Eu tentarei ir, se non me perdo polo camiño en Santiago.
Saúdos.
On 7/7/06, Xabi G. Feal wrote:
Apúntome.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_
O xchat xa está traducido.
Saúdos.
On 7/8/06, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí,
pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que
se cadra
Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí,
pero levaba coa idea de colaborar en algún proxecto xa un tempo, e penso que
se cadra serei quen de botar unha man aquí sen meter moito a pata...
Intentarase, en todo caso ;p
Eu penso que se debería traducir todo o que se
poida. Penso que a nosa lingua debe ter os recursos suficientes como
para poder traducir calquera palabra.
Saudos
Xabi G. Feal escribió:
Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work")
I think the problem is adjetivatio
Yes, I had translated this as "traballo en grupo" ("collaborative work")
I think the problem is adjetivation, which usually requires a longer
explanation. So I prefer "Actividades en grupo" or "Traballo conxunto".
E.G. If I translate GROUPWARE ITEMS as "Elementos de traballo en grupo", I
think n
Apúntome.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
6 matches
Mail list logo