mais dubidas

2007-07-20 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?

Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

wildcard
time out (verbo)
redirect
thread
benchmark

Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa mvillarino
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
 especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
 Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
 gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
 enderezo máis actual, ou non?

eu poño esta lista de correo

 Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

 wildcard
Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín
Tamén foi traducido como caracter de substitución)
 time out (verbo)
timed out: Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada,
 redirect
redirixir
 thread
fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo)
 benchmark
proba de avaliación 
(http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395code_language=language_list=trg_lg=word=phrase_code=824408connect_value=936265procedure_type=STsubject_code=num_row=10)
Definition:  A procedure using a set of programs prepared to evaluate the 
performance of the hardware and software of a computer in a particular 
configuration.
 Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
 administrar/administrador, que vos parece?
Correcto para estas cousas da PIM, onde se refere a un persoal da empresa.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpF4ApJedTSE.pgp
Description: PGP signature


Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa dmunhiz

Respondo no texto.

Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?

Supoño que agora será
Galician proxecto@trasno.net


Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

wildcard: comodín?
time out (verbo) reducir? (opentran)
redirect redireccionar(opentran)
thread: fio (opentran)
benchmark: banco de probas (opentran)

Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?

precisamente eu hoxe (reminderfox)traducino como xestionar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


cumprimentos