Estiven boténdolle un ollo, moi por riba ao archivo
desktop_extragear-network_kmldonkey.pot, e as sentencias a traducir son do
tipo "Comment=MLDonkey integration setup", ou "Name= algo", etc...
Só quería preguntar ... A primeira parte "Name", "Comment", "Keyword",
etc... Debo traducila? Ou trátas
El lunes, 10 de julio de 2006 a las 17:34:08 +0200, mvillarino escribía:
Non hai unha correspondencia de tempos verbais entre o inglés e o galego,
pero creo que había ser algo semellante a isto:
> -Simple Present
Presente
> -Present Progressive
Presente contínuo
> -Present Perfect
Pretér
On 7/10/06, mvillarino wrote:
Preciso traducir:
-Simple Present
-Present Progressive
-Present Perfect
-Simple Past
-Past Progressive
-Past Participle
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Ola,
non creo q
Preciso traducir:
-Simple Present
-Present Progressive
-Present Perfect
-Simple Past
-Past Progressive
-Past Participle
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpexrgV6clab.pgp
Description: PGP signature
__
Leandro Regueiro wrote:
>
> Por certo, que significan "i.e." e "e.g."??
* e.g. ("exempli gratia"): por exemplo.
* i.e. ("id est"): é dicir, noutras palabras.
Un saúdo.
Felipe.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es
Eu tamén, se non se me pegan as sabas, ou non atopo o sitio (máis ou
menos sei por onde cae), ou algo polo estilo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 7/6/06, Roberto Suarez Soto wrote:
O xoves, 6 de Xulio de 2006 12:47, Leandro Regueiro escribiu:
> O caso é que non a podo facer máis pequena de 40 Kb. Esta mensaxe
> contén tradución de documentación. Se hai algún moderador por aí,
> agradeceríalle moito que desbloqueara a mensaxe.
Como o deixamos logo??
Por certo, que significan "i.e." e "e.g."??
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ola a todos,
xa o enviei a semana pasada pero a mensaxe era moi grande e o servidor
protestou. Aquí tedes a actualización da tradución do howto das
particions.
Botádelle un ollo se podedes, felicitádeme por matarme tanto para
traducilo, e sobre todo se atopades erros comunicádemo.
Ata logo,
Se por Villarino non hai problema, cólleo.
Por outra banda, prefiro que por agora me mandes os ficheiros e xa os subirei
eu.
> Boas:
>
> Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os
> paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar
> de se
Ola outra vez!
Non, non son usuario de gnome. Agora mesmo, estou con Enlightenment. Hasta
fai pouco con Icewm, antes con WindowMaker... O meu ordenador éche máis ben
cutre, jeje. Poñerlle KDE ou Gnome deixaríame case sen recursos... Aínda que
o KDE 3.5.2 ténche unha pinta ben lixeira... Xa empezo
O Sábado, 8 de Xullo de 2006 03:30, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
> Saúdos a toda a xente que colaborades por aquí!
Olá!!!
> Aínda non estou seguro de ter pillada a forma na que traballades por aquí,
trabalhar? isto non era unha escola de samba?
> Polo de pronto, botando unha ollada,
O Domingo, 9 de Xullo de 2006 17:57, Pedro Suarez escribiu:
> Boas:
>
> Quería unirme ó equipo de traducción a galego de KDE, e estiven mirando os
> paquetes sen traducir, e gustaríame comezar por traducir KDevelop (a pesar
> de ser un dos máis grandes). Non sei se hai algún problema con isto.
>
13 matches
Mail list logo