunmente ó termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que
> consultei].
> 
> http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
> exemplo]
> 
Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades
fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante
pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.

> 
> 

Responderlle a