O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: > > > 2008/8/13 Leandro Regueiro <[email protected]> > >>> Mermaid Initiate > >> propoño sirénida iniciada > > > >>> Mermaid Enchantress > >> propoño sirénida encantadora > > > > Salvo polo asunto de traducir "Mermaid" por "sirénido", que > non é que me > > opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a > oficial, > > parecenme ben. > > > > Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir "mermaid" por > "sirénido"? > > > A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que > parece que > son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a > tradución > oficial? > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá > comunmente ó termo "Mermaid" nos diccionarios [polo menos nos que > consultei]. > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por > exemplo] > Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.
> >

