Re: A reunión

2006-07-08 Conversa Nacho
Eu tentarei ir, se non me perdo polo camiño en Santiago. Saúdos. On 7/7/06, Xabi G. Feal wrote: Apúntome. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno _

Re: Boas!

2006-07-08 Conversa Nacho
O xchat xa está traducido. Saúdos. On 7/8/06, José Manuel Castroagudín Silva wrote: Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí! Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí, pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que se cadra

Boas!

2006-07-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí! Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí, pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que se cadra serei quen de botar unha man aquí sen meter moito a pata... Intentarase, en todo caso ;p

Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que se debería traducir todo o que se poida. Penso que a nosa lingua debe ter os recursos suficientes como para poder traducir calquera palabra. Saudos Xabi G. Feal escribió: Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work") I think the problem is adjetivatio

Re: Palabra

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work") I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto". E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I think n

Re: A reunión

2006-07-08 Conversa Xabi G. Feal
Apúntome. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno